Some States argue that a major constraint in their efforts physically to separate armed elements from civilians is a lack of resources and capacity. |
Некоторые государства заявляют, что одним из основных препятствий на пути их усилий по физическому разъединению вооруженных элементов и гражданских лиц является нехватка ресурсов и возможностей. |
Some critics argue that information and communication technologies implicitly carry a cultural package of values associated with Western popular culture. |
Некоторые критики заявляют, что ИКТ подспудно несут с собой культурный багаж ценностей, ассоциируемых с западной поп-культурой. |
However, some proponents argue that they simply do not want to assist vendors, and claim no intent to harm others. |
Однако, некоторые сторонники заявляют что просто не хотят помогать разработчикам и не имеют намерения вредить другим. |
Allow employers to fire workers more easily, they argue, and employers will hire them more readily. |
Сделайте процедуру увольнения рабочих более простой для работодателей, заявляют они, и работодатели охотно начнут нанимать молодежь. |
Conservative voices argue just the opposite - that abolishing Article 9 is important for exactly such reasons. |
Консерваторы заявляют совершенно противоположное - устранение Статьи 9 необходимо именно по этим причинам. |
Spyware producers argue that, contrary to the users' claims, users do in fact give consent to installations. |
Вопреки утверждениям потребителей, изготовители spyware заявляют, что пользователи на самом деле дают согласие на инсталляцию. |
The champions of nuclear deterrence argue that nuclear weapons have been invented and, therefore, cannot be eliminated. |
Сторонники ядерного сдерживания заявляют, что ядерное оружие было изобретено и поэтому от него нельзя избавиться. |
They argue that the basic aim is the improvement of the relative position of disadvantaged groups. |
Они заявляют, что главной целью является улучшение относительного положения обездоленных групп. |
They argue that its direct and continuous participation in the violation of the right to life of their son is manifest. |
Они заявляют о том, что его прямое и продолжающееся участие в нарушении права их сына на жизнь является очевидным. |
The authorities argue this was an illegal gathering intended to disturb public order. |
Власти заявляют, что собрание было незаконным и было направлено на нарушение общественного порядка. |
Therefore, the Moroccan authorities argue that its laws do recognize criminal liability in respect of legal persons. |
Поэтому власти Марокко заявляют, что их законодательство устанавливает уголовную ответственность юридических лиц. |
They argue, however, that purchase of illegally obtained valuables does not give rise to a right of ownership. |
В то же время они заявляют, что покупка незаконно приобретенных ценностей не создает права собственности. |
Some advocacy groups go even further, and argue that no action should be taken on this issue without exhaustive public debate. |
А кое-какие агитационные группы идут еще дальше и заявляют, что не следует предпринимать никаких действий по этой проблеме без исчерпывающих публичных дебатов. |
Destination States often argue the need to limit immigration due to economic interests, even though there are labour needs in their countries that remain unmet and often unrecognized. |
Государства назначения часто заявляют о необходимости ограничить иммиграцию в силу своих экономических интересов, даже при том, что в этих странах существуют неудовлетворенные, а зачастую и непризнаваемые потребности в рабочей силе. |
However, since a single judge sitting alone now heads a specialized court, the Sudanese authorities argue that these courts are an improvement compared to the previous courts. |
Однако поскольку в особом суде судебное слушание ведет в настоящее время один судья, находясь в одиночестве, суданские власти заявляют, что такие суды представляют собой своего рода улучшение по сравнению с предыдущими судами. |
They argue that they were part of a specific group of people granted certain rights, and then had them abolished. |
Они заявляют, что они являются членами конкретной группы людей, которой были предоставлены определенные права, а затем эти же права были аннулированы. |
They argue that implementation of the social housing project would have resulted in their lives assuming a sense of dignity and alleviated dangers to their health. |
Они заявляют, что реализация проекта по строительству социального жилья позволила бы им жить в достойных человека условиях и способствовала бы устранению рисков, угрожающих их здоровью. |
They argue that it is no answer to say that the best interests of the children were served by keeping them with their parents. |
Они заявляют, что ответ о том, что наилучшие интересы детей были учтены посредством оставления их с родителями, не является адекватным. |
They argue that a large number of traditional artisanal and subsistence fishers were not granted quotas and have therefore lost access to their traditional fishing resources. |
Эти организации заявляют, что многим рыбакам, традиционно занимающимся кустарным и натуральным рыболовством, квоты не были предоставлены, в результате чего они лишились возможности вести свой традиционный рыбный промысел. |
Massacre denialists such as Higashinakano argue that the "Nanking Massacre" was a fabrication and war-time propaganda spread by the Chinese Nationalists and Communists. |
Такие отрицатели резни, как Хигасинакано, заявляют, что «Нанкинская резня» была сфабрикована и являлась плодом военной пропаганды, распространявшейся китайскими националистам и коммунистами. |
In this context, the authors argue that the condition for the waiver, namely the difficult situation of Japan's economy, does no longer exist. |
В этом контексте авторы заявляют, что условие отказа от прав, а именно тяжелое положение экономики Японии, более не существует. |
On the other hand, supporters of globalization argue that only free market capitalism has, thus far, created adequate global wealth. |
В то же время сторонники глобализации заявляют, что до настоящего времени лишь свободный рыночный капитализм обеспечил накопление достаточного богатства в общемировом масштабе. |
Before peace takes hold, all donors argue, reasonably, that they want to see a semblance of security before they invest. |
Пока не закрепился мир, все доноры резонно заявляют, что они хотят хотя бы какой-то безопасности, прежде чем начать инвестирование. |
Many civil society actors strongly argue that those bodies lack proper participatory and consultative mechanisms and call upon them to emulate the more open engagement of the United Nations. |
Многие представители гражданского общества решительно заявляют о том, что этим органам не хватает надлежащих механизмов обеспечения участия и консультаций, и призывают эти организации шире привлекать их к участию в своей работе, как это делает Организация Объединенных Наций. |
The claimants argue that they were entitled to the payment of bonuses on their construction contracts, which were not paid to them by UNOPS. |
Истцы заявляют, что по их строительным контрактам они имеют право на получение премий, которые ЮНОПС им не выплатило. |