Английский - русский
Перевод слова Applied
Вариант перевода Применять

Примеры в контексте "Applied - Применять"

Примеры: Applied - Применять
These charges that were made with due consideration and in an instantaneous way mean that the mentality of the United States administration was pre-loaded, prior to the incident, even if we applied the norms of today and not the norms of the law. Эти обвинения, которые были высказаны продуманно и мгновенно, означают, что настрой администрации Соединенных Штатов определился заранее, еще до инцидента, даже если применять нормы сегодняшнего дня, а не нормы законности.
However, if more objective criteria for considering someone to be a believer are applied, the real number of believers turns out to be not more than 15-20 per cent of the population. "Однако, если применять более объективные критерии, согласно которым человек может считаться верующим, то реальное количество верующих составляет не более 15-20% от общего числа населения.
In particular, he would like clarification as to whether the Cambodian regime was dualistic, requiring enabling legislation in order to make the treaties to which it had acceded binding, and whether the Convention had ever been applied directly by a Cambodian court. В частности, ему хотелось бы знать, существует ли в Камбодже дуалистическая система, делающая необходимым принятие законов для того, чтобы вошли в законную силу договоры, к которым она присоединилась, и случалось ли уже камбоджийскому суду непосредственно применять Конвенцию.
In addition, innovative measures such as debt for equity swaps, debt for social development swaps, debt for environment swaps, etc. should be considered and applied effectively. Кроме того, следует рассмотреть и эффективно применять новаторские меры, такие, как замена долговых обязательств акционерным капиталом, увязка задолженности с решением проблем социального развития и окружающей среды.
The procedural rules could not be usefully applied until the basic rules had been defined under a legal instrument, which could be none other than the draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind. Процедурные же нормы с пользой применять будет невозможно до тех пор, пока нормы, касающиеся существа, не будут предварительно определены в юридическом документе, которым может стать только кодекс преступлений против мира и безопасности человечества.
While she welcomed the improvements to the format of the budget brought about by results-based budgeting, she stressed that that approach must be further refined and applied globally to the management of the Secretariat. Приветствуя улучшение формы представления бюджета в результате перехода к практике составления бюджета, ориентированного на конечные результаты, делегация Кубы подчеркивает, что этот подход необходимо продолжать совершенствовать и что его следует без каких-либо изменений применять к управлению работой Секретариата.
The Constitutional Court of Bolivia did not recognize the petitioner's claims, reasoning conscientious objection could not be invoked or applied as a form of exemption from compulsory military service since it had not been so established in legislation. Конституционный суд Боливии не принял к рассмотрению заявление петиционера, аргументируя свое решение тем, что статус лица, отказывающегося от несения военной службы по соображениям совести, нельзя использовать или применять в качестве одной из форм освобождения от обязательной военной службы, поскольку это не предусмотрено законодательством.
The revenue losses would be even greater if FDA used ITTO market values instead of its own; even the lower grade of BC/C would result in significantly higher revenues, especially if the correct stumpage rate were applied. Убытки были бы еще большими, если бы УЛХ исходило из рыночных цен МОТД по древесине - не своих собственных; даже низкосортная древесина ВС/С позволила бы выручить от ее продажи значительно более высокие суммы, особенно если применять правильные ставки сборов с цены леса на корню.
It is interesting to note here that instead of excluding imports of sensitive products from the GSP altogether, some preference-giving countries have applied a safeguard clause, permitting remedial action in specific cases as and when problems arise. В этой связи небезынтересно отметить, что вместо того, чтобы вообще исключить импорт "чувствительных" товаров из ВСП, некоторые страны, предоставляющие преференции, используют защитительную оговорку, позволяющую им применять соответствующие меры всякий раз, когда возникают проблемы.
Of course, recommendation 4, subparagraph (b), would also apply and defer to any applicable law rule of the law relating to intellectual property that applied specifically to intellectual property. Основное преимущество подхода, связанного с использованием права лица, предоставляющего право, заключается в том, что он позволяет применять единое законодательство к вопросам создания обеспечительного права, придания ему силы в отношении третьих сторон, определения его приоритета и его принудительного исполнения.
Once the courts have seisin of a dispute, it is difficult to see how the standards they should apply in investigating it should, in fairness, be any different in the case of an alien than those applied in the case of a citizen . Когда суды рассматривают какой-либо спор, трудно понять, почему нормы, которые им следует беспристрастно применять при рассмотрении дела, должны в случае иностранца чем-либо отличаться от норм, применимых к гражданам страны .
Whether specific penalties should be written in the Statute and, if not, what law applied in this regard would have to be discussed; article 47 of the draft statute offered a solution. Вопрос о том, следует ли включать в Устав конкретные виды наказаний и если не следует, то какое право следует применять в данном случае, предстоит обсудить; однако решение этой проблемы можно найти в статье 47 проекта Устава.
There had been debate among the Committee as to whether to apply article 26 to a matter involving economic and social rights, but as that article had no limiting provision as to the scope of application of the principle of non-discrimination, it had been applied. Среди членов Комитета проводились прения по вопросу о том, следует ли применять статью 26 к ситуациям, связанным с экономическими и социальными правами, но, поскольку в этой статье отсутствует положение об ограничении сферы применения принципа недискриминации, она к таким ситуациям применялась.
Unlike Spanish courts, which had routinely applied the 1977 amnesty law which covered all crimes of a political nature committed prior to December in 1977, judge Garzon had refused to apply this law. В отличие от испанских судов, которые в своих действиях, как правило, исходят из Закона 1977 года об амнистии, распространяющегося на все преступления политического характера, совершенные до декабря 1977 года, судья Гарсон отказывался применять этот закон.
For the above reasons, we believe that those States which do not wish to see the rules of the future convention regarding pre- and post-carriage applied in their case should be allowed to make a declaration that those rules will not apply to them. Учитывая все изложенные доводы, мы считаем, что те государства, которые не желают применять у себя нормы будущей конвенции, касающиеся перевозки до или после морской перевозки, должны иметь возможность сделать соответствующее заявление об их неприменении.
However, if the approach is applied even-handedly, most of the Governments that resent comment on their own affairs will, nonetheless, accept it as a price for greater clarity and discipline on others' affairs. REFERENCES Однако если этот подход применять беспристрастно, то большинство правительств, которые не терпят замечаний, когда речь заходит об их собственных делах, тем не менее согласятся с этим подходом, сочтя его приемлемой ценой обеспечения большей ясности и дисциплинированности в делах других.
However, the Conventions that the State had committed to apply have not been applied directly: only one case of direct implementation of the Convention on the Rights of the Child has been recorded so far. Наряду с этим, несмотря на то, что государство-участник взяло на себя обязательство применять принятые конвенции, они прямо не применяются: на настоящий момент зафиксирован лишь один случай прямого применения конвенции (Конвенция о правах ребенка).
The authors of the research recommend that services be based more on the knowledge and recommendations formulated thus far and be more widely applied, and that contacts be developed between integration policy and health policy. Авторы исследований советуют больше опираться на знания и имеющиеся рекомендации и шире применять их на практике, а также устанавливать связи между политикой интеграции и политикой в области здравоохранения.
Its proposed outcome is (i) a improved robustness of distinguishing between protected and non-protected ecosystems, and a tentative application of the uncertainty concept developed and applied by the working groups of the United Nations Framework Convention on Climate Change and the International Panel on Climate Change. Предложенная им схема i) обеспечивает повышенную робастность при проведении разграничения между защищенными и незащищенными экосистемами; и ii) позволяет в пробном порядке применять концепцию неопределенности, разработанную и применяемую рабочими группами Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата и Межправительственной группой экспертов по изменению климата.
Thus, the County Court applied the CISG and the Limitation Convention as part of Hungarian law, but it did not use the four-year Limitation Convention period because of the Judicial Board's prior holding on the subject. В соответствии с этим суд применял положения КМКПТ и Конвенции об исковой давности, являющихся частью венгерского законодательства, однако не стал применять положение о четырехлетнем сроке, предусмотренное в Конвенции об исковой давности, учитывая ранее вынесенное определение Судебной коллегии по данному вопросу.
The revised procedure should be implemented on the occasion of the first adjustment of the salary scale on or after 1 April 1994, subject to the transitional measures applied on the occasion of the introduction of the 1992 staff assessment scale; При первой корректировке шкалы окладов или после 1 апреля 1994 года следует применять пересмотренную процедуру с соблюдением переходных мер, осуществляемых в связи с введением шкалы налогообложения персонала 1992 года;