In another case, a State court found that article II(2) should be interpreted and applied in the light of the less restrictive requirements of article 7(2) of the UNCITRAL Arbitration Model Law and article 178 of the Swiss Private International Law Act. |
В еще одном случае государственный суд счел, что статью II(2) следует толковать и применять в свете менее ограничительных требований, содержащихся в статье 7(2) Типового закона ЮНСИТРАЛ об арбитраже и статье 178 Закона Швейцарии о частном международном праве. |
Results-based budgeting would require that they are applied at the beginning of the programme planning cycle, that is, during the formulation of the programme budget. |
В связи с составлением бюджета, ориентированного на конкретные результаты, их необходимо будет применять в начале цикла планирования по программам, а именно на этапе составления бюджета по программам. |
Icelandic criminal statutes are as a general rule formulated so as to declare some specific act or conduct punishable, and the consequences of the act or conduct may be decisive as to what criminal provision is applied. |
Исландские уголовные статуты, как правило, сформулированы таким образом, чтобы четко указать какой-либо уголовно наказуемый конкретный акт или поведение, а последствия такого акта или поведения могут быть решающими в определении того, какое уголовно-правовое положение следует применять. |
If courts in the various countries applied internal public policy, the result would not be legislative uniformity, because what was internal public policy varied from country to country. |
Если суды в различных странах будут применять внутренний публичный порядок, то в результате не будет законодательного единообразия, поскольку внутренний публичный порядок различается по странам. |
Sanctions for poor performance existed, but were difficult to apply in practice, because those who should have applied them were often not well versed in the procedures. |
Санкция на случай неудовлетворительного выполнения служебных обязанностей существует, однако применять их на практике сложно, поскольку те, кому следует их применять, часто недостаточно хорошо знают процедуры. |
The mechanism would be more effective if it was applied for a limited, renewable period, as the authorities concerned would then know in advance the date on which the question would be reviewed by the Security Council. |
Механизм был бы более эффективным, если его применять для ограниченного, но продлеваемого периода, при этом участвующие власти сообщали бы им заблаговременно дату повторного рассмотрения вопроса Советом Безопасности. |
The Charter of this Organization, monumental as it may be, is still a document designed by and for human beings on this planet and must be judged and applied in light of the human experience. |
Устав этой Организации, каким бы фундаментальным он ни был, все же является документом, разработанным людьми и для людей этой планеты, и его следует рассматривать и применять исходя из человеческого опыта. |
According to another view, the Guide to Practice should not simply reproduce the provisions of the Vienna Convention but should be designed to be read and applied on its own. |
Согласно другой точке зрения, руководство по практике не должно просто воспроизводить положения Венской конвенции, а должно быть составлено таким образом, чтобы его можно было читать и применять самостоятельно. |
This Convention shall be interpreted and applied in the context of and in a manner consistent with the 1982 Convention and the Agreement." |
Упомянутую Конвенцию надлежит истолковывать и применять в контексте Конвенции 1982 года и Соглашения и в соответствии с ними». |
The Forum recognized that economic instruments applied in the forest sector, including taxes and revenue collection, can be a source of financial support for improved management; these instruments can also support and promote sustainable forest management by providing incentives and disincentives. |
Форум признал, что применение экономических средств в лесном секторе, включая сбор налогов и поступлений, может быть источником финансового обеспечения более рационального использования ресурсов; эти средства можно также применять для поддержания и распространения практики устойчивого лесопользования путем введения разрешительных и запретительных стимулов. |
The Open-Ended Working Group should ensure that universal human rights norms are applied at the international level in the same manner as the international community seeks to apply them at the national level. |
Рабочая группа открытого состава должна обеспечивать, чтобы универсальные нормы в области прав человека применялись на международном уровне так же, как международное сообщество стремится применять их на национальном уровне. |
The Ombudsman addressed himself to the competent minister and through him to the administrative authorities, recommending the latter to cease to apply the respective provision of the law and to repeal decisions which had been applied in implementation of this provision. |
Омбудсмен обратился в компетентное министерство и через него - к административным властям с рекомендацией прекратить применять соответствующие положения закона и отменить решения, которые были приняты с целью осуществления этого положения. |
Economic statistics was already in the stage of transition from the end of the 1960s since Hungary applied an intermediate version of national account between SNA and MPS. At the same time Hungarian CSO statisticians have had long experience in communicating with statisticians in developed economies. |
Экономическая статистика вступила в полосу преобразований еще в конце 60-х годов, когда Венгрия стала применять промежуточный между СНС и СМП вариант системы национальных счетов. Кроме того, специалисты ЦСУ Венгрии накопили богатый опыт контактов со статистиками в развитых странах. |
Although this Directive was adopted by the Tribunal on 11 February 1994, and amended on 5 May 1994, it only began to be fully applied recently, as more cases came before the Tribunal. |
Хотя эта инструкция была принята Трибуналом 11 февраля 1994 года с внесенными 5 мая 1994 года поправками, ее начали применять в полной мере лишь недавно по мере увеличения числа дел, поступающих в производство Трибунала. |
Asked by Mr. ABOUL-NASR whether the new Constitution was applied by the courts, Mr. SHAHI (Country Rapporteur) replied that according to the Polish representative, under the new Constitution the Convention would be directly applicable by the courts. |
Отвечая на вопрос г-на АБУЛ-НАСРА, применяется ли новая Конституция в судах, г-н ШАХИ (Докладчик по стране) говорит, что, по словам представителя Польши, в соответствии с новой Конституцией судебные органы будут непосредственно применять положения Конвенции. |
Specifically, results-based measures for the new staff selection system, the mobility policy, e-PAS and career development programmes need to be developed and applied; |
Говоря конкретно, необходимо разработать и применять ориентированные на результаты меры для новой системы отбора сотрудников, политики по вопросам мобильности, ЭССА и программ продвижения по службе и профессиональной подготовке; |
Humanitarian aid must be consistently and equitably provided; legal and judicial mechanisms, international humanitarian law, property restitution, reintegration, reparations - all must be consistently applied if reconciliation is to have a solid base. |
Гуманитарную помощь надлежит оказывать последовательно и справедливо; правовые и юридические механизмы, международное гуманитарное право, реституцию собственности, реинтеграцию, репарации - все это надо применять последовательно для того, чтобы примирение имело под собой прочную основу. |
Since in the defendant's opinion, the reasons stipulated in the third paragraph of article 40 of the Citizenship of the Republic of Slovenia Act applied, the defendant could not grant the plaintiff's application. |
Если, по мнению ответчика, применять критерии, предусмотренные в третьем пункте статьи 40 Закона о гражданстве Республики Словении, то в этом случае ответчик не может удовлетворить ходатайство истца. |
But, on the other hand, the opposite is also true: the wheel does not need to be reinvented on every occasion, and there are certainly a few standard parameters and model procedures that can usefully be defined and applied. |
Но, с другой стороны, верно и противоположное: не надо заново изобретать колесо в каждой ситуации; безусловно, есть ряд стандартных параметров и типовых процедур, которые можно выявить и с пользой применять. |
These companies would not need to also claim compliance with South African Statements of GAAP, and in fact would not be able to as they would have applied IFRS 1. |
Такие компании не обязаны также заявлять о соблюдении требований Постановлений по ОПБУ Южной Африки и по существу не могут делать этого, поскольку они будут применять МСФО 1. |
In any event, each article of the proposed Regulations would need to be interpreted and applied in such a manner that the letter and spirit of the JIU statute would not be altered or affected. |
В любом случае каждую статью предлагаемых Положений необходимо будет толковать и применять таким образом, чтобы не изменялись и не затрагивались буква и дух статута ОИГ. |
Second, to what extent had UNCTAD explored public-private partnerships as a development strategy that could be widely applied in Africa? |
Во-вторых, в какой степени ЮНКТАД использовала партнерские союзы государственного и частного секторов в качестве стратегии развития, которую можно было бы широко применять в Африке? |
Accordingly, if traditional accounting rules were applied, the particular financial structure of such projects would need to be recorded in the project company's accounts as a period of continuous negative results followed by a long period of net profit. |
Соответственно, если применять традиционные правила отчетности, то особую финансовую структуру таких проектов потребуется отражать в счетах проектной компании в качестве периода получения неизменно отрицательных результатов, за которым следует длительный период получения чистой прибыли. |
With respect to the representative of Japan's question regarding indicators, he said that existing measuring systems must be used to study or evaluate an event or process; failing that, a rational approach must be sought and applied. |
Касаясь вопроса представителя Японии о показателях, г-н Маконик говорит, что для изучения или оценки факта либо процесса следует применять имеющуюся систему измерений, а при ее отсутствии или "ущербности" искать рациональный способ и применять его. |
That meeting is expected to identify appropriate innovative approaches for the development of rules and procedures for the determination of liability and compensation for damage resulting from pollution of the marine environment which could be readily applied in the Mediterranean region. |
На этом заседании, как ожидается, будут выявлены надлежащие новаторские подходы к разработке правил и процедур установления ответственности и компенсации за ущерб, вытекающий из загрязнения морской среды, которые страны Средиземноморского региона будут готовы применять. |