Those who realize this are thus tempted to deny any meaning to human conduct; everything, it seems, is futile in the end, because in dying we leave society and society leaves us. |
Те, кто это понимают, подвержены искушению отрицать всякий смысл человеческого поведения; все, в итоге, кажется бесполезным, поскольку умирая мы покидаем общество, а общество покидает нас. |
It is not a matter to negotiate or procrastinate over; if we do, it will be too late for some countries and any subsequent agreement will be meaningless. |
Это вопрос, который не подлежит обсуждению и не терпит отлагательства; иначе для некоторых стран сделать что-либо будет слишком поздно и любые последующие соглашения потеряют всякий смысл. |
Whenever the Committee examined a State party's report, it addressed all the issues deemed relevant, particularly any progress on implementation of the Convention since the report had been submitted. |
Всякий раз, когда Комитет рассматривает доклад государства-участника, он поднимает все вопросы, которые считает необходимыми, в частности о любом прогрессе в деле осуществления Конвенции с момента подачи доклада. |
You would get to know each woman... and then as soon as you found out they were any bit older than me you would just drop them like that. |
И ты начинал разговор с каждой женщиной... но как только ты узнавал, что они хоть чуточку старше меня, ты терял к ним всякий интерес. |
You're lucky to have escaped without any serious injury - only a mild concussion, but under the circumstances, I recommend you stay overnight as a precaution. |
Вам повезло, что вы избежали серьёзных травм... только сотрясение мозга, но с учётом обстоятельств, я рекомендую вам остаться тут до утра на всякий случай. |
The question was raised whether this was an appropriate rule for the draft instrument, since the draft article might be misread as suggesting that any time a holder became active or exercised a right, the holder would automatically assume responsibilities or liabilities under the contract of carriage. |
Был задан вопрос об уместности этого правила в проекте документа, поскольку этот подпункт может быть неверно прочтен как предполагающий, будто бы всякий раз, когда держатель предпринимает какие-либо действия или осуществляет какое-либо право, он будет автоматически принимать на себя обязанности или ответственность согласно договору перевозки. |
One girl said, It is good to have guns just in case, because out there in the countryside if you don't have a gun no one takes any notice of you. |
Одна девочка сказала: «Хорошо иметь оружие на всякий случай, потому что если в сельской местности у тебя нет оружия, никто тебя не замечает. |
The dirty bit for a page is set by the hardware whenever any word or byte in the page is written into, indicating that the page has been modified. |
Грязный бит для страницы устанавливается аппаратным обеспечением всякий раз, когда записывается любое слово или байт на странице, что указывает на то, что страница была изменена. |
I've just put an evidence sheet on the seat, as a precaution, in case any evidence falls from your clothing. |
На всякий случай постелил на сиденье простынь, чтобы не потерять ни одной улики с Вашей одежды |
Finally, collaborative software relates to the notion of collaborative work systems, which are conceived as any form of human organization that emerges any time that collaboration takes place, whether it is formal or informal, intentional or unintentional. |
Наконец, ПО совместной работы связано с понятием систем совместной работы, под которыми понимается любая из форм человеческой организации, возникающая всякий раз, когда имеет место сотрудничество и совместная работа, формальная или неформальная, намеренная или ненамеренная. |
At the end of two years, any unexpended income shall be added to the capital of the Fund and shall not be available for distribution; |
По истечении двухлетнего срока всякий неизрасходованный доход добавляется к капиталу Фонда и расходованию не подлежит; |
Given the current difficulties in the Conference, it is obvious that progress, any progress at all, would require members to give as much as they expect to take from others. |
С учетом текущих трудностей в работе Конференции, очевидно, что прогресс, всякий прогресс вообще, потребует от членов давать столько, сколько они рассчитывают получить от других. |
The fact is that my delegation welcomes full engagement and discussion on nuclear disarmament, precisely because any objective review of the facts should lead to the conclusion that the actions of the United States over the past 20 years have established an enviable record of nuclear disarmament. |
Факт же состоит в том, что моя делегация приветствует полную мобилизованность и дискуссию по ядерному разоружению как раз потому, что всякий объективный разбор фактов не может не привести к выводу, что действия Соединенных Штатов за последние 20 лет являют собой завидную летопись ядерного разоружения. |
Since the principle of consensus would determine any outcome of these negotiations, delegations that have varying perspectives on different issues should be able to join the negotiations on the basis of the existing mandate, as agreed in 1995, and again in 1998. |
Поскольку всякий исход этих переговоров определялся бы принципом консенсуса, делегации, имеющие разноплановые воззрения по разным проблемам, должны были оказаться в состоянии присоединиться к переговорам исходя из существующего мандата, который был согласован в 1995 году, а потом еще и в 1998 году. |
No one seems to be making any sense anymore, |
Похоже, что все окончательно утратили всякий здравый смысл. |
That's what she says any time I forget to do the dishes or get a "B." |
Вот что она говорит всякий раз, как я забываю вымыть посуду или получаю "хорошо". |
In 2005, an amendment to this Law imposed a duty on any public authority to make information it holds concerning environmental issues available to the public through the authority's internet website and via alternative methods to be determined by the Minister of Environmental Protection. |
В 2005 году на основании поправки к этому закону на всякий государственный орган была возложена обязанность сообщать общественности имеющуюся у него информацию по экологическим вопросам путем ее опубликования на веб-сайте этого органа или альтернативными способами, которые устанавливает министерство по защите окружающей среды. |
Every time you refuse to help someone, any time you don't do the right thing... |
Каждый раз, когда ты будешь отказываться кому-то помочь, всякий раз, когда ты не будешь совершать благое дело, |
This is not a record that any true supporter of multilateralism can point to with pride, and certainly it is not a record that can give comfort to anyone concerned about the proliferation of weapons of mass destruction. |
А это не то свершение, на которое может с гордостью указывать всякий истинный поборник многосторонности, и это уж наверняка не то свершение, которое может дать успокоение всякому, кто испытывает озабоченность по поводу распространения оружия массового уничтожения. |
In that regard, Mexico has argued that consular notification is an obligation that must be fulfilled without exception, and reciprocally, by both countries, should any individual be detained on the territory of a country other than his own. |
Поэтому Мексика настаивает на том, что консульское уведомление является обязательством, которое необходимо выполнять без исключений и на взаимной основе всякий раз, когда гражданин одной страны подвергается задержанию на территории другой страны. |
In any event, whenever there are doubts as to the propriety of an action, the legal principle of precaution must ensure the protection of the weaker party, in the present case, the human embryo. |
В любом случае всякий раз, когда существуют сомнения относительно уместности той или иной меры, юридический принцип предосторожности должен обеспечивать защиту более слабой стороны, в данном случае это - эмбрион человека. |
Detainees are even required to comply with certain rigid rules, such as not looking at anyone's face or staring at the floor whenever they are being transferred to any place outside their cells. |
Задержанные даже должны выполнять такие строгие правила, как не смотреть в лицо или смотреть в пол всякий раз, когда их переводят куда-либо вне камер. |
Rosters of successful examination candidates were maintained in order to ensure a sufficient pool of candidates for recruitment at any time, and competitive examinations were held whenever the rosters were depleted. |
Поддерживаются списки успешно сдавших экзамены соискателей, чтобы в любой момент времени имелась достаточная по количеству группа кандидатов для найма на работу, и конкурсные экзамены проводятся всякий раз, когда эти списки уменьшаются. |
All public collections i.e. all appeals to the public for money or property by any person or organisation require a licence from the Commissioner of Police. |
Всякий сбор средств среди общественности, то есть все обращения с призывами к общественности о предоставлении денежных средств или какого-либо имущества любым лицом или организацией требуют наличия соответствующей лицензии, выдаваемой Комиссаром полиции. |
I don't expect there to be any trouble, but if there is, I'm sure we can contain it at the farm. |
Не думаю, что здесь будут проблемы, так на всякий случай, думаю, мы сможем повязать всех на ферме. |