Where children are concerned, work is considered to be any paid activity performed by children as well as any unpaid activity performed in a repetitive or regular fashion. |
Детским трудом считается всякий оплачиваемый труд, выполняемый детьми, а также всякий неоплачиваемый труд, который выполняется постоянно или на регулярной основе. |
Just in case you run into any surprises. |
На всякий пожарный случай. |
Not just any bending unit, Presidente. |
Не всякий сгибатель, президенте. |
It is very unlikely that any of these options are already there, but just to be sure, please check. |
Маловероятно, что какая- нибудь из приведенных опций будет включена, но на всякий случай проверьте. |
When pushed, Morden drops any pretense of friendliness, openly threatening anyone who presents any difficulty to his associates. |
При нападении Морден отбрасывает всякий намёк на дружелюбие, открыто угрожая всякому, кто представляет опасность для него или его союзников. |
The value of freedom from torture is so great that it becomes imperative to preclude any national legislative act authorizing or condoning torture or at any rate capable of bringing about this effect . |
В свете важности отмены пыток, жизненно необходимо ввести запрет на всякий национальный закон, который разрешает или допускает эту практику или, во всяком случае, мог бы иметь такое действие . |
It did not apply to any and every act of violence or exercise of improper influence on any person anywhere, but an act committed by a public official in the context of a procedure constituting an integral part of the judicial system. |
Это определение охватывает не всякий акт насилия или противоправного воздействия на то или иное лицо, где бы оно ни находилось, а акт, совершаемый государственным служащим в рамках процедуры, являющейся составной частью судебной системы. |
I'm not saying anything, but we will give a kills any nits. |
Я ничего не вижу, но на всякий случай сделаем аппликацию,... и если есть гниды, они погибнут. |
Whoever truly wants improved north-south relations and values peace in the peninsula, whether they live in the north, the south or abroad, should not call into question the Cheonan case and the Yonphyong Island shelling any longer nor put them up as any precondition. |
Всякий, кто по-настоящему хочет улучшения межкорейских отношений и дорожит миром на полуострове, - живет ли этот человек на севере, на юге или за рубежом - не должен более ни муссировать чхонанский и йонпхёндоский инциденты, ни ссылаться на них для выдвижения каких-то предварительных условий. |
Whenever an update is available, you will be notified by e-mail of a download link for the new version, as well as any updated registration information. |
Всякий раз, когда обновление программы будет доступно, Вы будете уведомлены по электронной почте о возможности загрузки новой версии. |
Just let the pan do not said this is my opportunity - I vezu any desired product... |
Только пусть пан никому не говорит, это мой воз - я везу всякий нужный товар... |
In American cars from the 1950s-1990s, they had buzzers or "door dingers" that sounded, along with the check light, whenever any door is open. |
В американских автомобилях 1950-х - 1990-х имелись зуммеры или «дверные звонки», звучащие всякий раз, когда дверь открывается наряду с включением освещения. |
But that word also connotes the fearsome qualities of ruthlessness and brutality that any honest portrayal of the office of President of the United States must include in our day. |
Это слово также включает в себя такие страшные качества, как жестокость и беспощадность, которыми должен обладать всякий честный избранник на пост президента США в наши дни. |
It is up to the courts to prosecute any such cases that are brought to their attention and to hand down the relevant sentences. |
Судебным органам надлежит всякий раз, когда до их сведения доводится информация о деяниях подобного рода, проводить соответствующее расследование и наказывать виновных. |
The resolution known as "Uniting for peace", which has been invoked on more than one occasion in the past, can be applied any time the Council fails to assume its responsibilities. |
Резолюция, известная под названием «Единство в пользу мира», на которую ранее неоднократно ссылалась, может применяться всякий раз, когда Совет не в состоянии выполнить свои обязанности. |
Since the British North America Act was an Imperial statute extending to Canada, any Canadian law violating the BNA Act was inoperative. |
Принимая во внимание, что Акт о Британской Северной Америке был имперским статутом, всякий канадский закон, нарушающий АБСА, был недействующим. |
I welcome any fate which you will share, a fate without you, though, I couldn't bear. |
Ах! Всякий жребий мне, коль вы со мной, прекрасен, Без вас же каждый плох, печален и ужасен. |
Since key players did not appear to feel themselves under any pressure to reach an accommodation on issues of substance, the choice effectively became between continuing a total and stultifying inactivity or engaging in the kind of work that has now been mandated. |
Коль скоро было непохоже, чтобы ключевые субъекты замечали всякий нажим в пользу достижения согласия по проблемам существа, выбор поистине встал между продолжающимся полным и иррациональным бездействием и развертыванием того рода работы, которая теперь уже поручена. |
Would you say that it could capture at any time? |
То есть, снимок можно делать всякий раз, когда захочешь? |
Any time I'm ready to go, any time I open up my medicine cabinet, you will see Ban deodorant. |
Всякий раз перед выходом, всякий раз, когда я открываю шкафчик с косметикой, вы увидите дезодорант Ban. |
There is a tendency to use the term extremely loosely in ordinary conversation about any adversary who is presumed to indulge in immoral conduct and be partial to ill-gotten gains. |
С другой стороны, имеется тенденция использовать этот термин чересчур широко, применяя его всякий раз, когда речь идет о любом противнике, которого подозревают в аморальном поведении и склонности к получению денег нечестным путем. |
In fact, we've shown recently that these regions here in white respond whenever you do any difficult mental task at all - well, of the seven that we've tested. |
В действительности, как мы недавно выявили, эти области, выделенные белым на картинке, реагируют всякий раз, когда вы решаете сложную умственную задачу. |
I should like once more to recall the principles of openness and lack of prejudice that Turkmenistan displays whenever the implementation of any project is being discussed. |
Хочу еще раз напомнить о принципах открытости и непредвзятости, которые Туркменистан демонстрирует всякий раз, когда речь заходит о реализации того или иного проекта. |
Various forms of harassment against the Bubi are a daily occurrence, especially whenever they try to pass any of the numerous military roadblocks which exist on the island. |
Буби по-прежнему подвергаются постоянным преследованиям, в особенности всякий раз, когда они хотят пройти через какой-либо из многочисленных КПП, созданных на острове. |
He also suggested that investigators should be instructed to ask for regular medical expertise as soon as any doubts arise regarding the health conditions of suspects or detainees. |
Кроме того, он предложил проинструктировать следователей о необходимости проведения медицинского обследования всякий раз, когда возникают какие-либо сомнения в отношении состояния здоровья подозреваемых или задержанных лиц. |