| He's like this whenever he's in any kind of danger. | Он, как это всякий раз, когда он в любом виде опасности. |
| They don't remember any conflicts, but they're sending over a list of residents in case. | Они не помнят каких-либо конфликтов, но они переслали на всякий случай список проживающих. |
| Whenever they spotted any movement on the ground, they bombed the airfield. | Всякий раз, когда они замечали какое-то движение на земле, они бомбили аэродром. |
| I bet on Ser Jaime in the jousting, as any sane man would. | Я поставил на сира Джейме, как сделал бы всякий разумный человек. |
| Whenever there is any doubt, there is no doubt. | Всякий раз когда возникают сомнения, не сомневайся в этом. |
| Now, I told these ladies we don't want any Mozart or Vivaldi jams. | И я дамам уже сказал, всякий там Моцарт и Вивальди не нужны. |
| Whenever anything, any kind of entertainment show was laid on, she became scared. | Всякий раз, когда шло любое развлекательное шоу, ей становилось страшно. |
| And pick up any heavy metal you can find, just in case. | И возьми любой тяжелый металл, просто на всякий случай. |
| I don't see any external trauma, but stand by just in case. | Наружной травмы не вижу, но, подстрахуй на всякий. |
| Not a chance... I don't have any cash left. | Есть чуть-чуть Я на всякий случай немного припрятала. |
| The credibility of any organization is at stake whenever it is seen as applying double standards. | Доверие к любой организации ставится под сомнение всякий раз, когда она применяет двойные стандарты. |
| Those analyses are consulted regularly before any decision on the granting of asylum is made. | Результаты этого анализа учитываются всякий раз при вынесении решения относительно предоставления убежища. |
| A person shall have the right to habeas corpus when any individual or authority unlawfully or arbitrarily deprives him of his freedom. | Всякий имеет право на возбуждение процедуры хабеас корпус, если любое лицо или орган власти незаконно или произвольно ограничивают его свободу. |
| The Special Rapporteur stresses that any initial consent becomes meaningless, once the element of powerlessness is fulfilled. | Специальный докладчик подчеркивает, что любое первоначальное согласие утрачивает всякий смысл при наличии элемента бесправия. |
| Whenever I have any legitimate feelings, I must be off my meds. | Всякий раз, когда у меня возникают разумные мысли, я должна принимать мои лекарства. |
| And you keep climbing on our backs whenever we've messed up any of the detail. | И продолжай доставать нас всякий раз как мы что-нибудь упустим. |
| Anyone who can do that to a ski hasn't any business wandering alone in the woods. | Всякий, кто может учинить такое с лыжами не должен отправляться в лес один. |
| There is no need to make any effort about violence. | И всякий раз человечество ничего не делает с насилием. |
| To be on the safe side, I will not be accepting any new members until the beginning of next season. | На всякий случай я закрываю прием новых членов до начала следующего сезона. |
| She says "Gorgeous" whenever she uses her magic, which can make any objects present to her grow to very large proportions. | Она говорит «Gorgeous» всякий раз, когда использует волшебство, которое может заставить любые объекты расти до очень больших размеров. |
| But, just in case If you see me in any real danger out there, ride the other way. | На всякий случай, если в битве увидишь, что я в опасности, скачи в другую сторону. |
| And they said that was expected, that anybody with a disease like leukemia could die any minute. | Они сказали, что этого нужно было ждать; что всякий, кто болеет лейкемией, может умереть в любую минуту. |
| That's where everything comes from, any meaning in your life, any happiness. | Всё ведь оттуда, всякий смысл вашей жизни, всякая радость. |
| With any incident, any explosion, every time there is some disagreement between us and the Israelis, the situation becomes more and more difficult. | С каждым инцидентом или очередным взрывом, а также всякий раз, когда у нас возникают с израильтянами разногласия, ситуация становится все более сложной. |
| The full effect of this provision is impaired whenever any person is denied the full and equal enjoyment of any right. | Это положение не выполняется в полном объеме всякий раз, когда какому-либо лицу отказывают в полном и равном осуществлении любых прав. |