He's like this whenever he's in any kind of danger. |
Он, как это всякий раз, когда он в любом виде опасности. |
They don't remember any conflicts, but they're sending over a list of residents in case. |
Они не помнят каких-либо конфликтов, но они переслали на всякий случай список проживающих. |
Whenever they spotted any movement on the ground, they bombed the airfield. |
Всякий раз, когда они замечали какое-то движение на земле, они бомбили аэродром. |
I bet on Ser Jaime in the jousting, as any sane man would. |
Я поставил на сира Джейме, как сделал бы всякий разумный человек. |
Whenever there is any doubt, there is no doubt. |
Всякий раз когда возникают сомнения, не сомневайся в этом. |
Now, I told these ladies we don't want any Mozart or Vivaldi jams. |
И я дамам уже сказал, всякий там Моцарт и Вивальди не нужны. |
Whenever anything, any kind of entertainment show was laid on, she became scared. |
Всякий раз, когда шло любое развлекательное шоу, ей становилось страшно. |
And pick up any heavy metal you can find, just in case. |
И возьми любой тяжелый металл, просто на всякий случай. |
I don't see any external trauma, but stand by just in case. |
Наружной травмы не вижу, но, подстрахуй на всякий. |
Not a chance... I don't have any cash left. |
Есть чуть-чуть Я на всякий случай немного припрятала. |
The credibility of any organization is at stake whenever it is seen as applying double standards. |
Доверие к любой организации ставится под сомнение всякий раз, когда она применяет двойные стандарты. |
Those analyses are consulted regularly before any decision on the granting of asylum is made. |
Результаты этого анализа учитываются всякий раз при вынесении решения относительно предоставления убежища. |
A person shall have the right to habeas corpus when any individual or authority unlawfully or arbitrarily deprives him of his freedom. |
Всякий имеет право на возбуждение процедуры хабеас корпус, если любое лицо или орган власти незаконно или произвольно ограничивают его свободу. |
The Special Rapporteur stresses that any initial consent becomes meaningless, once the element of powerlessness is fulfilled. |
Специальный докладчик подчеркивает, что любое первоначальное согласие утрачивает всякий смысл при наличии элемента бесправия. |
Whenever I have any legitimate feelings, I must be off my meds. |
Всякий раз, когда у меня возникают разумные мысли, я должна принимать мои лекарства. |
And you keep climbing on our backs whenever we've messed up any of the detail. |
И продолжай доставать нас всякий раз как мы что-нибудь упустим. |
Anyone who can do that to a ski hasn't any business wandering alone in the woods. |
Всякий, кто может учинить такое с лыжами не должен отправляться в лес один. |
There is no need to make any effort about violence. |
И всякий раз человечество ничего не делает с насилием. |
To be on the safe side, I will not be accepting any new members until the beginning of next season. |
На всякий случай я закрываю прием новых членов до начала следующего сезона. |
She says "Gorgeous" whenever she uses her magic, which can make any objects present to her grow to very large proportions. |
Она говорит «Gorgeous» всякий раз, когда использует волшебство, которое может заставить любые объекты расти до очень больших размеров. |
But, just in case If you see me in any real danger out there, ride the other way. |
На всякий случай, если в битве увидишь, что я в опасности, скачи в другую сторону. |
And they said that was expected, that anybody with a disease like leukemia could die any minute. |
Они сказали, что этого нужно было ждать; что всякий, кто болеет лейкемией, может умереть в любую минуту. |
That's where everything comes from, any meaning in your life, any happiness. |
Всё ведь оттуда, всякий смысл вашей жизни, всякая радость. |
With any incident, any explosion, every time there is some disagreement between us and the Israelis, the situation becomes more and more difficult. |
С каждым инцидентом или очередным взрывом, а также всякий раз, когда у нас возникают с израильтянами разногласия, ситуация становится все более сложной. |
The full effect of this provision is impaired whenever any person is denied the full and equal enjoyment of any right. |
Это положение не выполняется в полном объеме всякий раз, когда какому-либо лицу отказывают в полном и равном осуществлении любых прав. |