| CPT recommended Lithuania to ensure that prosecutorial and judicial authorities take resolute action when any information indicative of ill-treatment emerged. | Он рекомендовал Литве обеспечить, чтобы органы прокуратуры и суды предпринимали решительные действия всякий раз, когда им становится известно о случаях жестокого обращения. |
| Mozambique has been receiving visits from special rapporteurs any time they ask for. | Мозамбик принимает у себя специальных докладчиков всякий раз, когда они обращаются с соответствующей просьбой. |
| Prevent any further undermining of public confidence in the life sciences or life scientists. | Предотвращать всякий дальнейший подрыв публичного доверия к наукам о жизни или ученым сферы наук о жизни. |
| Hence, any progress made in the Conference on Disarmament would be in everyone's interest. | И поэтому всякий прогресс, достигнутый на КР, будет отвечать интересу каждого. |
| Of course, the group could not prejudge any outcome in the Conference negotiations. | Разумеется, группа не могла бы предрешать всякий исход на конференционных переговорах. |
| She pretty much went partying and shopping any time she felt like it. | Она оправлялась на вечеринки и за покупками всякий раз, когда хотела. |
| Therefore, any call or calls to overlook this and propose a bilateral or trilateral discussion or the setting up of other committees to discuss disarmament issues should be discouraged. | И поэтому следует сдерживать всякий призыв или призывы игнорировать это и предлагать двустороннюю или трехстороннюю дискуссию или создание других комитетов для обсуждения разоруженческих проблем. |
| But I have lost any interest I had in her because the attention of all right thinking men, people, women, must be on what is coming. | Но я потерял всякий интерес который был к ней, потому что внимание всех мыслящих людей, и мужчин, и женщин должно быть приковано к тому, что наступает. |
| We yank him in off the street, we blow any chance of ever going back under in this organization. | Пусть мы выдернем его с улицы, но тогда мы потеряем всякий шанс вернуться в эту организацию. |
| It's like throwing yourself out there without any guarantees, dude, and that's what life's about. | Ты прыгаешь туда без всякий гарантий, чувак, в этом и есть жизнь. |
| On behalf of my Government, however, I reject any suggestion that the United States is not committed to multilateral means of achieving policy goals. | Между тем от имени своего правительства я отвергаю всякий тезис о том, что Соединенные Штаты не привержены многосторонним средствам достижения политических целей. |
| Some key aspects of the wording in this draft Treaty are vague, so any analysis of the text is inherently provisional. | Некоторые ключевые аспекты формулировок в этом проекте договора имеют расплывчатую природу, так что всякий анализ текста носит сугубо предварительный характер. |
| We believe that this lack of trust also belied hopes for any consensus on disarmament and non-proliferation issues at the 2005 World Summit. | Как мы полагаем, такое отсутствие доверия обмануло и надежды на всякий консенсус по разоружению и нераспространению на всемирном саммите 2005 года. |
| President Roosevelt admitted certain payments had been made, but denied any "blackmail." | Президент Рузвельт признал, что некоторые платежи были сделаны, но не признал всякий «шантаж». |
| Later on the brethren (the first in Russia) turned down all the higher Masonic degrees trying to expel "any mysticism" from the Order. | Позднее братья (первыми в России) совсем отказались от высших масонских степеней, стараясь изгнать из Ордена "всякий мистицизм". |
| I reacted as any rational, Indian kid would: | Я отреагировал как и всякий индейский ребёнок. |
| I'm sure he loves me dearly, as any father loves his child, his baby boy. | Я уверен, он любит меня беззаветно как всякий отец любит собственное дитя, своего мальчика. |
| I won't show up any time you want me just to lend you some credibility. | Я не буду появляться всякий раз, когда тебе будет нужно, чтобы я вселил в тебя уверенность. |
| If anything, the 1998 programme of work was probably overambitious given the limited time we have in any year for deliberation and negotiation. | Если уж на то пошло, программа работы на 1998 год была, вероятно, чересчур амбициозной с учетом того ограниченного времени, каким мы располагаем всякий год для дискуссий и переговоров. |
| Agns said there was a logical explanation but I'm scared a ghost came out and that any time now, it will be here. | Агнес сказала, что этому есть логическое объяснение, Но я боюсь, что это вышел призрак, и теперь всякий раз он будет там. |
| I don't like the idea that any time there's a dinner invitation there's this annoying little chore. | Мне просто не нравится идея, что всякий раз, когда пригласят на обед будет это маленькая раздражающая забота. |
| It means that every one of us can still influence any progress and any process, disagree fully with anything proposed and steer all discussions on negotiations. | А это значит, что каждый из нас все же может влиять на всякий прогресс и на всякий процесс, полностью расходиться со всем предложенным и подводить все дискуссии к переговорам. |
| I put that number on the buck slip- if he had any questions. | Я оставила номер на всякий случай, если будут какие-то вопросы. |
| We will erase any trail of him, just to be safe. | Мы не оставим от него ни следа, на всякий случай. |
| Whoever lawfully or unlawfully having access to or being entrusted with any document... | Всякий законно или незаконно получивший доступ к какому-либо документу, либо ознакомленный с ним... |