It would be useful to reflect on the history of the fissile material issue in the past decades and see how any progress on this issue in multilateral disarmament forums was stonewalled. |
Было бы полезно поразмыслить над историей проблемы расщепляющегося материала на протяжении последних десятилетий и посмотреть, как блокировался всякий прогресс по этой проблеме на многосторонних разоруженческих форумах. |
"any sinister person who means to be your enemy always start by trying to become your friend." |
"Всякий дурной человек, желающий тебе зла, сначала постарается стать твоим другом". |
At the opening meeting of the XIII Session, was realized that the persisting divergences in views - which had undermined any possible progress on this issue - were still strong. |
На вводном заседании тринадцатой сессии было осознано, что сохраняющиеся расхождения во взглядах - которые подрывали всякий возможный прогресс по этой проблеме - все еще носят серьезный характер. |
Furthermore, with the acquisition process ordinarily running for years rather than months, any legal review provided at the earliest stages of development of a concept and initial testing will need to be updated. |
Кроме того, поскольку обычно закупочный процесс занимает не месяцы, а годы, нужно будет актуализировать всякий юридический разбор, производимый на начальных стадиях разработки концепции и первоначального испытания. |
We continue to be mindful of the fact that any likely FMCT would confer obligations primarily on those states currently possessing fissile material not under IAEA safeguards or other comparable verification arrangements. |
Мы по-прежнему памятуем о том, что всякий эвентуальный ДЗПРМ возложил бы обязанности преимущественно на те государства, которые в настоящее время обладают расщепляющимся материалом, не подчиненным гарантиям МАГАТЭ или иным сопоставимым проверочным механизмам. |
All laws of Canada, both provincial and federal, must conform to the Constitution and any laws inconsistent with the Constitution have no force or effect. |
Все законы Канады, как провинциальные, так и федеральные, должны сообразовываться с Конституцией, и всякий закон, не соответствующий ей, недействителен. |
Nor I nor any man that but man is |
И всякий, если только человек он, |
I am deeply convinced that, considering the efforts aimed at universal disarmament, the roots of any future success must be nurtured by creative ideas of the present. |
Я глубоко убежден, что в перспективе усилий, направленных на всеобщее разоружение, всякий будущий успех не может не уходить корнями в творческие идеи настоящего. |
If it were interpreted to imply that the former Yugoslav Republic of Macedonia could be referred to otherwise, the resolution would be devoid of any meaning. |
Если бы при ее толковании можно было бы допустить, что бывшая югославская Республика Македония могла бы называться иначе, то резолюция утратила бы всякий смысл. |
It is important that any consideration of the work of the Security Council include a review of the Council's approach to threats to international peace and security. |
Важно, чтобы всякий раз при обсуждении работы Совета Безопасности проводился анализ подхода Совета к решению вопросов, связанных с угрозами международному миру и безопасности. |
When there is any doubt, there is no doubt. |
Всякий раз когда возникают сомнения, не сомневайся в этом. |
Article 18 of the said circular provides that whenever the Central Bank of Libya learns of any money-laundering activities concerning which it is in possession of sufficient proof, it must submit a report thereon to the authorities charged with implementing the law. |
В статье 18 вышеупомянутого циркуляра говорится, что всякий раз, когда Центральному банку Ливии становится известно о какой-либо деятельности по «отмыванию денег», в отношении которой у него есть достаточно веские доказательства, он обязан передавать информацию о ней правоохранительным органам. |
Moreover, troops and commanders at all levels are instructed to always, at any stage of warfare, halt all military actions whenever they have even the slightest reason to suspect that civilians may have found themselves within the range of their fire. |
Более того, войска и командиры всех звеньев инструктируются на тот счет, чтобы на любом этапе ведения войны всегда останавливать всякие военные акции всякий раз, когда есть хоть малейшие основания подозревать, что в пределах дальности их огня могут находиться граждане. |
In result, it will be guaranteed that every individual military professional meets IHL since the very beginning of his or her career, during regular annual training, whenever he or she wants to step up in the rank chart and before any deployment to a real operation. |
В результате будет гарантировано, чтобы каждый отдельный профессиональный военнослужащих с самого начала своей карьеры соприкасался с МГП в ходе регулярной ежегодной подготовки всякий раз, когда он или она желает продвинуться по служебной лестнице, и до любого развертывания в рамках реальной операции. |
Approximation is inevitable for another reason also: it can easily be the case that the child does not hold any documents and is travelling around the country giving different personal details whenever asked for identification. |
Использование приблизительной оценки представляется неизбежным и по следующей причине: нередко случается, что ребенок, не имея при себе никаких документов, перемещается по стране и всякий раз сообщает о себе разные данные, когда соответствующие органы пытаются установить его личность. |
A simple way to prevent this is to lock the file whenever a record is being modified by any user, so that no other user can save data. |
Простой способ предотвратить это - заблокировать файл всякий раз, когда запись изменяется любым пользователем, чтобы никакой другой пользователь не мог сохранить данные. |
I know you and your presidency as well as any man, and your father's. |
Я помню вас, мистер президент и время вашего правления, как и всякий иной американец. |
However, as discussed below (see paras. 87-89), the Tribunal has been endowed with the power to intervene at any stage of national proceedings and take over from them, whenever this proves to be in the interests of justice. |
Однако, как обсуждается ниже (см. пункты 87-89), Трибунал наделен полномочиями вступать в любой этап разбирательства в национальном суде и изымать дело из его производства всякий раз, когда это будет отвечать интересам правосудия. |
Surely, this problem arises for any internationally wrongful act, whatever its degree of gravity; and it becomes particularly acute whenever the breach - even if it constitutes a mere delict - involves more than one injured State. |
Несомненно, такая проблема возникает в связи с любым международно-противоправным деянием независимо от степени его серьезности; она приобретает особую остроту всякий раз, когда нарушение, даже если оно представляет собой просто деликт, касается не одного, а нескольких потерпевших государств. |
If it were interpreted to imply that the former Yugoslav Republic of Macedonia could be referred to otherwise, the resolution would have been devoid of any meaning. |
Если бы эту резолюцию можно было трактовать как предполагающую возможность использования какого-либо иного названия в отношении бывшей югославской Республики Македонии, то она утратила бы всякий смысл. |
In any review of this issue, the proposed reform and enlargement of the Security Council has to be understood in its proper historical context and perspective. |
Всякий раз, когда затрагивается эта тема, направленные на проведение реформы Совета Безопасности и расширение его членского состава предложения необходимо помещать в соответствующий исторический контекст и соответствующую плоскость. |
In the second place, any discharge of waste which might have an adverse impact on the environment, particularly the marine environment, must be prevented. |
Во-вторых, необходимо воспретить всякий сброс отходов, который мог бы иметь негативное воздействие на окружающую среду, и прежде всего морскую. |
The international community and the financial institutions should therefore continue to provide assistance and cooperation in order to safeguard the already sustained and lasting success of many of these missions and to ensure that any progress made is not reversed and that crises do not become permanent. |
Поэтому международное сообщество и международные финансовые учреждения должны продолжать оказывать помощь и осуществлять сотрудничество в целях сохранения уже достигнутых многими из таких миссий прочных положительных результатов и обеспечения того, чтобы всякий достигнутый прогресс был необратим, а существующие сегодня кризисы не стали вечными. |
The Croat aggression against Krajina is reasserting the practices pursued by certain quarters aimed to increase tensions, toward escalation of military conflicts in Bosnia and Krajina, whenever any palpable prospects for achieving concrete progress for a political settlement are looming. |
Хорватская агрессия против Краины является подтверждением практики, осуществляемой определенными кругами в целях усиления напряженности и эскалации военных конфликтов в Боснии и Краине всякий раз, когда возникают реальные перспективы для достижения конкретного прогресса в области политического урегулирования. |
But more importantly, MLIs must also respect and apply those standards to their own internal processes of policy formulation, or else those obligations cease to be of any import. |
Что еще более важно, МСУ должны также уважать и применять эти нормы в рамках своих собственных внутренних процедур разработки политики, иначе эти обязанности теряют всякий смысл. |