Upon enquiry, the Committee was also informed that, when acquired rights are at issue, consistent efforts have been made to ensure that any changes introducing less favourable conditions of service are applied only prospectively. |
Комитет по его просьбе был проинформирован о том, что всякий раз, когда речь идет о приобретенных правах, принимаются все меры к тому, чтобы любые изменения, ухудшающие условия службы, действовали лишь в отношении будущих сотрудников. |
We cannot claim to be the cheapest because whenever any company makes a claim of this type, someone somewhere will cut their prices just to be difficult. |
Мы не можем сказать, что мы являемся самым дешевым он-лайн магазином, потому что всякий раз, когда любая компания заявляет это - другая компания снижает цены, лишь для того, чтобы сделать затруднения. |
Manuel will be standing by at all times with a tranquilizer, so if there's anything that feels uncomfortable or you feel any fear, you... you just speak up. |
Мануэль будет вас караулить с транквилизатором на всякий пожарный, если вдруг почувствуете себя не комфортно или тревожно, вы... вы просто скажите. |
I had a word with the customs people... made sure they wouldn't interfere with any of his shipments... and in return, I'm able to consult him whenever I think there's something in the wind. |
Я попросил таможенников не трогать присылаемые ему партии товара,... а взамен я получил возможность обращаться к нему за справками всякий раз,... когда мне кажется, будто что-то витает в воздухе. |
She grows just as rude and cold as its inhabitants, and, whenever Hareton expresses any amount of regard or tenderness towards her, she spurns it. |
Она становится столь же грубой и холодной как его обитатели, и всякий раз, когда Гэртон выражает нежные чувства к ней с презрением отвергает его. |
The sender shall be liable to the carrier for any damage caused by the absence, inadequacy or irregularity of such documents and information, except in the case of some wrongful act or neglect on the part of the carrier. |
Отправитель ответственен перед транспортером за всякий ущерб, который может быть причинен отсутствием, недостаточностью или неправильностью этих документов и сведений, за исключением случаев вины транспортера. |
However, according to a United Nations Population Fund document, which had not been available at the time of drafting of the report, 6.5 per cent of the population did not practise any religion. |
Что касается религиозной принадлежности, то в целом предполагается, что всякий, не являющийся христианином или мусульманином, практикует традиционную религию. |
Furthermore, any person who commits the offence of smuggling, as defined in article 8 of the Act on Customs Evasion of 4 March 1999, more than three times within a period of less than two years shall be considered to have committed a serious offence. |
Кроме того, совершает деликт всякий, кто на протяжении двух лет более трех раз совершил связанное с контрабандой правонарушение, указанное в статье 8 Закона о борьбе с мошенничеством в таможенной сфере от 4 марта 1999 года. |
Projecting and building like any creative work cannot be just heartless execution. It's the way of thinking, creative and style of living which are the main components of "KTICIC ENGINEERS LIMITED" way. |
Проектирование и строительство, как всякий созидательный труд, не может быть просто бездушным исполнительством - это творчество, образ мышления и образ жизни, которым следует наша компания. |
14 Told to you, that this has gone justified in the house more, rather than that: for any, ennobling itself, it will be humiliated, and humiliating will raise. |
14 Сказываю вам, что сей пошел оправданным в дом свой более, нежели тот: ибо всякий, возвышающий сам себя, унижен будет, а унижающий себя возвысится. |
Article 89: A person in difficulty shall be deemed to be any child, adolescent, adult or elderly person suffering from: |
Всякий ребенок, подросток, взрослый или пожилой человек считается находящимся в трудном положении, если он: |
Sample gas shall be drawn from the mid-point of one side wall or roof of the chamber and any bypass flow shall be returned to the enclosure, preferably to a point immediately downstream of the mixing fan. |
Отбор проб газов должен производиться в центре одной боковой стенки или крыши камеры, и всякий производный поток должен вновь направляться в камеру, предпочтительно в точку, расположенную непосредственно под смешивающим вентилятором. |
Mr. Dugan (United States of America): Indeed, the report of the Secretary-General on the work of the Organization, document A/61/1, addresses a subject area as comprehensive as any report's. |
Г-н Дуган (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Фактически, доклад Генерального секретаря о работе Организации, содержащийся в документе А/61/1, охватывает такую же всеобъемлющую тематику, как и всякий доклад. |
It emphasizes that the right of prisoners to consult a doctor at any time free of charge must be respected, and recommends that steps be taken to give effect to this right. |
Подкомитет подчеркивает, что должно соблюдаться право заключенных на медицинское обслуживание всякий раз, когда в этом возникает необходимость, причем обслуживание и лечение должны предоставляться бесплатно, и рекомендует принять меры для обеспечения этого права. |
Credit rating agencies and the bond insurance industry improperly calculated the riskiness of these assets by using inadequate techniques. The purchasers of these assets failed to fully realize that the originators had lost any incentive to monitor the true risk underlying these securities. |
Рейтинговые агентства и страхователи таких ценных бумаг из-за несовершенства методологии не могли точно определить степень рискованности таких активов, а их покупатели не отдавали себе отчета в том, что первоначальные займодатели теряют всякий стимул к тому, чтобы контролировать реальную степень связанных с ними рисков. |
In practice, this means that the text in 5.4.1.1.10.1 always has to be added to the document - for any eventuality - regardless of the fact that it is not required when goods from more than one consignor are carried. |
На практике это означает, что текст, указанный в пункте 5.4.1.10.1, всегда должен включаться в транспортный документ на всякий случай: несмотря на то, что он не требуется, когда перевозятся грузы нескольких грузоотправителей. |
Every treaty and every international agreement entered into by any Member of the United Nations after the present Charter comes into force shall as soon as possible be registered with the Secretariat and published by it. |
Всякий договор и всякое международное соглашение, заключенные любым Членом Организации после вступления в силу настоящего Устава, должны быть, при первой возможности, зарегистрированы в Секретариате и им опубликованы. |
The right to protest is an essential element of the right to participation in any democratic dispensation and restrictions imposed on this right must be closely scrutinized with respect to their necessity and reasonableness. |
Право на выражение протеста является одним из важнейших составных элементов права на участие в любой демократической системе, и необходимо всякий раз тщательно взвешивать, действительно ли надо вводить ограничения такого права и какие имеются на то основания. |
China regularly warns Taiwan against any such reckless action, and the US puts the squeeze on the island's leaders whenever they seem to be getting too uppity with the mainland. |
Китай регулярно предупреждает Тайвань, что ему не стоит пытаться совершить такие необдуманные действия, а США регулярно давят на лидеров острова всякий раз, когда они становятся слишком агрессивными по отношению к материку. |
If all competent bodies, from arrest through to sentencing by a trial court, were fully aware that any evidence allegedly obtained through torture would be rejected and the sentence quashed, the pointlessness of extracting confessions by such means would be understood. |
Как он при этом замечает, если все компетентные органы, от момента ареста до процесса в первой инстанции, твердо знают, что все доказательства, полученные под пыткой, не будут приняты судом и приговор будет отменен, то применении пыток в этих целях теряет всякий смысл. |
The Department of Field Support seeks the approval of the Department of Peacekeeping Operations for any exceptions to the requirement for personnel assigned to peacekeeping missions to attend induction training prior to deployment. |
Всякий раз, когда Департамент полевой поддержки не может обеспечить выполнения требования о прохождении гражданскими сотрудниками вводного инструктажа до начала выполнения ими своих обязанностей, он обращается к Департаменту операций по поддержанию мира за соответствующей санкцией. |
Notice registration thus removes any practical obstacle to advance registration and thus a notice of a security right may be made before or after the security agreement is made or the security right is created. |
Поскольку обеспечительное право создается в конкретных активах только тогда, когда лицо, предоставляющее обеспечительное право, имеет право на эти активы, любое другое правило будет предусматривать регистрацию нового уведомления всякий раз, когда лицо, предоставляющее обеспечительное право, приобретает новые активы. |
MLIT guidelines recommend that electric and hybrid-electric vehicles generate a pedestrian alert sound whenever the vehicle is moving forward at any speed less than 20 km/h and when the vehicle is operating in reverse. |
В руководящих положениях МЗИТ вынесло рекомендацию о том, чтобы электромобили и гибридные электромобили предупреждали пешеходов звуковым сигналом всякий раз, когда транспортное средство движется вперед с любой скоростью менее 20 км/ч и когда оно движется задним ходом. |
If there is any uncertainty as to whether a spill should be classified as "large", the local environmental health authorities should be contacted to be on the safe side. |
Если непонятно, можно ли считать разлив "крупным", следует на всякий случай сообщить местным органам экологической гигиены. |
And eventually, he resorted, after periods of unsuccessful counseling, to the practice of handcuffing his own wrists behind his back whenever he would lose his temper with any of us. |
И в конце концов, он прибег, после долгих лет безрезультатной терапии, к практике сковывания собственных рук за спиной всякий раз, когда он терял контроль над своим гневом, Это самоограничение |