Unfortunately, there appears to be a widespread feeling that some parties in the Conference are trying to block any progress in its work and keep it bogged down in prolonged debates, which sometimes seem to be sterile and pointless. |
К сожалению, у нас, как представляется, бытует широко распространенное мнение о том, что некоторые участники Конференции пытаются заблокировать всякий прогресс в ее работе и не дать ей выпутаться из затяжных дискуссий, которые порой кажутся бесплодными и беспредметными. |
Hence any fault in the system, for example lack of acceleration due to degradation of the propellant charge, will result in the fuze becoming inert. |
И поэтому всякий сбой в системе, например отсутствие ускорения по причине деградации метательного заряда, приведет к тому, что взрыватель перейдет в инертное состояние. |
Specifically, article 5, section VIII, of the Act lays down that any act involving unlawful trafficking in nuclear material or chemical, biological or conventional weapons constitutes a threat to the country's security. |
В частности, статья 5, раздел VIII, Закона о национальной безопасности устанавливает в качестве угрозы нации всякий акт, сопряженный с незаконным оборотом ядерного материала или химического, биологического и обычного оружия. |
And the agenda, in particular, will always provide the overall framework, making it possible for each delegation to bring to the fore any subject it deems important. |
Повестка же дня, в частности, будет представлять собой некий целостный каркас, позволяющий каждой делегации продвигать всякий сюжет, какой ей по душе. |
5.8 The State party further contends that the author has had every opportunity to assist specialists and the Court to better assess her ability to be custodial parent of her children, but she has refused to cooperate on any occasion. |
5.8 Государство-участник далее заявляет, что у автора были все возможности для того, чтобы помочь специалистам и суду получить более полное представление о ее способности быть опекуном своих детей, но она всякий раз отказывалась от сотрудничества. |
She emphasized that the mandatory sentencing laws in Northern Territory and Western Australia were intended for general application; it was likely that any disproportionate impact on indigenous juveniles reflected the over-representation of indigenous people in the criminal justice system as a whole. |
Она подчеркивает, что законы об обязательном вынесении приговоров в Северной Территории и Западной Австралии предназначены для общего применения; вероятно, всякий несоразмерный эффект на аборигенных несовершеннолетних отражает перепредставленность коренных жителей в системе уголовного правосудия в целом. |
As a general rule, in any fixing or revision of minimum wages the commissions try to restore fully the cost of the basic basket of foodstuffs and to take full account of the accumulated inflation index at the date of the negotiation. |
Как правило, всякий раз, когда осуществляется пересмотр или устанавливается размер минимальной заработной платы, соответствующие комиссии стремятся в полной мере обеспечить покрытие стоимости базовой потребительской корзины с учетом совокупного показателя инфляции на момент проведения такого рассмотрения. |
If, at any time, the initial sample has been exhausted, another vehicle is added to the initial sample and that vehicle is taken. |
3.2.4.5 Всякий раз, когда первоначальная выборка исчерпывается, к ней добавляется еще одно транспортное средство, которое и отбирается из первоначальной выборки. |
As our discussion demonstrated again, the use of space in daily activities and applications is constantly gaining in importance, and it is to be feared that any disruption would have a dramatic impact on life on earth. |
Как вновь продемонстрировала наша дискуссия, использование космоса в повседневной деятельности и прикладных целях неуклонно приобретает все более важное значение, и приходится опасаться, что всякий сбой кардинально сказался бы на жизни на Земле. |
Like any compromise, the present one is obviously not fully in keeping with the wishes of the advocates of either of the two positions in question. |
Разумеется, что представленный выше текст, как и всякий компромисс, не отвечает в полной мере пожеланиям сторонников ни той, ни другой позиции. |
Some persons informed the auditors that whenever the Chief Administrative Officer saw any problem with an individual, he was in the habit of adversely referring to the individual's nationality. |
Некоторые лица информировали ревизоров о том, что всякий раз, когда у ГАС возникали какие-либо проблемы с тем или иным лицом, он, как правило, нелестно отзывался о его национальности. |
In order to enhance its ability to monitor any activities that it has authorized, the Council expresses its readiness to examine appropriate measures whenever such an authorization is being considered. |
В целях расширения своих возможностей по наблюдению за любой санкционированной им деятельностью Совет заявляет о своей готовности рассматривать соответствующие меры всякий раз, когда изучается вопрос о такой санкции. |
In the first place, the independent expert is of the view that the obligations assumed under the Covenant are sometimes true obligations of result, any violation of which can be easily noticed and assessed. |
Прежде всего, независимый эксперт считает, что обязательства по Пакту иногда вытекают из подлинных обязательств результата, нарушение которых можно легко констатировать и квалифицировать, причем всякий раз, когда государство-участник совершит нарушения посредством действий. |
To do so may mean alienation or punishment from the aggrieved individuals or group, which would be of greater personal and community cost than would be any advantages obtained from revealing the knowledge. |
Действительно, всякий компромисс может означать отчуждение или возмездие со стороны отдельных лиц или группы лиц, потерпевших ущерб, что повлекло бы за собой личные или общие проблемы, которые превзошли бы любую выгоду, полученную от раскрытия этих знаний. |
Failure to effectively address any of these complex issues could gravely endanger human society and the Earth's finite resources, thereby jeopardizing humanity's quest to live securely in peace, free from aggression, domination and external interference. |
И всякий сбой в эффективном урегулировании этих сложных проблем мог бы обернуться тяжкой угрозой для человеческого общества и для ограниченных ресурсов Земли, подрывая тем самым тягу человечества к безопасному мирному существованию - без агрессии, господства и внешнего вмешательства. |
The terrible humanitarian suffering caused by anti-personnel landmines far outweighs any military benefit one could derive from these mines, and I think that is very important to realize when we discuss these issues. |
Чудовищные гуманитарные страдания, причиняемые противопехотными наземными минами, значительно перевешивают всякий военный выигрыш, какой можно было бы получить от этих мин, и мне думается, что это очень важно принимать в расчет, когда мы дискутируем эти проблемы. |
If to hold informal informals and extend an invitation to them required unanimity, where everybody says to you actively "I support that", I do not think we would make any progress at all. |
Если бы для проведения неформальных неофициальных заседаний и для приглашения на них требовалось единодушие, когда все активно говорили бы вам: "Я за", - то это вообще заблокировало бы всякий прогресс. |
Under the provisions of article 21 of the Code of Criminal Procedure, any person accused of an offence shall be presumed innocent until proved guilty in the manner prescribed by the Code. |
Согласно статье 21 Уголовно-процессуального кодекса всякий обвиняемый в совершении преступления признается невиновным, пока его вина не будет доказана в порядке, предусмотренном Кодексом. |
(b) With minor exceptions, no audits and evaluations were conducted, thereby limiting any systematic understanding of successes and weaknesses of the third global cooperation framework and what areas might have required adjustment. |
Ь) проверки и оценки, за небольшими исключениями, не проводились, что ограничивало всякий системный анализ слабых и сильных сторон третьих рамок глобального сотрудничества и определение областей, в которых, возможно, требовались определенные корректировки. |
However, any cost gains as a result of such unfair buying practices have not necessarily been transmitted to consumers - on the contrary, buyer power can reduce competition at the retail level, facilitating such practices as discrimination. |
Однако всякий выигрыш в затратах, получаемый в результате такой недобросовестной практики закупок, отнюдь не обязательно передается потребителям - напротив, власть покупателя может сужать конкуренцию на розничном уровне, способствуя, в частности, практике дискриминации. |
What can be done in the near future to remove debris and how does this play into any treaty process? |
Чтоможно сделать в близком будущем, чтобы удалить мусор и как это вписывается во всякий договорный процесс? |
Of course, like any human undertaking, this document is not perfect; however, as many delegations have pointed out, it is a compromise built on a delicate balance between the various items on the agenda. |
Конечно, как и всякий продукт человеческой деятельности, этот документ не идеален, но, как уже подчеркивали многие делегации, тут речь идет о компромиссе, основанном на деликатном балансе между разными вопросами повестки дня. |
Theoretically, it would apply to ship dismantling which takes place within the territorial waters of the shipbreaking country, and therefore any discharge of oil or oily mixtures would be prohibited. |
С теоретической точки зрения она может распространяться на демонтаж судов, осуществляемый в территориальных водах страны демонтажа судов, и поэтому всякий сброс нефти и нефтяных смесей будет запрещен. |
But I didn't think I could handle commitment, and, like any decent academic, I proved myself right. |
Но я не думал, смогу ли я справиться с обязательствами, и, как всякий порядочный преподаватель, я доказал, что я прав. |
Though we consider it desirable that advances in the field of nuclear disarmament should occur within the context of the relevant disarmament forums, we welcome any progress in reducing arsenals, including those that are achieved at the bilateral level. |
Хотя мы считаем желательным, чтобы сдвиги в сфере ядерного разоружения происходили в контексте соответствующих разоруженческих форумов, мы приветствуем всякий прогресс в сокращении арсеналов, включая то, что достигается на двустороннем уровне. |