A Clash of Kings takes the story to the lands Beyond the Wall, although the first five books do not explore "what lies really north... but we will in the last two books". |
Действие романа «Битва королей» происходит в землях за Стеной, хоть первые пять книг и не описывают, «что находится на самом севере но мы расскажем об этом в двух последних книгах». |
Further, although Anaconda provides an option for upgrading from earlier major versions of Red Hat Enterprise Linux to Red Hat Enterprise Linux 5.3, Red Hat does not currently support this. |
Стоит отметить, что хоть Anaconda предоставляет возможность обновления предыдущих версий Red Hat Enterprise Linux до 5.3, Red Hat это не поддерживает. |
She reveals that although it was necessary to open her temple to avert disaster, the world was not ready for her, and she is unable to affect it or possess the player character as her agents intended. |
Она говорит, что хоть и ей было необходимо открыть ее храм, чтобы предотвратить катастрофу, мир не был готов к ней, и она не может повлиять на исход событий или вселиться в персонажа игрока, как и предполагали ее агенты. |
According to the developers, We already had the main character (although he was eventually remodeled) and a good deal of code already written, so the best option seemed to be to change the game's direction. |
По словам разработчиков, «у нас уже был главный персонаж - хоть его модель и была переработана позже - и большая часть кода уже была написана, так что наилучшим вариантом, казалось было изменение направления игры. |
Many multicultural theorists, although committed to openness toward immigrants, are not committed to the openness of immigrants to their new home. |
Многие его теоретики, хоть и являются приверженцами открытости по отношению к иммигрантам, не выступают за открытость иммигрантов по отношению к их новому дому. |
The angular size (or solid angle) of these two bodies match because, although the Sun's diameter is about 400 times as large as the Moon's, it is also 400 times more distant. |
Угловые размеры (и телесный угол) этих двух небесных тел схожи, потому что хоть диаметр Солнца и больше лунного в 400 раз, оно находится в 400 раз дальше от Земли. |
The reinforced army invaded Wessex and, although Æthelred and Alfred won some victories and succeeded in preventing the conquest of their kingdom, a number of defeats and heavy losses of men compelled Alfred to pay the Danes to leave Wessex. |
Усиленная армия вторглась в Уэссекс и, хоть Этельред и Альфред и одержали несколько побед и преуспели в предотвращении завоевания их королевства, большое число поражений и большие потери людей заставили Альфреда заплатить датчанам, чтобы те покинули Уэссекс. |
I think what we're trying to say is, although we understand how Dale suits you and your issue, the house would be much better served with someone that's more in sync with the rest of us, someone that's more responsive to our needs... |
Мне кажется, мы пытаемся сказать тебе, что, хоть мы и понимаем, что Дэйл устраивает тебя с твоими тараканами, но было бы гораздо удобнее, если бы по дому работал кто-то, более подходящий нам, больше удовлетворяющий нашим потребностям... |
It is not so much an issue that we in the Conference on Disarmament should be doing something to justify the existence and the cost of the Conference, although that is certainly a factor. |
И дело тут даже не в том, что мы на Конференции по разоружению должны хоть что-то делать для того, чтобы оправдать свое существование и издержки Конференции, хотя этот фактор определенно следует принимать в расчет. |
And remember this picture, because I'm going to show you another picture later, but you can see how much she looks like her grandmother, although she looks so Western. |
Запомните эту фотографию, т. к. я собираюсь показать вам позже другое фото, вы видите, насколько она похожа на свою бабушку, хоть и очевидно, что у нее западная внешность. |
Unfortunately, Ellie, although you wrote the letter, we have to try and deliver this to a "Mrs. Bobby Richards." |
К сожалению, Элли, хоть и вы написали письмо, мы должны попытаться доставить его "миссис Бобби Ричардс". |
The school is being inspected, Miss Quill, and your class is part of the school, although your continuous surprise at that fact is troubling. |
В школе идут проверки, мисс Куилл, а ваш класс относится к школе, хоть меня и волнует ваше удивление данным фактом. |
No, for my son although he isn't my real son. |
своего сына хоть он мне и не родной сын. |
This introduction must also exclude acts contrary to international law and acts which, although in conformity with international law, may engage the international responsibility of a State, since the Commission is already dealing with these topics separately. |
Из этой вводной части должны быть также исключены акты, противоречащие нормам международного права, и акты, которые хоть и не противоречат международному праву, но могут стать источником международной ответственности государства, поскольку эти вопросы рассматриваются Комиссией в отдельном порядке. |
The share of women who manage agricultural farms increased, although by a small margin, from 17.7 per cent in 2004 to 20 per cent in 2007. |
Доля женщин, управляющих сельскохозяйственными фермами, хоть и незначительно, но увеличилась - с 17,7 процента в 2004 году до 20 процентов в 2007 году. |
Considering that the issue of the filling-in of boxes 14 - 15 of the TIR Carnet, although linked to this agenda item, merits a separate discussion, the TIRExB requested the secretariat to prepare a short Informal document for discussion at its next session. |
Учитывая, что вопрос о заполнении рубрик 14-15 книжки МДП, хоть он и связан с этим пунктом повестки дня, заслуживает отдельного обсуждения, ИСМДП поручил секретариату подготовить краткий информационный документ для рассмотрения на следующей сессии. |
In a hostile takeover, I would outfox anyone, but unfortunately, that doesn't lend itself to likeability, and you need someone really likeable, because, although you are innocent, you're straight-up terrifying. |
Во враждебном поглощении я бы перехитрила любого, но к сожалению, это не годится, чтобы нравиться людям, а вам нужен именно такой человек, потому что, хоть вы и не виновны, вы внушаете ужас. |
Several other intergovernmental negotiated outcomes were selected in view of their importance to the operational review including conference outcomes and consensus documents which, although not human rights instruments, contain human rights standards; |
Ряд других согласованных межправительственных итоговых документов был отобран с учетом их большого значения для проведения оперативного обзора, включая итоговые документы конференций и документы, принятые на основе консенсуса, которые, хоть и не являются документами по правам человека, содержат стандарты в области прав человека; |
Cædwalla reigned for just two years, but achieved a dramatic expansion of the kingdom's power, conquering the kingdoms of Sussex, Kent and the Isle of Wight, although Kent regained its independence almost immediately and Sussex followed some years later. |
Кедвалла правил всего два года, но достиг впечатляющего подъёма мощи королевства, завоевав королевства Суссекс, Кент и остров Уайт, хоть Кент и вернул свою независимость почти сразу же, а спустя несколько лет это сделал Суссекс. |
Well, the argument in "The Blank Slate" was that elite art and criticism in the 20th century, although not the arts in general, have disdained beauty, pleasure, clarity, insight and style. |
Итак, основная идея в «Чистом листе» была в том, что элитное искусство и критика в 20-ом веке, хоть и не искусство в целом, пренебрегли красотой, удовольствием, ясностью, проницательностью и стилем. |
Patricia, the magic lies in the fact that, although they are rabbits, really they talk and act like people! |
А ведь весь прикол в том, Патриша, что хоть они и кролики, они говорят и ведут себя, как люди! |
This method of accounting for revenue, although accommodated for in the United Nations system accounting standards, was not consistent with either IPSAS or International Accounting Standard 11 or 18 as both require revenue to be recognized on a basis related to stage of completion of the project. |
Такой метод учета поступлений, хоть он и предусматривается в Стандартах учета системы Организации Объединенных Наций, не соответствует ни МСУГС, ни международным стандартам учета 11 и 18, поскольку и те, и другие предписывают учитывать поступления на основе стадии завершенности проектов. |
The law on religious symbols in schools, although intended to reinforce the secular nature of education, raised issues regarding individual rights and freedoms, in particular the right to freedom of religion and expression and the right to education. |
Закон о ношении религиозной символики в школах хоть и направлен на укрепление традиций светского образования, но ставит вопросы с точки зрения прав и свобод личности, в частности права на свободу религии и выражения мнений и права на образование. |
The Committee remains concerned that bar associations, although independent by law, are in practice subordinate to the Ministry of Justice and that several lawyers defending individuals detained in connection with the event on 19 December 2010 were disbarred by the Ministry of Justice; and |
Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что коллегии адвокатов, хоть и независимы по закону, на практике подчиняются Министерству юстиции и несколько адвокатов, защищавших лиц в связи с событиями 19 декабря 2010 года, были исключены из коллегии по решению Министерства юстиции; |
Although I'm sure old Dave could do better. |
Хоть я и уверен, что старина Дэйв мог бы найти себе кого-то получше. |