Примеры в контексте "Although - Хоть"

Примеры: Although - Хоть
And you must know, although I am a little older I am fond of you. И вы должны знать, хоть я и немного старше вас Вы мне очень нравитесь.
We travel into the future, although slowly, all the time. Мы все время движемся в будущее, хоть и медленно.
And although their plan was dealt a minor setback when Michael sold the controlling shares to Lucille 2... Хоть они и столкнулись с небольшим препятствием, когда Майкл продал контрольный пакет акций Второй Люсиль...
And although it wasn't a perfect impersonation... И хоть он и не блестяще сыграл роль Джорджа...
Captain, although your abilities intrigue me you are quite honestly inferior. Капитан, хоть ваши способности меня и впечатляют но вы слабее меня, если честно.
First I wanted the crunch cake, although it's much too sweet. Сперва хотелось песочник, хоть он слишком сладкий.
And although they did share one Thanksgiving together... И хоть они и провели вместе один День благодарения...
State support, although insufficient, does facilitate access through study fellowships for indigenous people. Хоть и в недостаточной степени, государства облегчают доступ к образованию путем выделения стипендий представителям коренных народов.
A draft Declaration has been drawn up, which - although not binding - will send a powerful message. Подготовлен проект декларации, которая, хоть и не будучи обязательной, подаст мощный сигнал.
Recent consultations with UNICEF and UNFPA, although in the early stages, were reason for optimism. Последние консультации с ЮНИСЕФ и ЮНФПА - хоть и на раннем этапе - все же дают пищу для оптимизма.
Not the brightest specimen, although he was strong, of course. Кертис не особо смышленый, хоть и силач, конечно.
She concurred that, although strong, the results monitoring framework needed improvements, progress on which UNFPA would report to the Board at the annual session 2014. Она согласилась с тем, что структура контроля результатов, хоть и достаточно прочная, все же нуждается в улучшении, и о прогрессе в этом отношении ЮНФПА доложит Совету на ежегодной сессии 2014 года.
We don't want you to move, per se, although it isn't the worst idea I've ever heard. Мы не хотим чтобы ты съезжал, хоть это и не самая плохая идея, которую я слышал.
Doctor, although I'm very sad to learn about my condition, thank you for telling me the truth. Доктор, хоть мне и грустно было узнать о своём состоянии, спасибо, что сообщили мне правду.
I don't mean broke up in a bad way, although it was pretty unnerving. Я не имею в виду разрушила в плохом смысле, хоть это и было немного печально.
As for the humanitarian aid, although the response has been... very generous, for which we thank you, we still need a lot more help. Что касается гуманитарной помощи, хоть отклик и был очень щедрым, за что мы вам благодарны, нам всё ещё требуется много средств.
And the chieftain Ubba, although he himself has now traveled north, he has sent men to Mercia asking of your whereabouts. А ярл Убба, хоть сам и не поехал на север, послал своих людей в Мерсию. Интересуясь твоим местонахождением.
That's a favourite piece of Andrew's we'll be playing at his memorial, although we're a little bit rusty performing together. Это любимая Эндрю часть произведения, мы будем играть ее на концерте, посвященном его памяти, хоть, мы вместе и звучим немного скрипуче.
Plus we could always dig ourselves out, although that never seems to occur to anybody. И мы всегда можем устроить подкоп, хоть это никогда никому на ум и не приходило.
Which, although quite enjoyable, is not very stealthy! Что, хоть и приятно, но не особо скрытно!
Even so, although you have made me happy and fulfilled, И всё же, хоть ты и сделал меня счастливой и удовлетворённой,
A someone of them although a little me it did resemble? А кто-нибудь из них хоть немножко на меня походил?
But although I feel that way every single day, I know I can't track down everyone who's hurt them. Но хоть я и испытываю это чувство каждый день, я понимаю, что мне не найти всех, кто сделал им больно.
and women, although it's less, it's terribly high. И у женщин, хоть и ниже, но всё равно ужасно высоко.
Pathological disassociation is one of the markers of complex PTSD, although Dolan has been stateside for 6 years. Патологическая диссоциация - это один из признаков ПТСР, хоть Долан никуда не выезжал уже 6 лет.