These are but a few, although very important examples of the increased attention given to forest-related scientific research over the past decade. |
Имеется хоть и немного, но очень важных примеров уделения повышенного внимания в течение последнего десятилетия научным исследованиям, касающимся лесов. |
Loss of life, although tragic, was unavoidable. |
Потери, хоть и трагичные, были неизбежными. |
Did you run away from a guy who never touched you although slept with you in the same bed many times. |
Ты сбежала от парня, который ни разу даже не тронул тебя... хоть и спал с тобой в одной постели много раз. |
In other sketches, they also uphold these roles, although very rarely. |
В провинциях такие картины хоть и сохранились, но встречались довольно редко. |
Well, I hate to lie to Mel... although I do see your point, Frasier. |
Хоть мне и не хочется лгать Мэл я понимаю, что ты прав, Фрейзер. |
The fact is, you wouldn't fly off, although it's a compelling image. |
На самом деле, вы не улетите, хоть это и захватывающая идея. |
Best case is you keep your job, although you will be The Sweary Woman ofWhitehall. |
В лучшем случае, тебя не уволят, хоть ты и прославишься как Непотребная Представительница Правительства. |
No, although I do believe that a gifted therapist can help two people put aside their anger and heal the differences between them. |
Нет, хоть я и верю, что талантливый психотерапевт способен помочь двум людям забыть про их злость и разрешить разногласия между ними. |
But although the idea was his, I believe we should do it too. |
Хоть это и идея принца Жумонга, я полностью с ним согласна. |
But although we have sworn to drive the Moroks from... from Xeros, it will not be easy. |
Но хоть мы и поклялись выгнать мороканцев с... с Ксероса, это будет не легко. |
Warwick... although my head still wear the crown, |
Уорик... хоть на челе моём корона, |
However, although my happiness was full, like the moon, a small blotch saddened its face. |
Впрочем, хоть мое счастье и было круглым, как луна, его лик омрачала маленькая щербинка. |
Proof that although I think your plan is crazy, I'm good enough friend to help. |
Хоть я и считаю, что твой план безумен, я достаточно хороший друг, чтобы помочь тебе. |
She always felt a little bit of an outsider, although she's been there almost all her life, a woman of Russian extraction. |
Она всегда чувствовала себя немного чужой, хоть и прожила там почти всю свою жизнь, женщина русского происхождения. |
I wish to say on a personal note that although there is a tie, I am most privileged to have won the popular vote. |
Население: 1927 чел.] Я хотела бы сказать от себя лично, что хоть у нас и ничья, для меня большая часть победить по голосам избирателей. |
Full trade liberalization in Latin America, although difficult to achieve, must be made central to EU strategy, and would boost economic growth. |
Полная либерализация торговли в Латинской Америке, хоть и труднодостижима, должна стать главным пунктом стратегии ЕС, что будет способствовать экономическому росту. |
Further, the High Commissioner has advanced the view that independent witness protection programmes, although funded by the State, should not be under its control. |
Кроме того, Верховный комиссар высказала мнение, что независимые программы защиты свидетелей, хоть они и финансируются государством, не должны быть ему подконтрольны. |
The General Assembly, although it might not be able directly to influence this process, must raise its voice on this issue. |
И Генеральная Ассамблея, хоть прямо она не может повлиять на этот процесс, должна сказать свое веское слово по данному поводу. |
But in twins, although there is this bond of love if something should occur to break it, then it is shattered forever. |
Но у близнецов хоть и есть связь любви если что-то ломает её, то тогда она сломана навсегда. |
But remember this, although you can stand in our way, you will never keep us down. |
Замотайте на ус: хоть вы и можете встать на нашем пути, вам нас не одолеть. |
In combat, the defender usually has the advantage, although that can be hard to remember when you have a dozen men with high-caliber weapons on your tail. |
Как правило, преимущество в сражении имеет защищающийся, хоть и непросто помнить об этом, когда у вас на хвосте висит дюжина человек с пушками большого калибра. |
I'm happy to put in for the drink, even though I never had any, although I did have that Limoncello. |
Я готов вложиться за выпивку, хоть почти не пью, но всё же Лимончелло выпил. |
It should nevertheless be noted that the primary enrolment increased between the 2000/01 and 2006/07 school years, although this increase was not linear. |
Следует, однако, отметить, что с начала 2000/01 учебного года по 2006/07 учебный год число учащихся начальных школ хоть и не постоянно, но возрастало. |
After a period of reform, the sanctions regime has reached a stable, if temporary, equilibrium with respect to due process issues, although at least two outside factors might upset this balance. |
После завершения реформы режим санкций достиг - пусть хоть и временно - устойчивого равновесия в отношении вопросов соблюдения надлежащей правовой процедуры, однако по крайней мере два внешних фактора могут нарушить это равновесие. |
Although we've just begun to jell as a team, we learned this week that two very different styles of teaching, although may clash sometimes... |
Несмотря на то, что мы только начинаем притираться как команда, на этой неделе мы поняли, что два совершенно разных стиля преподавания хоть и противоречат порой... |