Although I'm a bit old now, I thought I should come here at least once since I'm a painter. |
Хоть я уже и старый, я подумал, что надо бы съездить сюда хоть разок, раз уж я художник |
MY HUSBAND, ALTHOUGH HIS QUALITIES WEREN'T APPARENT TO EVERYBODY, HAD THE MAKINGS OF A GENTLEMAN. |
У моего мужа, хоть это и не все замечали, были задатки джентльмена. |
I'm so happy to be home, Although I guess not for long, right? |
Я так рада быть дома, хоть и ненадолго, так? |
Gibb said of the compilation: "Although there are many other songs, these songs, I feel, are the songs that Maurice, Robin, and I would be most proud of." |
Он сказал об альбоме: «Хоть и есть много других песен, я чувствую, что этими Морис и Робин гордились бы». |
Although the members of Bastarz initially said they were chosen out of Block B's seven members through a random draw of colored balls, they later said that this was a joke, and that Seven Seasons' CEO chose them for the sub-unit. |
Хоть члены Bastarz первоначально заявили, что они были выбраны из семи членов Block B произвольно, то позже они сообщили, что все это была шутка, а также, что генеральный директор Seven Seasons выбрал их неслучайно. |
although his height be taken. |
Хоть юный блеск в руках его всецело, |
although there is a guy? |
Что хоть там за парни? |
Now, although there may be. |
Теперь хоть есть можно. |
In the meantime, the opposition, although strong and immoderate, is not yet secessionist. |
Тем временем, оппозиция, хоть и является сильной и несдержанной, однако она пока еще не стала сепаратистской. |
although facts are a start |
? хоть кажется все очевидным? |
My daughters participated, and now, although still single, are enjoying very spirit-filled lives. |
Мои дочери совершили сей обряд, и, хоть они всё ещё и одиноки, теперь они живут весьма одухотворёнными жизнями. |
And, although it's not very large, there are a lot of concerns about that. |
Хоть их и не так много, эта проблема вызывает немалую озабоченность. |
Full trade liberalization in Latin America, although difficult to achieve, must be made central to EU strategy, and would boost economic growth. |
Полная либерализация торговли в Латинской Америке, хоть и труднодостижима, должна стать главным пунктом стратегии ЕС, что будет способствовать экономическому росту. |
The call to schedule elections for March of next year, although demanded by most Argentines, has failed to calm nerves. |
Призыв назначить выборы на март будущего года хоть и поддерживается всеми аргентинцами, но успокоения не приносит. |
Miss Woolfbeak, although it costs quite a bit to put in a ramp for you, we got approval. |
Мисс Вулфбик, хоть нам и придется потратиться на пандус для вас, вы всеравно приняты. |
While this was all going on, I was in the field of weather modification, although getting a Ph.D. in aeronautics. |
В то время я занимался исследованиями активного воздействия на погоду, хоть и получал докторскую степень в аэронавтике. |
And although he'd only gotten to second base... he'd gone in head first, like Pete Rose. |
И хоть он и добрался-то всего до второй базы, бросился он туда очертя голову, как Пит Рос. |
The late Capetians, although they often ruled for a shorter time than their earlier peers, were often much more influential. |
Поздние Капетинги, хоть и правили зачастую меньшие сроки чем их предшественники, но чаще всего были куда влиятельней. |
Some of the Nintendo platform-control measures were adopted by later console manufacturers such as Sega, Sony, and Microsoft, although not as stringent. |
Многие из ограничений Nintendo впоследствии были заимствованы Sony, Sega, Microsoft, хоть и не в столь строгой форме. |
But although he was my stepfather - I lived with him since I was a baby... |
Но хоть он и был мне отчимом, я жил с ним с детства. |
And although I've already written your eulogy, And it's incredibly touching, I would prefer not to give it for a while. |
И хоть я уже написала твою надгробную речь, которая, кстати, невероятно трогательна, я предпочла бы ее пока не пускать в ход. |
And although she was pursued, she was able to shake security when a bigger problem occurred. |
Хоть за ней и побежали охранники, она оторвалась от них, когда в здании возникла проблема посерьёзнее. |
Aristotle maintained that women have fewer teeth than men; although he was twice married, it never occurred to him to verify this statement by examining his wives' mouths. |
Аристотель утверждал, что у женщин меньше зубов, чем у мужчин. Хоть он и был дважды женат, ему ни разу не пришло в голову проверить это утверждение, посмотрев во рту у своей жены. |
All regions have at least some information on fishery status and trends, although full analytical assessments are only available in a few areas. |
Во всех регионах имеется, по меньшей мере, хоть какая-то информация в отношении положения дел в области рыболовства и тенденций в этой области, хотя полные аналитические оценки имеются лишь по некоторым видам морских ресурсов. |
Its defenses were also completed, although they were not as extensive as on Tarawa Atoll-the main Japanese Navy air base in the Gilberts. |
Возведение оборонительных сооружений, хоть и не таких мощных, как на атолле Тарава - главной морской базе японцев на островах Гилберта, также было завершено. |