| Although I'm a bit old now, I thought I should come here at least once since I'm a painter. | Хоть я уже и старый, я подумал, что надо бы съездить сюда хоть разок, раз уж я художник | 
| MY HUSBAND, ALTHOUGH HIS QUALITIES WEREN'T APPARENT TO EVERYBODY, HAD THE MAKINGS OF A GENTLEMAN. | У моего мужа, хоть это и не все замечали, были задатки джентльмена. | 
| I'm so happy to be home, Although I guess not for long, right? | Я так рада быть дома, хоть и ненадолго, так? | 
| Gibb said of the compilation: "Although there are many other songs, these songs, I feel, are the songs that Maurice, Robin, and I would be most proud of." | Он сказал об альбоме: «Хоть и есть много других песен, я чувствую, что этими Морис и Робин гордились бы». | 
| Although the members of Bastarz initially said they were chosen out of Block B's seven members through a random draw of colored balls, they later said that this was a joke, and that Seven Seasons' CEO chose them for the sub-unit. | Хоть члены Bastarz первоначально заявили, что они были выбраны из семи членов Block B произвольно, то позже они сообщили, что все это была шутка, а также, что генеральный директор Seven Seasons выбрал их неслучайно. | 
| although his height be taken. | Хоть юный блеск в руках его всецело, | 
| although there is a guy? | Что хоть там за парни? | 
| Now, although there may be. | Теперь хоть есть можно. | 
| In the meantime, the opposition, although strong and immoderate, is not yet secessionist. | Тем временем, оппозиция, хоть и является сильной и несдержанной, однако она пока еще не стала сепаратистской. | 
| although facts are a start | ? хоть кажется все очевидным? | 
| My daughters participated, and now, although still single, are enjoying very spirit-filled lives. | Мои дочери совершили сей обряд, и, хоть они всё ещё и одиноки, теперь они живут весьма одухотворёнными жизнями. | 
| And, although it's not very large, there are a lot of concerns about that. | Хоть их и не так много, эта проблема вызывает немалую озабоченность. | 
| Full trade liberalization in Latin America, although difficult to achieve, must be made central to EU strategy, and would boost economic growth. | Полная либерализация торговли в Латинской Америке, хоть и труднодостижима, должна стать главным пунктом стратегии ЕС, что будет способствовать экономическому росту. | 
| The call to schedule elections for March of next year, although demanded by most Argentines, has failed to calm nerves. | Призыв назначить выборы на март будущего года хоть и поддерживается всеми аргентинцами, но успокоения не приносит. | 
| Miss Woolfbeak, although it costs quite a bit to put in a ramp for you, we got approval. | Мисс Вулфбик, хоть нам и придется потратиться на пандус для вас, вы всеравно приняты. | 
| While this was all going on, I was in the field of weather modification, although getting a Ph.D. in aeronautics. | В то время я занимался исследованиями активного воздействия на погоду, хоть и получал докторскую степень в аэронавтике. | 
| And although he'd only gotten to second base... he'd gone in head first, like Pete Rose. | И хоть он и добрался-то всего до второй базы, бросился он туда очертя голову, как Пит Рос. | 
| The late Capetians, although they often ruled for a shorter time than their earlier peers, were often much more influential. | Поздние Капетинги, хоть и правили зачастую меньшие сроки чем их предшественники, но чаще всего были куда влиятельней. | 
| Some of the Nintendo platform-control measures were adopted by later console manufacturers such as Sega, Sony, and Microsoft, although not as stringent. | Многие из ограничений Nintendo впоследствии были заимствованы Sony, Sega, Microsoft, хоть и не в столь строгой форме. | 
| But although he was my stepfather - I lived with him since I was a baby... | Но хоть он и был мне отчимом, я жил с ним с детства. | 
| And although I've already written your eulogy, And it's incredibly touching, I would prefer not to give it for a while. | И хоть я уже написала твою надгробную речь, которая, кстати, невероятно трогательна, я предпочла бы ее пока не пускать в ход. | 
| And although she was pursued, she was able to shake security when a bigger problem occurred. | Хоть за ней и побежали охранники, она оторвалась от них, когда в здании возникла проблема посерьёзнее. | 
| Aristotle maintained that women have fewer teeth than men; although he was twice married, it never occurred to him to verify this statement by examining his wives' mouths. | Аристотель утверждал, что у женщин меньше зубов, чем у мужчин. Хоть он и был дважды женат, ему ни разу не пришло в голову проверить это утверждение, посмотрев во рту у своей жены. | 
| All regions have at least some information on fishery status and trends, although full analytical assessments are only available in a few areas. | Во всех регионах имеется, по меньшей мере, хоть какая-то информация в отношении положения дел в области рыболовства и тенденций в этой области, хотя полные аналитические оценки имеются лишь по некоторым видам морских ресурсов. | 
| Its defenses were also completed, although they were not as extensive as on Tarawa Atoll-the main Japanese Navy air base in the Gilberts. | Возведение оборонительных сооружений, хоть и не таких мощных, как на атолле Тарава - главной морской базе японцев на островах Гилберта, также было завершено. |