It's almost as if you brought it all with you. |
Как будто вы привезли это с собой. |
It's almost like it's happening to me again! |
Как будто это случается со мной еще раз. |
The skin is typically described as being extremely smooth, almost as if made of an artificial material like rubber or plastic. |
Кожа, как правило, описывается как чрезвычайно гладкая, как будто сделанная из искусственного материала, как резина или пластик. |
You know, the way Andy's body was found on that bed of leaves, it almost looked like he was sleeping. |
Знаешь, то, как нашли тело Энди на той подстилке из листьев, это выглядело так, будто он спал. |
It was almost as though I knew what was going to be around every corner. |
Мне казалось, будто я знал почти... всё, что ждёт меня за каждым углом. |
After all the stories you told me, I almost feel like I've lived here before. |
После всех тех историй, что ты рассказала мне я чувствую себя так, будто бы жил здесь прежде. |
It's as if a cloud moves away and there he is. I could almost touch him. |
Как будто бы облако отодвигается и вот он, и я могу прикоснуться к нему. |
I mean, I was just gone for almost two months and it was just like water under the bridge. |
То есть, я ведь просто ушла почти на два месяца, а он себя вёл, будто это уже не важно. |
I'm almost programmed, as it were, To just kind of be perfect, And I hate being that way. |
Я как будто запрограммирована, так сказать, быть во всем идеальной, и я ненавижу это. |
You almost looked like you considered the moral aspects, |
Ты бы видел себя вот совсем недавно: у тебя был такой вид, будто о нравственных ценностях размышлял. |
It's almost like a covers band doing a U2 moment. |
Звучало так, будто бы какая-то кавер-группа играет U2. |
I have to say, Veronica, for Mayor McCoy to resign like that, out of the blue, it's almost as if someone warned her. |
Знаешь, Вероника, такой внезапный самоотвод мэра Маккой намекает на то, что её как будто кто-то предупредил. |
In a certain sense, it's almost as if every atom out there were becoming both a sensor and an actuator. |
В определенном смысле, как будто каждый атом извне становился и датчиком и исполнителем. |
It was almost like I'd been here before. |
Мне показалось, будто я тут уже была... |
She almost looks like she's asleep. |
Она выглядит так, как будто спит. |
It's almost as if you've had this wedding planned before we even met. |
Как будто ты начала планировать свадьбу еще до того, как я пришла. |
'Tis almost as if to keep your mind from thinking. |
Как будто чтобы ни о чем не думать. |
Together like this, it's almost like we've gone back into the past. |
Мы как будто всё вместе вернулись в прошлое. |
I mean, it's almost like he's putting the moves on you. |
Выглядит так, будто он собирается окучить тебя. |
It's almost like you haven't seen me in a year. |
Ты меня как будто сто лет не видела. |
This enables visitors to enjoy a "futuristic ubiquitous experience" in which they can interact with animals almost as if the animals were actually there. |
Это позволяет посетителям получить "непосредственный опыт" когда они могут лично общаться с животными так, как будто они на самом живы. |
I remember the way he sang then-softly, prettily but almost bashfully, as if someone might be disturbed by his efforts and reprimand him. |
Я помню как он пел тогда - мягко, красиво, но почти застенчиво, как будто кто-то мог быть потревожен его усилиями и сделать ему строгий выговор». |
Authoritarian, crude, and somewhat megalomaniacal (almost as though he were a king himself), Thaksin was a Thai version of Silvio Berlusconi. |
Авторитарный, грубый и несколько страдающий манией величия (как будто сам он почти что король), Таксин был тайской версией Сильвио Берлускони. |
It was almost as if I had digested them, consumed them, rather than seeing. |
Я будто переварил их и усвоил, а не просто полюбовался ими. |
It's as if I almost had something, but it slipped away. |
Как будто ты что-то держишь, а потом фьюить... оно от тебя ускользает. |