Respect civilians' right of access to basic necessities, food and medical care, and allow unhindered passage of such goods; |
Ь) уважать право гражданских лиц на доступ к предметам и услугам первой необходимости, продуктам питания и медицинской помощи, а также разрешить беспрепятственно доставку таких предметов; |
It was noted that the discussion initiated by WP. during the previous session might help to resolve the issue and allow the Member States of the European Union to proceed with ratifications of their signatures. |
Было отмечено, что обсуждение, начатое WР. на предыдущей сессии, может помочь разрешить эту проблему и позволит государствам-членам Европейского союза приступить к ратификации подписанного ими Соглашения. |
It was agreed that recommendation 29 should be revised to also allow the registrant to make such a global amendment directly, if the registry was so designed (which should be discussed in the commentary). |
Было решено, что рекомендацию 29 следует пересмотреть, с тем чтобы разрешить также лицу, осуществляющему регистрацию, непосредственно вносить такое общее изменение, если это допускается регистром (что должно быть рассмотрено в комментарии). |
Some States limit the number of small arms and light weapons brokers and may restrict it to one or more State-controlled entities, while others allow applications from private individuals and/or entities. |
Одни государства ограничивают число брокеров, занимающихся сделками со стрелковым оружием и легкими вооружениями, и могут разрешить заниматься этой деятельностью одной или нескольким структурам, находящимся под контролем государства, в то время как другие разрешают подавать заявки физическим и/или юридическим лицам. |
It recommended that the DPRK join the International Labour Organization, accede to its core treaties, and invite ILO officials to investigate and discuss protection and promotion of workers' rights, and allow thorough on-site investigations abroad, where North Koreans work. |
Она рекомендовала КНДР вступить в Международную организацию труда, присоединиться к ее основным договорам и предложить должностным лицам МОТ изучить и обсудить порядок защиты и поощрения прав трудящихся и разрешить проводить тщательные расследования на местах в странах, где работают северокорейцы. |
Joint Submission 1 (JS1) recommended that Turkmenistan allow national and international organizations to conduct independent human rights monitoring; and grant unfettered access to Turkmenistan for international human rights monitors, including the ten special procedures who had requested invitations. |
В совместном представлении 1 (СП1) Туркменистану рекомендовано разрешить национальным и международным организациям осуществлять мониторинг в области прав человека и предоставить беспрепятственный доступ в Туркменистан международным правозащитным наблюдателям, включая десять мандатариев специальных процедур, запросивших приглашение. |
But you must allow me something, someone to hold on to while you hold onto Libby. |
Но вы должны разрешить мне, чтобы у меня был кто-то рядом, пока рядом с вами Либби. |
I understand, but I'm afraid we can't allow you to be there, but I promise you, we'll take care of her. |
Понимаю, но боюсь мы не можем разрешить, но обещаю, мы о ней позаботимся. |
Now, I can see why bringing Polly here might allow you to resolve the situation between yourself and Adelaide, but what about the child? |
Я могу понять, что, приведя Полли сюда, ты сможешь разрешить ситуацию между тобой и Аделаидой, но как же ребёнок? |
It asks this: "If no way can be found to nullify the king's marriage then the Pope should allow him to take a second wife." |
Он вот о чем: если не найдется способа аннулировать брак короля, то папа должен разрешить ему взять вторую жену. |
Facilitate the process of immigration's regularization for those persons who have resided in the country for an extended period and allow the registration of their children born in Malaysia (Mexico); |
146.221 облегчить процесс регуляризации иммиграции для лиц, проживающих в стране продолжительный период времени, и разрешить регистрацию их детей, рожденных в Малайзии (Мексика); |
Calls upon India to cease forthwith the gross and systematic human rights violations of the Kashmiri people and allow International Human Rights Groups and Humanitarian Organizations to visit Jammu and Kashmir |
призывает Индию прекратить грубые и систематические нарушения прав человека в отношении народа Кашмира и разрешить международным группам по правам человека и гуманитарным организациям посетить Джамму и Кашмир; |
The manager of information holder can allow the third parties to use information intended for professional purposes provided that such information does not cause any harm to interests of State and municipal bodies. |
Руководитель владельца информации может разрешить третьим сторонам использовать информацию, предназначенную для служебного пользования, в том случае, если такая информация не нанесет ущерба интересам государственных и муниципальных органов. |
The Committee is also concerned that the procedures for complaining about these abuses may not be child sensitive, do not allow children to file complaints without the consent of their parent/legal representative, and have not proven to be efficient. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что в процедурах подачи жалоб на такие нарушения могут не учитываться интересы ребенка, поскольку детям могут не разрешить подавать жалобы без согласия родителя/законного представителя и что такие процедуры не всегда оказываются результативными. |
Paragraph 3 of Article 3.14 of the Civil Code of the Republic of Lithuania provides for the only case - that of pregnancy - where the court may allow a person to marry before the age of 18. |
Пункт 3 статьи 3.14 Гражданского кодекса Литовской Республики предусматривает только один случай - беременность, на основании которого суд может разрешить вступление в брак в возрасте до 18 лет. |
Please note that with appropriate linking back to the entries here are provided with rel = nofollow (keyword nonofollow) and we even allow deep links (links to pages of your site). |
Пожалуйста, обратите внимание, что при надлежащем Образцы вернуться к записи здесь представлены REL = NOFOLLOW (ключевое слово nonofollow), и мы даже разрешить глубокие ссылки (ссылки на страницы вашего сайта). |
In September, the European Commission called on the Bulgarian government to respect the decisions by the European Court of Human Rights that Bulgaria should allow the registration of the OMO Ilinden PIRIN party, which represents the Macedonian minority in Bulgaria. |
В сентябре Европейская Комиссия призвала болгарское правительство соблюдать постановления Европейского суда по правам человека, предписывающие Болгарии разрешить регистрацию партии ОМО «Илинден-ПИРИН», которая представляет интересы македонского меньшинства. |
Afterwards, the player can either allow Kirby to roll into the enemy with his own momentum or by dashing to defeat the enemy. |
После этого, игрок может либо разрешить Кирби импульсом оглушить врага, либо ударить штрихом, чтобы победить врага. |
The Governing Council should establish the final time limit at its next meeting after receiving such notification and should allow at least three additional months from the date of its decision for the filing of the claims. |
Совету управляющих следует установить такой окончательный срок на своей следующей сессии после получения этого уведомления и следует разрешить подачу претензий в течение как минимум еще трех месяцев с даты принятия им своего решения . |
We cannot but take a serious view of the fact that the "resolution" urged the Democratic People's Republic of Korea to "immediately allow IAEA to complete all requested inspection activities as the first step and to comply fully with the Safeguards Agreement". |
Мы со всей серьезностью восприняли то обстоятельство, что "резолюция" настоятельно призывает Корейскую Народно-Демократическую Республику "незамедлительно" разрешить МАГАТЭ в качестве первого шага завершить проведение всей заявленной инспекционной деятельности и обеспечить полное соблюдение Соглашения о гарантиях". |
I reiterate my support for Mr. Lallah's efforts to fulfil his mandate and again request the Government to cooperate with him and allow him to have direct contacts with the people of Myanmar. |
Я хотела бы вновь заявить, что полностью поддерживаю усилия, предпринимаемые г-ном Лаллахом с целью выполнения его мандата, и вновь прошу правительство наладить с ним сотрудничество и разрешить ему установить прямые контакты с народом Мьянмы . |
My own good offices are always available to Member States that wish to resolve their inter-State differences peacefully, and I anticipate that the new mediation support capacity in the United Nations Secretariat will allow me and my successor to meet the growing needs in this area. |
Я всегда готов предоставить свои добрые услуги государствам-членам, которые стремятся разрешить их межгосударственные споры мирными средствами, и я ожидаю, что создание в Секретариате Организации Объединенных Наций нового потенциала по поддержке посредничества позволит мне и моему преемнику удовлетворять растущие потребности в этой области. |
When the Head of State took the initiative to resume the political dialogue we were aware that our current stage of social and political development would not allow us to deal with all matters of discord or eliminate all political and institutional problems. |
Когда глава нашего государства выступил с инициативой возобновления политического диалога, мы знали, что на данном этапе нашего социально-политического развития мы не сможем преодолеть все спорные вопросы и разрешить все политические и организационные проблемы. |
Select "Yes" to only allow valid characters to be entered in a numerical, currency, date or time control. |
Выберите значение "Да", чтобы разрешить вводить в числовые, денежные элементы управления и элементы управления даты и времени только допустимые символы. |
To prevent the situation from deteriorating even further, with the resulting erosion of economic and social rights, the Government should allow Cuban citizens to operate freely as economic agents by removing existing barriers to the establishment of small-scale enterprises. |
Во избежание еще большего усугубления ситуации с последующим ухудшением положения в области экономических и социальных прав населения правительству следовало бы разрешить своим гражданам свободно действовать в качестве экономических агентов, устраняя препятствия, которые мешают созданию малых предприятий. |