The Chair reminded delegations that he could not allow a debate on the matter. |
Председатель напоминает делегациям, что он не может разрешить прения по этому вопросу. |
Any prisoner can borrow a book free of charge and the prison administration can allow prisoners to pursue their studies and to sit examinations. |
Каждый заключенный может бесплатно получить в ней книгу, а тюремная администрация может разрешить заключенным продолжать обучение и сдавать экзамены. |
It could also allow the Subcommittee to share confidential information with the Committee. |
Оно может также разрешить Подкомитету поделиться конфиденциальной информацией с Комитетом. |
It also recommended that the Government enforce existing provisions of Labour Law effectively and allow workers to receive payment directly from their employers. |
Она также рекомендовала правительству эффективно обеспечивать соблюдение действующих положений Трудового кодекса и разрешить трудящимся получать зарплату непосредственно от своих работодателей. |
The State party should allow the presence of independent observers during the forcible removal of foreigners. |
Государству-участнику следует разрешить присутствие независимых наблюдателей в ходе насильственной высылки иностранцев. |
I suggest we allow them to get on with their investigation. |
Предлагаю разрешить им продолжить собственное расследование. |
The Committee could then allow named individuals to travel in support of reconciliation talks as required, subject to a periodic review (e.g. every six months). |
Комитет мог бы затем разрешить включенным в список лицам совершать, по мере необходимости, поездки, содействующие ходу переговоров по вопросу о примирении, при условии проведения периодического пересмотра (например, раз в шесть месяцев). |
The inspector may allow the grower to take corrective action (see 4.6.1) when it is determined that the problem can be corrected by the grower. |
Инспектор может разрешить производителю предпринять корректирующие меры (см. 4.6.1), когда определено, что проблема может быть скорректирована производителем. |
Alternatively, they may allow to bypass the procuring entity but require to exhaust all remedies within the independent body structure before applying to the court. |
В качестве альтернативы в них можно разрешить действовать в обход закупающей организации, но включить в них требование об исчерпании всех средств правовой защиты в структуре независимого органа до обращения в суд. |
The regulations could allow civil society representatives or others to observe challenge proceedings, and provide for the required facility, in accordance with the legal tradition in the enacting State concerned. |
В подзаконных актах представителям гражданского общества или другим лицам можно разрешить наблюдать за процедурами оспаривания и указать необходимый для этого орган в соответствии с правовыми традициями соответствующего принимающего Закон государства. |
It must allow the evacuation of the wounded and sick as well as of the civilians that request it. |
Режим должен разрешить эвакуацию больных и раненых, а также тех мирных граждан, которые обращаются с соответствующей просьбой. |
135.33 Decriminalize press offences, and allow private radio broadcasting at the national level (Norway); |
135.33 снять уголовную ответственность за правонарушения, связанные с органами печати, и разрешить частное радиовещание на национальном уровне (Норвегия); |
Vishnu Singhji may allow her to leave |
Вишну Сингх может разрешить ей уйти. |
Furthermore, a State may expressly allow an expulsion decision to remain in force if no new circumstances are thereafter presented during the alien's prohibition from the State's territory. |
Кроме того, государство может прямо разрешить оставить в силе решение о высылке, если впоследствии в период действия решения о запрете пребывания иностранца на территории государства не будет представлено никаких новых данных об обстоятельствах дела. |
Wildcards are permitted, so you could enter to prevent or allow connections from all sub domains of, or example. |
Допустимы групповые символы, так что вы можете ввести « », чтобы запретить или разрешить соединения от всех поддоменов, или «example. |
The administrator can create seller accounts and allow the sellers to register by themselves. |
Администратор системы может самостоятельно создавать аккаунты продавцам, а также разрешить продавцам регистрироваться в системе самостоятельно. |
There are two ways this can be done: allow the DNS server to perform recursion itself, or configure your DNS resolver to use a forwarder. |
Это можно сделать двумя путями: разрешить DNS серверу самому выполнять рекурсию или настроить ваш DNS resolver для использования отправителя (forwarder). |
Dry towns frequently have public referendums on whether they should remain dry or allow liquor sales in order to attract new businesses and increase property tax revenue. |
«Сухие» города часто проводят референдумы по вопросу, стоит ли им оставаться «сухими» либо разрешить продажу алкоголя для того, чтобы привлечь новые предприятия и увеличить доход от налога на имущество. |
But I cannot, in good conscience, allow balloting to continue until I am satisfied that it is safe. |
Но я не могу с чистой совестью, разрешить голосование продолжать, пока я не удовлетворен тем, что это безопасно. |
JS5 recommended that the State allow independent human rights organizations to inspect centres of detention. |
Авторы СП5 рекомендовали государству разрешить сотрудникам независимых правозащитных организаций проводить инспекции в местах содержания под стражей. |
International cooperation will allow the problem to be thoroughly engaged and, ultimately, resolved. |
Международное сотрудничество позволит тщательно изучить и, в конечном счете, разрешить проблему. |
It is our only hope that our technology will allow you to end this standoff peacefully, with no loss of life. |
Мы надеемся, что наша технология позволит вам разрешить это противостояние мирным путем, без потерь. |
The Government has signalled its intention to discontinue subsidies and allow greater enterprise autonomy in taking decisions on inputs and outputs. |
Правительство заявило о своем намерении прекратить предоставление субсидий и разрешить предприятиям проявлять бóльшую самостоятельность в принятии решений относительно затрат и выпуска продукции. |
On wide inland waterways Basin Administration may allow the true motion and north-up orientation of the picture. |
На широких внутренних водных путях Администрация бассейна может разрешить использование изображения в истинном движении и ориентации по северу. |
I never expected that the first reading would allow us to clear up all doubts. |
Я никогда и не предполагал, что первое чтение позволит нам разрешить все сомнения. |