In the absence of a bilateral treaty, Cuba may allow extradition in accordance with the principles of reciprocity and dual criminality. |
В отсутствие двустороннего договора Куба может разрешить выдачу на условиях взаимности и обоюдного признания соответствующего деяния преступлением. |
If there are legitimate reasons to do so, the civil registry office may allow the marriage to take place before the expiry of the month. |
При наличии уважительных причин орган записи актов гражданского состояния может разрешить заключение брака до истечения месяца. |
As such, it refused to accept the petitioners and allow them to build their home in the communal village of Katzir. |
Поэтому Кацирский кооператив отказался принять заявителей в число своих членов и разрешить им построить дом в общинном поселении Кацир. |
Unfortunately, with DNS, in order to perform recursion, you must allow the DNS server to connect to untrusted and anonymous machines throughout the Internet. |
К несчастью, с DNS, чтобы выполнять рекурсии вы должны разрешить DNS серверу соединиться с анонимным или не заслуживающим доверия устройством через интернет. |
Your Honor, we request that you allow Ms. Tascioni to be taken to bond court currently in session down the hall. |
Ваша честь, мы просим вас разрешить мисс Тасиони присутствовать в залоговом суде, который как раз проводит слушание с другой стороны вестибюля. |
In addition, the ombudswoman may allow foreign workers in the construction field to change employers after less than the requisite three months. |
Уполномоченный вправе разрешить иностранным рабочим, занятым в секторе строительства, перейти к другому нанимателю менее чем через установленные три месяца. |
Enough Silence Campaign (KAFASAMTAN) recommended that the Government allow the Working Group on Arbitrary Detention to visit the country and examine detention centres. |
Участники кампании "Довольно молчать!"("КАФАСАМТАН") рекомендовали правительству разрешить Рабочей группе по произвольным задержаниям посетить страну и изучить положение в центрах содержания под стражей. |
The Team also recommends that the Council allow listed individuals and entities to apply for exemptions from the measures through the focal point, as in the case of de-listing. |
Группа рекомендует также Совету разрешить указанным в перечне лицам и организациям обращаться с просьбой о применении изъятий из мер через Контактный центр, как они это могут делать с просьбами об исключении из перечня. |
Nash proves that if we allow mixed strategies, then every game with a finite number of players in which each player can choose from finitely many pure strategies has at least one Nash equilibrium. |
Нэш доказал, что если разрешить смешанные стратегии, тогда в каждой игре n игроков будет хотя бы одно равновесие Нэша. |
From Teito Medical University Hospital's perspective and as Executive Manager of the Surgery Department, I've decided that I will not allow you to perform such a risky surgery... |
Как Исп.Директор Департамента Хирургии Больницы Мед.Университета Тейто... что не могу вам разрешить такую рискованную операцию... |
The Government was recommended to: issue directives to all employers of migrants to ban the practice of confiscation of migrants' personal documents, by JS4; and allow registered migrant workers to obtain driving licences, by HRDF. |
Авторы СП4 рекомендовали правительству запретить работодателям конфискацию личных документов мигрантов; а ФПЧР - разрешить зарегистрировавшимся мигрантам получать водительские права. |
Selecting this option will allow all host other than those specified in the address listing to connect and deliver messages. |
Выберите эту опцию, чтобы разрешить соединяться и доставлять сообщения только тем хостам, которые не указаны под выбранным доменом. |
The United States must allow Cuba to use the dollar for its external trade and other commercial transactions. |
Соединенные Штаты должны позволить Кубе приобретать самое современное оборудование и технологию для доступа к Интернету. Соединенные Штаты обязаны разрешить Кубе использовать доллар во внешнеторговых и прочих коммерческих сделках. |
However, the said office may, at the request and expense of the party concerned, allow the documents to be produced outside the appointed days and hours. |
Тем не менее, вышеназванные таможни могут по просьбе и за счёт заинтересованной стороны разрешить представление документов вне обычного времени работы. |
Allow new posters - allow webmasters to apply for becoming approved poster or not. |
Allow new posters - разрешить новым постерам подавать запросы. |
(k) Immediately permit unhindered access by international monitors to all detention facilities; allow them to conduct regular and unannounced visits; and act upon their recommendations promptly; |
к) незамедлительно обеспечить беспрепятственный доступ международных наблюдателей ко всем местам содержания под стражей; разрешить им проводить периодические и незапланированные посещения; |
If you'd like to use the drop-down menus, please allow active content to appear on the page by clicking on the yellow stripe. |
Если Вы хотите пользоваться разворачивающимся указателем, Вам не-об-хо-ди-мо разрешить допуск активного меню для Вашей программы указав кур-со-ром на желтую полосу. |
He suggested that the Committee should maintain the dialogue but allow the State party the option of making progressively less frequent visits until Mr. Agiza had finished serving his sentence. |
По мнению оратора, Комитет должен продолжить этот диалог, но разрешить государству-участнику постепенно сокращать частоту посещений г-на Агиза, пока он отбывает наказание. |
You can then allow individual users to receive email sent to this address and respond by sending as the shared email address. |
Вы можете затем разрешить отдельным пользователям получать электронные письма, отправленные на этот адрес, а также отвечать на них. |
Even if we set aside its masses of pork-barrel spending, and analyses that show it may allow more emissions in the US for the first decades, there are more fundamental problems with this legislation. |
Даже если мы отбросим его громадные расходы на меры правительства по завоеванию популярности и исследования, которые показывают, что он может разрешить больше выбросов в США в течение первых десятилетий, в этом законодательстве есть более фундаментальные проблемы. |
"Once an airline verifies the tolerance of its fleet, it can allow passengers to use handheld, lightweight electronic devices such as tablets, e-readers, and smartphones-at all altitudes," the FAA said. |
«После того как авиакомпания проверит и подтвердит помехоустойчивость своего флота, она может разрешить пассажирам пользоваться портативными, легкими электронными приборами, такими как планшеты, электронные книги и смартфоны, на любой высоте», - заявило ФАУ. |
Under the new guidelines, airlines whose planes are properly protected from electronic interference may allow passengers to use the devices during takeoffs, landings and taxiing, the FAA said. |
В соответствии с новыми руководящими принципами, авиакомпании, чьи самолеты надлежащим образом защищены от электронных помех, могут разрешить пассажирам использовать эти устройства во время взлета, посадки и руления, заявило ФАУ. |
It is necessary to encourage parents to take personal responsibility for instructing their children, starting before they start schools and continuing throughout their development, ensuring that they are capable of independent travel before they allow them to travel unaccompanied. |
Необходимо стимулировать родителей к принятию личной ответственности за обучение своих детей с дошкольного возраста и за продолжение такого обучения в процессе их взросления для развития у них способности к самостоятельному передвижению, прежде чем разрешить им выйти на улицу без сопровождения. |
Therefore, the Democratic People's Republic of Korea must allow the families of the kidnapped Japanese to travel as soon as possible to Japan and provide information on the fate of the persons not yet found. |
Корейская Народно-Демократическая Республика должна в обязательном порядке разрешить семьям похищенных японцев как можно быстрее посетить Японию, а также представить все сведения о судьбе тех людей, которые еще до сих пор не найдены. |
In addition, the Committee generally supports the recommendation that would allow financial institutions to avoid entering certain one-word alias identifiers into their primary filters for searching the List. |
Кроме того, Комитет в целом согласен с рекомендацией о том, чтобы разрешить финансовым учреждениям не вводить в их первичные фильтры для поиска по перечню псевдонимы-идентификаторы, состоящие из одного слова. |