If the manufacturer so requests, the technical service responsible for conducting the tests may allow the same vehicle as is used for tests prescribed by other Regulations (including tests capable of affecting its structure) to be used also for the tests prescribed by this Regulation. |
2.4.5 По просьбе изготовителя техническая служба, уполномоченная проводить испытания, может разрешить использование для испытаний, предусмотренных настоящими Правилами, транспортного средства, которое использовалось для испытаний, предписываемых другими Правилами (включая испытания, затрагивающие его конструкцию). |
In relation to paragraph (3), it was suggested that allowing the neutral to request further information from the parties could burden the process, and a proposal was made to replace the word "request" in that paragraph with the word "allow". |
В отношении пункта З было высказано мнение, что предоставление нейтральной стороне права запрашивать у сторон дополнительную информацию усложняет процесс, и было предложено заменить в этом пункте слова "обратиться с просьбой к сторонам" словами "разрешить сторонам". |
98.133. Take all necessary measures to prevent statelessness and allow all residents to fully enjoy their fundamental rights in particular persons of Haitian's descent who have been affected by the ruling of the Constitutional Tribunal of the 23rd of September 2013 (France); |
98.133 Принять все необходимые меры для недопущения безгражданства и разрешить всем проживающим в стране лицам в полном объеме осуществлять свои основные права, включая, в частности, лиц гаитянского происхождения, которые были затронуты постановлением Конституционного суда от 23 сентября 2013 года (Франция); |
[An appeal shall be lodged within [30] days of the decision being challenged, or such longer time as the Presidency may allow.] |
[Апелляция подается в течение [30] дней с даты принятия обжалуемого решения или в течение такого более длительного периода времени, которое может разрешить Президиум.] |
The United States must allow Cuba to use the American dollar in its external transactions, not only with United States companies but also with companies based in third countries - an action currently prohibited under the blockade regulations. |
Соединенные Штаты должны разрешить Кубе использовать американский доллар в ее внешних сделках, не только с компаниями Соединенных Штатов, но также с компаниями, размещенными в третьих странах, что в настоящее время запрещено в соответствии с положениями о блокаде. |
(c) The Chiefs of the language units, who are the unit revisers, would have to do more translation and less revision or alternatively allow all their staff to be self-revising translators. |
с) начальникам лингвистических подразделений, которые в своих подразделениях являются редакторами, придется больше переводить и меньше редактировать или, в противном случае, разрешить своим сотрудникам выполнять письменный перевод на основе саморедактирования. |
In this latter case, if no response is received by the State of export within 60 days of the receipt of a given notification by the State of transit, the State of export may allow the export to proceed through the State of transit. |
В этом последнем случае, если в течение 60 дней после получения данного уведомления государством транзита государство экспорта не получает ответа, то государство экспорта может разрешить начать экспорт через государство транзита. |
To that end, all parties to the conflict must allow and facilitate rapid and unimpeded humanitarian access, in conformity with international humanitarian law, and must comply strictly with all their obligations under international law. |
С этой целью все стороны конфликта должны разрешить и облегчить быстрый и беспрепятственный доступ гуманитарной помощи в соответствии с международным гуманитарным правом и должны строго соблюдать все свои обязательства по международному праву. |
Decriminalize the practice of leaving the country without permission or at least allow free movement of citizens within the country (Greece); |
отменить уголовную ответственность за выезд из страны без соответствующего разрешения или, по крайней мере, разрешить свободное передвижение граждан внутри страны (Греция); |
As a first step, allow the visit requested by the Special Rapporteur to take place as soon as possible and on the best conditions, and take his recommendations seriously taken into account (Switzerland); |
в качестве первого шага разрешить Специальному докладчику, в ответ на его просьбу, как можно скорее и на самых благоприятных условиях посетить страну и серьезно рассмотреть его рекомендации (Швейцария); |
In that note, the Government of the United States also requests the Government of Cuba to "allow a United States humanitarian assessment team to visit Cuba to inspect the affected areas to properly assess damage". |
В этой ноте правительство Соединенных Штатов Америки также просит правительство Кубы «разрешить группе по гуманитарной оценке Соединенных Штатов Америки посетить Кубу для осуществления инспекции пострадавших районов с целью надлежащей оценки ущерба». |
In the light of the increasingly frequent use of lithium cells in batteries and equipment, RID/ADR should be adapted to technical advances and should allow the carriage of lithium batteries used for powering vehicles or for the operation of a vehicle's equipment. |
Учитывая все более широкое использование литиевых элементов в аккумуляторных батареях, следует адаптировать МПОГ/ДОПОГ к достижениям технического прогресса и разрешить перевозку литиевых батарей, используемых для обеспечения движения транспортного средства или для обеспечения функционирования какого-либо его оборудования. |
In case of the critical illness of a near relative, the prisoner should be authorized, whenever circumstances allow, to visit the relative either under escort or alone; |
В случае смертельно опасного заболевания близкого родственника заключенному следует разрешить, если обстоятельства позволяют сделать это, посетить родственника либо под охраной, либо самостоятельно; |
(c) Permit the legalization of independent groups, especially those seeking to carry out trade union, political or human rights activities and allow them to act within the law, but without undue interference by the authorities; |
с) разрешить легализацию независимых групп, в частности желающих заниматься политической, профсоюзной или правозащитной деятельностью, предоставив им возможность действовать в рамках закона, но без неоправданного вмешательства со стороны государственных властей; |
Even ignoring the risk that they might be used, nuclear weapons deprive nations which possess them, or seek to obtain them, of financial, technical and human resources which would allow them to resolve other major problems facing mankind. |
Но даже вне зависимости от риска его возможного применения ядерное оружие лишает страны, которые им обладают, или страны, которые стремятся его обрести, тех финансовых, технических и людских ресурсов, которые позволили бы им разрешить другие крупные проблемы человечества. |
125.28 Extend an open invitation to all special procedures of the Human Rights Council, and within the framework of this cooperation, allow the Special Rapporteur on the situation of human rights in the Democratic People's Republic of Korea to visit the country (Uruguay); |
125.28 направить постоянное приглашение всем специальным процедурам Совета по правам человека и в рамках этого сотрудничества разрешить посетить страну Специальному докладчику по вопросу о положении в области прав человека в Корейской Народно-Демократической Республике (Уругвай); |
131.80 Issue a standing invitation to all mandate holders and allow a visit by the Special Rapporteurs on Freedom of Opinion and Expression and on Human Rights Defenders (Hungary); |
131.80 направить постоянное приглашение всем мандатариям и разрешить посещение страны Специальным докладчиком по вопросу о свободе выражения мнений и Специальным докладчиком по вопросу о положении правозащитников (Венгрия); |
25.4. Support a new, enhanced, replacement mandate for UNOMIG in Georgia, including in Abkhazia and possibly also in South Ossetia, and allow EUMM to carry out its mandate. (Resolution 1648 (2009), the Parliamentary Assembly of the Council of Europe) |
25.4 Поддерживать новый, расширенный и восстановленный мандат МООННГ в Грузии, в том числе в Абхазии и, возможно, также в Южной Осетии, и разрешить МНЕС выполнить свой мандат. (Резолюция 1648 (2009), Парламентская ассамблея Совета Европы.) |
Select Allow this program to use Skype and click OK. |
Выбери "Разрешить этой программе использовать Skype" и нажми "ОК". |
For this case we can enable a special option called Allow information announcement to be interrupted which by default is disabled. |
Для этих целей мы можем включить опцию Разрешить прерывание информационного объявления, которая выключена по умолчанию. |
Allow access to selected services only. |
Разрешить доступ только к выбранным службам. |
Allow Google Earth to automatically install recommended updates. |
Разрешить Google Планета Земля автоматически устанавливать рекомендуемые обновления. |
And the old driver file remained because the user had selected "Allow OS Windows to choose an appropriate driver". |
А оставил прежний файл драйвера, так как пользователь выбрал "Разрешить ОС Windows самой выбрать подходящий драйвер". |
Allow this anointing of Alfred to enable your will. |
Разрешить это помазание Альфреда для того, чтобы вашу волю. |
Allow more organizations and NHRIs to address the Committee and thus be more participatory; |
разрешить большему числу организаций и НПЗУ обратиться к комитету и тем самым расширить свое участие в данном процессе; |