One delegation had recommended that all the organizations should allow the recruitment of spouses of staff members. |
Одна из делегаций рекомендовала всем организациям разрешить наем на работу супругов сотрудников. |
There was no implication that China should reverse its policy and allow the autonomous states to secede. |
Это не означает, что Китаю следует пересмотреть свою политику и разрешить автономным районам отделиться. |
The Taliban authorities should halt the displacement of populations from the areas north of Kabul and allow them to return to their homes. |
Администрации талибов следует остановить перемещение населения из северных районов Кабула и разрешить жителям вернуться в свои дома. |
These restrictions are unacceptable, and UNITA must immediately desist from such practices and allow demining activities to proceed as mandated. |
Такие ограничения неприемлемы, и УНИТА должен незамедлительно отказаться от такой практики и разрешить проведение санкционированных мероприятий по разминированию. |
The Committee may allow States parties to submit a combined report comprising no more than two overdue reports. |
Комитет может разрешить государствам-участникам представить объединенный доклад, вбирающий в себя не более двух просроченных докладов. |
In particular, it must allow immediate and unconditional inspections and dispose of all weapons of mass destruction. |
В частности он должен разрешить немедленные и безоговорочные инспекции и уничтожить все виды оружия массового уничтожения. |
The United States must allow Cuba to export to its territory. |
Соединенные Штаты должны разрешить Кубе осуществлять экспорт в страну. |
The United States must allow its citizens to travel freely to Cuba. |
Соединенные Штаты должны разрешить своим гражданам свободно путешествовать на Кубу. |
The United States must allow Cuba to use the dollar for its external trade and other commercial transactions. |
Соединенные Штаты обязаны разрешить Кубе использовать доллар во внешнеторговых и прочих коммерческих сделках. |
It must allow the World Bank and the Inter-American Development Bank to grant credits to Cuba. |
Соединенные Штаты должны разрешить Всемирному банку и Межамериканскому банку развития предоставлять кредиты Кубе. |
A decision is made to either allow or refuse entry. |
После этого принимается решение о том, разрешить въезд в страну или отказать в таком разрешении. |
A further approach may be to regard the insolvency proceedings as at an end and allow creditors to take individual actions. |
Другой подход мог бы состоять в том, чтобы считать производство по делу о несостоятельности завершенным и разрешить кредиторам предпринимать индивидуальные действия. |
They should also allow NGOs to operate freely and participate at all levels of the consultation and adjudication process. |
Они должны также разрешить НПО свободно осуществлять свою деятельность и участвовать на всех уровнях процесса консультаций и рассмотрения жалоб. |
The Presidency may allow the sentenced person to make oral presentations. |
Президиум может разрешить осужденному лицу делать устные представления. |
On certain inland waterways the competent authority may allow the carriage by vessels of signal lights in accordance with the requirements of COLREG. |
На отдельных внутренних водных путях компетентный орган может разрешить несение судами сигнальных огней в соответствии с предписаниями КОЛРЕГ. |
The United States must allow Cuba to purchase freely, like any other country, in its market. |
Соединенные Штаты должны разрешить Кубе, как любой другой стране, свободно осуществлять закупки на своем рынке. |
Both Registrars also allow the indigent suspect/accused to provide names of counsel who are not already on their lists. |
Оба секретаря могут также разрешить неимущему подозреваемому/обвиняемому представить имена адвокатов, которые не включены в эти списки. |
In exceptional cases, the Secretary-General may allow first class travel. |
В исключительных случаях Генеральный секретарь может разрешить проезд первым классом. |
The Chairman appealed to members of the Committee to support his suggestion and allow him to send the letter without delay. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ обращается к членам Комитета с просьбой поддержать его предложение и разрешить ему незамедлительно направить письмо. |
That bill will allow the transfer of a portion of prenatal leave to the post-natal period. |
Законопроект предусматривает разрешить перенос части предродового отпуска на послеродовой период. |
The prosecutor may allow, by a motivated decision, the publication of special documents or of parts of them. |
Прокурор может разрешить, обосновав свое решение, обнародовать конкретные документы или часть документов. |
The State party should allow the construction of water and sanitation infrastructure, and wells. |
Государству-участнику следует разрешить строительство объектов инфраструктуры водоснабжения и санитарии и колодцев. |
A State may also allow the seizure, disposition or destruction of forfeited items. |
Государство может также разрешить изъятие, отчуждение или уничтожение конфискованного имущества. |
The participants thus proposed that the GEF allow NAPA project documents to be submitted and processed in French. |
В этой связи участники предложили ГЭФ разрешить представлять и обрабатывать на французском языке проектную документацию НПДА. |
Sri Lanka should allow access to all those detained arbitrarily and ensure their right to a fair trial. |
Шри-Ланка должна разрешить доступ ко всем произвольно задержанным лицам и обеспечить им право на справедливое судебное разбирательство. |