UNHCR recommended that Greece allow registration and provide access to basic social services for undocumented aliens, and that it draft a comprehensive social policy, in cooperation with refugee and migrant organizations/communities. |
УВКПЧ рекомендовало Греции разрешить регистрацию не имеющих документов иностранцев и предоставить им доступ к базовым социальным услугам, а также разработать всеобъемлющую социальную политику в сотрудничестве с организациями/общинами беженцев-мигрантов. |
He therefore agrees with the European Parliament's call on the United States administration to "allow an impartial and independent investigation into allegations of torture and mistreatment for all persons deprived of their liberty in US custody". |
Поэтому он согласен с призывом Европейского парламента к администрации Соединенных Штатов "разрешить проведение беспристрастного и независимого расследования заявлений о применении пыток и неподобающем обращении со всеми лицами, лишенными свободы и задерживаемыми Соединенными Штатами"82. |
Many Parties will first cap emissions and allow trading under the cap, introduce environmental quotas and establish emission limits for all plants. |
Многие Стороны планируют сначала установить предельные уровни выбросов и разрешить торговлю в переделах этих уровней, ввести экологические квоты и установить предельные значения выбросов для всех установок. |
For instance, you can allow the junior clerk to check-in and check-out guests, but prohibit him from changing reservations, assigning custom rates or to checking out a guest with a non-zero balance. |
Например, вы можете разрешить младшему клерку осуществлять заселение и выселение гостей, но запретить изменять резервации, устанавливать специальную цену или осуществлять выселение с ненулевым балансом. |
The above-mentioned Law has also increased the legal age of consent to marriage in the case of pregnancy, setting that the court may allow the person to marry before the age of 16 (Article 3.14 (3) of the Civil Code). |
Этот Закон также предусматривает повышение брачного возраста в случае беременности, устанавливая, что суд может разрешить вступить в брак лицу, не достигшему 16 лет (статья 3.14(3) Гражданского кодекса). |
While this suggests that the system needs no immediate revision, the Team recommends that the Council allow listed individuals to apply for an exemption to the travel ban without needing a State sponsor and that they should do so through the Ombudsperson. |
Это говорит о том, что система не нуждается в срочном пересмотре, однако Группа рекомендует Совету разрешить включенным в перечень лицам подавать заявления на изъятие из запрета на поездки, не нуждаясь в государстве-спонсоре и делая это через Омбудсмена. |
UNPO recommended that Viet Nam allow full, impartial and transparent investigations into reports of violence against indigenous and minority communities, and ensure that perpetrators of such violence are brought to justice. |
ОННН рекомендовала Вьетнаму разрешить проведение полных, беспристрастных и транспарентных расследований по заявлениям о случаях насилия против представителей коренных народностей и меньшинств, а также обеспечить привлечение к ответственности лиц, совершивших это насилие. |
But they still won't allow us to resolve Fermi's paradox, because these chemical fingerprints won't differentiate between simple, single-celled organisms and the complex multi-cellular life that is surely a prerequisite for the existence of a civilisation like our own. |
Но всё же они не позволят нам разрешить парадокс Ферми, ведь по химическим признакам нельзя будет понять, где есть простые одноклеточные организмы а где - сложная многоклеточная жизнь, которая, несомненно, обязательна для существования цивилизации, подобной нашей. |
The Community was grateful for the support that it had received from the United Nations and various countries and welcomed recent developments at the World Trade Organization (WTO), which would allow countries without pharmaceutical production capacity to import cheaper generic drugs. |
Сообщество с удовлетворением отмечает ту поддержку, которую ей оказывают Организация Объединенных Наций и различные страны, а также те обсуждения, которые были проведены в ВТО, для того чтобы разрешить тем странам, которые не имеют собственных производственных возможностей, импортировать более дешевые генерические медикаменты. |
Using this feature, you can allow certain users to login without having to provide their password. Enable this feature using the Enable Password-less logins option. |
Вы можете позволить пользователям входить в систему без указания пароля (флажок Разрешить вход без пароля). |
States that have not yet done so should provide information to conscripts and persons serving voluntarily in the armed services about the right to conscientious objection, and allow applications both prior to and during military service. |
Государствам, которые еще не сделали этого, следует информировать призывников и профессиональных военнослужащих об их праве на отказ от военной службы по соображениям совести и разрешить заявлять об этом праве как до, так и во время прохождения военной службы. |
If New Zealand has an ongoing or more formal extradition relationship with a country, which may or may not be treaty-based, it can allow that country to use one of two simplified extradition procedures. |
Если Новая Зеландия имеет с той или иной страной одно или несколько официальных соглашений об экстрадиции, которые могут основываться на соответствующем договоре или другом документе, она может разрешить этой стране применить одну из двух упрощенных процедур экстрадиции. |
Please send SMS to 5147 number during 15 minutes with YES (allow permanently), NO (forbid)», where 38067 XXXXXXX 7 is the number of your mobile phone. |
с текстом ТАК (разрешить постоянно), НІ (не разрешить)». Где 38067ХХХХХХХ номер вашего мобильного телефона. |
In exceptional cases (e.g. where the child and his or her adoptive parent are linked by a close relationship, where a child of a spouse is adopted, etc.), the court may allow older persons to adopt a child. |
В исключительных случаях (например, когда ребенок и его приемный родитель состоят в близком родстве, когда усыновляется ребенок супруга и т. д.) суд может разрешить усыновить ребенка лицам более пожилого возраста. |
With respect to article 4.07, the competent authorities may waive the requirement to use Inland AIS or allow exceptions restricting the use of Inland AIS to certain sectors, e.g. berthing places along the fairway. |
В отношении статьи 4.07 компетентные органы могут освобождать от обязанности использовать прибор АИС для внутреннего судоходства или разрешить исключения, ограничивающие использование прибора АИС для внутреннего судоходства определенными зонами, например пристанями вдоль фарватера. |
Paragraphs 5-8 and 16: All parties must allow the delivery of humanitarian assistance, grant humanitarian access, including cross-border/cross-line, and facilitate the efforts of the United Nations. Empowered individuals |
Пункты 5 - 8 и 16: все стороны должны разрешить доставку гуманитарной помощи, гуманитарный доступ, в том числе через линии конфронтации и через границы, и содействовать усилиям Организации Объединенных Наций. |
Allow a new city to be built up there. |
Разрешить построить там новый город. |
Allow everybody to freely access this widget |
Разрешить свободный доступ для всех |
Allow many people to come in. |
Разрешить многим людям приехать туда. |
Allow running multiple Amarok instances |
Разрешить запуск нескольких экземпляров Амагок |
Allow automatic delayed & reloading/ redirecting |
Разрешить отложенное автоматическое обновление/ перенаправление |
Allow remote connections to control your desktop |
Разрешить удалённому пользователю управлять рабочим столом |
Allow Colored Text in IRC Messages |
Разрешить цветной текст в сообщениях |
When installing (or modifying) a printer through the command line, you can either deny or allow the usage of that printer to certain users: |
При установке принтера (или изменении его свойств) с помощью команд, запускаемых из командной строки, вы можете разрешить или запретить отдельному пользователю доступ к заданному принтеру. Для этого воспользуйтесь следующей командой: |
The trial court should allow these alternative methods of disclosure "if the statement or summary will provide the defendant with substantially the same ability to make his defence as would disclosure of the specific classified information". |
Суд может разрешить использование этих альтернативных методов разглашения информации, "если такое заявление или краткое изложение информации предоставят обвиняемому такую же возможность защиты, как и разглашение секретной информации в полном объеме". |