It also reiterated its position that the Government should allow legal non-governmental organizations to work and independent organizations to be established without requiring prior political approval. |
Ассоциация также напомнила о своей позиции, согласно которой правительство должно разрешить деятельность созданных в законном порядке неправительственных организаций и допустить учреждение независимых организаций, не требуя предварительного политического одобрения. |
The court of the place in which marriage is concluded, for important reasons, may allow the marriage below this age. |
Суд места заключения брака при наличии серьезных оснований может разрешить вступление в брак лиц, не достигших указанного возраста. |
At a party's request, the chamber may allow the attendance at the trial of not more than two persons designated by him or her. |
По просьбе какой-либо стороны палата может разрешить присутствовать на судебном заседании не более чем двум лицам, указанным этой стороной. |
Government indeed decided that it was time to make substantial and more liberal changes in our citizenship legislation and allow Maltese citizens to possess another nationality or other nationalities. |
Правительство действительно решило, что пришло время внести существенные и более либеральные изменения в наше законодательство о гражданстве, и разрешить мальтийским гражданам иметь другое гражданство или другие гражданства. |
It also recommended that Cuba allow ICRC to have access to prisons and visit prisoners and ratify ICCPR and ICESCR as soon as possible. |
Она также рекомендовала Кубе разрешить МККК доступ к тюрьмам и посещения заключенных, а также как можно скорее ратифицировать МПГПП и МПЭКСП. |
Pending such release they should recognize his status as prisoner of war, treat him as such, and allow him ICRC visits. |
До того как он будет отпущен, им следует признать его статус военнопленного, обращаться с ним соответственно и разрешить посещение его представителями МККК. |
"they should allow abortions up to the tenth year." |
"стоило разрешить аборты до десяти лет". |
But why wouldn't we allow it? |
А почему бы не разрешить это? |
After much discussion, the school board has decided to reverse its decision and allow the Atrian seven to attend tonight's homecoming carnival. |
После долгих размышлений, школьный совет решил пересмотреть своё решение и разрешить семерке Атрианцев посетить сегодня ночью карнавал, посвященный возвращению домой. |
The delegations agreed to: introduce provisions related to "Extra" Class into the Standard; allow watermelons of all quality classes to be presented in bulk; and make the provision on the number of units optional. |
Делегации приняли решение включить в стандарт положения, касающиеся высшего сорта, и разрешить поставку арбузов всех категорий качества навалом, а также придали положению, касающемуся количества единиц, факультативный характер. |
At the request of the manufacturer, the type-approval authority may allow the use of deterioration factors that have been established using alternative procedures to those specified in paragraphs 2.4.1. to 2.4.5. |
2.1.5 По просьбе изготовителя орган по официальному утверждению типа может разрешить использование показателей ухудшения, которые были определены с помощью процедур, альтернативных указанным в пунктах 2.4.1-2.4.5. |
Ms. Tschampa (Observer for the European Union) said that she strongly supported the call for the Democratic People's Republic of Korea to cooperate with both the Special Rapporteur and the Commission of Inquiry and allow them access to the country. |
Г-жа Щампа (наблюдатель от Европейского союза) говорит, что она решительно поддерживает призыв к Корейской Народно-Демократической Республике сотрудничать как со Специальным докладчиком, так и с Комиссией по расследованию и разрешить им въехать в страну. |
Where the procuring entity uses electronic means of advertisement and communication, the procurement regulation may allow including in the invitation a web link to the solicitation documents themselves. |
Если закупающая организация использует электронные средства опубликования и связи, то в подзаконных актах о закупках можно разрешить включение в приглашение веб-ссылки на саму тендерную документацию. |
Subsequently, however, "allow" was changed back to "accept" in Article 5. |
Однако позднее слово "разрешить" вновь было заменено в статье 5 на слово "принять". |
It would be useful to know what level of urgency was felt in the ongoing discussions in Parliament on finalizing a policy on abortion and determining whether to legally allow safe abortion. |
Полезно было бы также узнать, насколько неотложными являются проходящие в настоящее время в парламенте дискуссии по завершению выработки политики в отношении абортов и решению о том, следует ли в законодательном порядке разрешить безопасные аборты. |
Physicians for Human Rights (PHR) recommended that China ratify OP-CAT, remove reservations to the Convention and allow the Committee to investigate allegations of torture. |
Организация "Врачи за права человека" (ВПЧ) рекомендовали Китаю ратифицировать ФП-КПП, снять оговорки к Конвенции и разрешить Комитету расследовать утверждения о применении пыток. |
Ms. Kourany (Canada) said that her country called upon the Democratic People's Republic of Korea to cooperate with the Special Rapporteur and allow him entry into the country. |
Г-жа Курани (Канада) говорит, что ее страна призывает Корейскую Народно-Демократическую Республику сотрудничать со Специальным докладчиком и разрешить ему въезд в страну. |
The State party should ensure that journalists, human rights defenders and individuals are able to freely exercise their right to freedom of expression in accordance with the Covenant, and also allow international human rights organizations into the country. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы журналисты, правозащитники и отдельные лица имели возможность беспрепятственно осуществлять свое право на свободу выражения мнений в соответствии с Пактом, а также разрешить въезд в страну представителям международных правозащитных организаций. |
In relation to paragraphs 64 and 111 of the report, please indicate the grounds under which a court may not allow a foreign national to communicate with his/her consular representatives. |
В связи с пунктами 64 и 111 доклада просьба указать, на каких основаниях суд может не разрешить гражданину другого государства общаться с его/ее консульскими представителями. |
Allow freedoms of expression, association and assembly, and allow human rights associations to obtain a legal status through inclusive and official registration (Spain); |
170.172 разрешить свободу выражения мнений, собраний и ассоциаций и позволить правозащитным ассоциациям получить законный статус путем всеобщей официальной регистрации (Испания); |
146.144. Cease the practice of detaining trafficking victims, and allow them to travel, work and reside outside government facilities (United States of America); |
146.144 прекратить практику помещения под стражу жертв торговли людьми и разрешить им перемещаться, работать и проживать за пределами государственных учреждений (Соединенные Штаты Америки); |
Belgium condemned the development of nuclear weapons by the Democratic People's Republic of Korea and urged that country to resume its cooperation with IAEA and allow inspectors to return to its nuclear facilities. |
Бельгия осуждает разработку ядерного оружия Корейской Народно-Демократической Республикой и настоятельно призывает эту страну возобновить сотрудничество с МАГАТЭ и разрешить инспекторам вернуться на ее ядерные объекты. |
Prison directors could allow prisoners sentenced to up to six months' imprisonment for a criminal offence committed through negligence to live at home and work at their regular workplaces, residing in the prison only at weekends and on public holidays. |
Директоры тюрем вправе разрешить заключенным, приговоренным к лишению свободы на срок до шести месяцев за уголовное правонарушение, совершенное по халатности, жить дома и работать на обычном месте работы, а находиться в тюрьме только в выходные и праздничные дни. |
It recommended that the treaty bodies should adopt a more coordinated approach, standardize their reporting requirements and allow States to produce a single report summarizing their compliance with all human rights treaties to which they were a party. |
Договорным органам рекомендуется взять на вооружение более согласованный подход, стандартизировать свои требования в отношении представления докладов и разрешить государствам представлять единый доклад, содержащий сводную информацию о выполнении ими договоров по правам человека, участниками которых они являются. |
If there is no real danger for the private interest in disseminating the information, the competent authority should refuse the claim and allow the public access to the data. |
Если же распространение информации не представляет реальной угрозы для частных интересов, компетентный орган должен отклонить запрос о сохранении конфиденциальности и разрешить доступ общественности к этим данным. |