It urged India to end human rights violations against the Kashmiri people, and allow international human rights organizations to verify the condition of human rights in Indian-held Kashmir. |
Они настоятельно призвали Индию положить конец нарушениям прав человека жителей Кашмира и разрешить международным правозащитным организациям проверить, как соблюдаются права человека в удерживаемом Индией Кашмире. |
A State may allow an alien otherwise subject to expulsion or refusal of entry to remain in the State on an exceptional basis for purposes of family reunion. |
Государство может разрешить иностранцу, который в ином случае подлежал бы высылке или ему отказали бы во въезде, в виде исключения оставаться в государстве для целей воссоединения семьи. |
The United Nations must allow the inhabitants of the Territories to participate in those efforts and provide them with the necessary financial resources so that they could exercise their legitimate rights to freedom and independence. |
Организация Объединенных Наций должна разрешить населению несамоуправляющихся территорий участвовать в этой работе и предоставить в их распоряжение необходимые финансовые ресурсы, с тем чтобы указанные народы смогли воспользоваться своими законными правами на свободу и независимость. |
[global] #Bind to an interface interfaces = eth0 10.0.0.1/32 #Make sure to use encrypted password encrypt passwords = yes directory security mask = 0700 #allow traffic from 10.0.0. |
[global] Прослушивать определенный интерфейс interfaces = eth0 10.0.0.1/32 Использовать зашифрованные пароли encrypt passwords = yes directory security mask = 0700 Разрешить трафик из подсети 10.0.0. |
First, we must allow a bounded number of locations on the surface at which we may add some new vertices and edges that are permitted to cross each other in a manner of limited complexity. |
Во-первых, мы должны разрешить в ограниченном числе мест на поверхности добавление некоторых новых вершин и рёбер, которым разрешено пересекаться в некоторой ограниченной сложности. |
In order to protect their safety and welfare a judge or magistrate may allow the witness to give evidence in some of the following ways: |
В целях защиты их безопасности и благополучия судья или магистрат может разрешить свидетелю давать показания одним из следующих способов: |
The expectation implicit in the request to the General Assembly to entrust the Secretary-General with the management of a fixed sum and allow him to assess the contributions of Member States fell into the same category. |
В ту же схему вписывается скрытая просьба, содержащаяся в этом запросе Генеральной Ассамблее, доверить распоряжение заранее утвержденной общей суммой средств Генеральному секретарю и разрешить ему взимать взносы с государств-членов. |
There are still some minor problems concerning the frequencies, but the Government of Rwanda is willing to overlook them and allow Radio UNAMIR to start broadcasting. |
Еще сохраняются некоторые мелкие проблемы, связанные с диапазоном частот, но правительство Руанды готово закрыть на них глаза и разрешить "Радио МООНПР" начать вещание. |
Out of justifiable reasons, the authorized court can, in out-of-court procedure, allow minors older than 16 to enter into marriage, if it determines that the party in question is physically and mentally capable for exercising the rights that result by marriage. |
Исходя из обоснованных причин, уполномоченный суд, в рамках внесудебной процедуры, может разрешить несовершеннолетним старше 16 лет заключить брак, если было определено, что соответствующая сторона с физической и психологической точки зрения способна осуществлять права, которые вытекают из заключения брака. |
It should resolutely bring home to the colonial Power that it must comply with international law and allow the conduct of a fair and free referendum for self-determination to enable the Saharawi people to realize their inalienable right to decide on their own fate. |
Комитет должен со всей определенностью дать понять колониальной державе, что она должна соблюдать нормы международного права и обязана разрешить проведение справедливого и свободного референдума о самоопределении, с тем чтобы сахарский народ мог реализовать свое неотъемлемое право определять свою судьбу. |
Excellent knowledge of labor law and its practical use, more than ten years experience of rendering legal redress to employers, including representation of their interests in courts instances allow us to solve the most difficult situation. |
Отличное знание трудового законодательства и практики его применения, более чем десятилетний опыт оказания правовой помощи работодателям, в том числе представительство их интересов в судебных инстанциях, позволяют нам разрешить самые сложные ситуации. |
Once approved, the document will allow the parties to resolve the problems that arose following the Government's encroachment on three villages in Tete Province, and it is hoped that it will prevent similar situations from occurring in the future. |
После утверждения этот документ даст сторонам возможность разрешить проблемы, возникшие после вторжения правительственных сил в три деревни провинции Тете, и, следует надеяться, предотвращать возникновение подобных ситуаций в будущем. |
As for gamma-mapping in the filter area (building 3), the Democratic People's Republic of Korea operators would allow such activity to be performed only in the places where it was confirmed by both parties that measurements had previously been taken. |
Что касается измерений гамма-фона в зоне фильтров (здание 3), то операторы Корейской Народно-Демократической Республики были готовы разрешить осуществление этой деятельности только в тех местах, где, как было подтверждено обеими сторонами, измерения ранее уже проводились. |
Another notable proposal for amendment was one which would allow assignment of counsel to persons who were neither suspects nor accused, but detained witnesses transferred to the Tribunal under the provisions of rule 90 bis. |
Другим важным предложением о внесении поправки было предложение о том, чтобы разрешить назначать адвоката для лиц, которые не являются ни подозреваемыми, ни обвиняемыми, а выступают в роли задержанных свидетелей, передаваемых в распоряжение Трибунала в соответствии с положениями правила 90 бис. |
(b) The Court shall allow the convicted person a reasonable period in which to pay a fine and may permit it to be paid by way of instalments during that period. |
Ь) Суд предоставляет осужденному разумный период времени для выплаты штрафа и может разрешить выплачивать его в течение этого периода по частям. |
In December 1998, the Croatian authorities advised the Chief Military Observer that they would in future allow foot patrols to areas which had been previously subject to restrictions. |
В декабре 1998 года хорватские власти сообщили Главному военному наблюдателю, что они собираются разрешить в ближайшем будущем пешее патрулирование в районах, доступ в которые ранее был запрещен. |
The judge must be informed of the reasons for the remand in custody and communicate them to the detainee, question him and allow him to defend himself (para. 1). |
Судья должен быть информирован о мотивах задержания и сообщить их задержанному, допросить его и разрешить ему обеспечить свою защиту (пункт 1). |
The Commission declared that all parties should allow free access for international and humanitarian organizations and the establishment of a temporarily expanded office of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights operating out of permanent premises to be established in Kosovo. |
Комиссия заявила, что все стороны должны разрешить свободный доступ для международных и гуманитарных организаций и создание на временной основе расширенного отделения Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, осуществляющего свою деятельность из постоянной штаб-квартиры, которая будет создана в Косово. |
For paragraph 2, he was in favour of option 2; the revised version of the provision should reduce the period of deferral and allow renewal once only. |
В отношении пункта 2 он предпочитает вариант 2; в новой редакции этого положения следует сократить период отсрочки и разрешить его продление только один раз. |
In order to earn the trust of the local Serbs, Croatia must effectively assure the return of Serbian refugees from other parts of Croatia and allow them to participate in the local elections. |
Чтобы завоевать доверие местных сербов, Хорватия должна эффективно обеспечить возвращение сербских беженцев из других частей Хорватии и разрешить им участвовать в местных выборах. |
The United States must allow Cuba to import freely from its territory, and not only foodstuffs, but everything else as well, except for weapons in which we are not interested. |
Соединенные Штаты должны разрешить Кубе осуществлять свободный импорт не только продуктов питания, но и всего остального, за исключением оружия, в котором мы не заинтересованы. |
Committee delegates strove, in particular, to persuade the authorities holding power to separate minors in detention from adults, give them adequate food, medical care and education, and allow them to maintain direct, regular and frequent contact with their families. |
Представители Комитета прилагают усилия, в частности, с тем чтобы убедить лиц, располагающих надлежащими полномочиями, разъединить находящихся под стражей несовершеннолетних и взрослых, обеспечить для них адекватное питание, медицинскую помощь и образование и разрешить им поддерживать непосредственные, регулярные и частые контакты с их семьями. |
The parties agreed to respect the constitution, cease fighting, grant amnesty to the rebels, allow rebel groups to participate in the running of state affairs, integrate rebel forces into the Chadian national army. |
Стороны договорились уважать Конституцию, прекратить боевые действия, предоставить амнистию повстанцам, разрешить повстанческим группировкам участвовать в управлении делами государства и интегрировать повстанческие силы в состав Национальной армии Чада. |
Each Party may allow its competent authority to make a charge for reproducing and mailing the specific information referred to in paragraph 2, but such charge shall not exceed a reasonable amount. |
Каждая Сторона может разрешить своему компетентному органу взимать плату за воспроизведение и пересылку по почте конкретной информации, упомянутой в пункте 2, но эта плата не должна превышать разумного уровня. |
Some Governments also mentioned the possibility of including in the secretariat representatives or experts from States Members of the United Nations, while others suggested that the secretariat should have balanced regional representation and allow the participation of international non-governmental organizations. |
Ряд правительств упомянули также о возможности включения в состав секретариата представителей или экспертов государств-членов Организации Объединенных Наций, другие же предлагали обеспечить сбалансированное региональное представительство в секретариате и разрешить участие в нем международных неправительственных организаций. |