Английский - русский
Перевод слова Allow
Вариант перевода Разрешить

Примеры в контексте "Allow - Разрешить"

Примеры: Allow - Разрешить
As emphasized in the Secretary-General's report, concerned Member States should allow contact between the United Nations and non-State parties to prepare action plans without prejudice to the political and legal status of those armed groups. Как подчеркивается в докладе Генерального секретаря, соответствующим государствам-членам следует также разрешить контакты между Организацией Объединенных Наций и негосударственными субъектами в целях подготовки планов действий без ущерба для политического и правового статуса этих вооруженных групп.
The Act also contains special rules on sick children; for example, if a parent refuses necessary treatment of a child, the child welfare authorities can interfere and allow the treatment. Закон содержит также специальные правила, относящиеся к больным детям: например, если один из родителей отказывает ребенку в необходимом лечении, органы по благосостоянию детей могут вмешаться и разрешить лечение.
In June 2002, section 799 was amended so that the court can allow the police, with only one warrant, to carry out several individual searches without immediate notification within a period not exceeding four weeks. В июне 2002 года Законом о борьбе с терроризмом была внесена поправка в раздел 799, в соответствии с которой суд может разрешить полиции на основании лишь одного постановления производить многократные обыски без оперативного уведомления о них судебных органов в течение срока, не превышающего четырех недель.
He agreed that, if it so wished, the Committee could decide to set a precedent and allow dissenting opinions to be attached to general comments, but that would not be helpful. Он согласен с тем, что Комитет, если он этого пожелает, может принять решение о том, чтобы создать прецедент и разрешить приобщать особые мнения к замечаниям общего порядка, однако это не будет продуктивным.
Ms. Belmihoub-Zerdani observed that, even though the marriage age was set at 18 years, judges could allow a girl to marry at an earlier age in exceptional circumstances. Г-жа Бельмихуб-Зердани отмечает, что, хотя минимальный возраст, разрешенный для вступления в брак, установлен на уровне 18 лет, судьи в исключительных случаях могут разрешить девушке выйти замуж в более раннем возрасте.
This Convention does not exclude the exercise of any criminal jurisdiction established by a State Party in accordance with its domestic law.] Some delegations proposed the deletion of this paragraph on the grounds that it could allow the assertion of extraterritorial jurisdiction. Настоящая Конвенция не исключает осуществления какой-либо уголовной юрисдикции, установленной Государством-участником в соответствии с его внутренним законода-тельством.]Некоторые делегации предложили исключить этот пункт на том основании, что он может разрешить выдвижение претензий на экстерриториальную юрисдикцию.
Contracting Parties may also allow the use of fluorescent materials; in this case they shall define which classes of signs may make use of these materials. Договаривающиеся стороны могут также разрешить использование флюоресцирующих материалов; в этом случае они должны определить, в каких типах знаков могут использоваться данные материалы.
The delegation requested that the Council allow those claimants to file their category C claims. The Council requested the secretariat to prepare an information note on this issue for further consideration. Делегация обратилась к Совету с просьбой разрешить этим заявителям представить свои претензии по категории С. Совет предложил секретариату подготовить по этому вопросу информационную записку для дальнейшего рассмотрения.
However, a guardianship court may allow a woman who is at least 16 to marry if there are important circumstances and indications that would serve the welfare of the new family. Вместе с тем суд по вопросам опекунства может разрешить женщине, которой исполнилось 16 лет, вступать в брак при наличии важных обстоятельств и свидетельств того, что это будет отвечать интересам новой семьи.
The Board noted that IMIS could allow the payment of an education grant for the beginning of a new year even without evidence of attendance in the preceding year. Комиссия отметила, что ИМИС может разрешить осуществить выплату субсидии на образование к началу нового года, даже не имея доказательств посещения занятий в предыдущем году.
(a) Review regulations on married women's attendance at schools and allow their enrolment in day schools; а) пересмотреть правила, регулирующие посещение замужними женщинами школ и разрешить их прием в дневные школы;
(e) Inform parents or close relatives where the child is detained and allow contact; е) информировать родителей или близких родственников о месте нахождения ребенка под стражей и разрешить контакты с ним;
States must allow access by non-governmental organizations to foreign funding and restrict such access only in the interest of transparency and in compliance with generally applicable foreign exchange and customs laws. Государствам следует разрешить неправительственным организациям доступ к иностранным финансовым средствам и ограничивать такой доступ лишь в интересах транспарентности и в соответствии с общепринятыми законами об операциях с иностранной валютой и таможенными законами.
Exceptionally, the court may allow a minor older than 16 to enter into marriage, in line with a special law (Article 24, Family Law). В соответствии с положениями специального законодательства (статья 24 Закона о семье) суд может разрешить вступление в брак лицу, достигшему 16-летнего возраста.
The State should, inter alia take the necessary legislative measures to guarantee recognition by the domestic courts of the non-applicability of a statute of limitations to crimes against humanity and allow families to exhume and identify victims' bodies, and provide them with compensation. Государству следует, среди прочего, принять необходимые законодательные меры, с тем чтобы гарантировать признание во внутренних судах неприменимости сроков давности к преступлениям против человечности и разрешить семьям проводить эксгумацию и идентификацию этих жертв, а также предоставить им компенсации.
The international community must also allow the census of the Saharan population to go forward, guarantee the principle of free return and the personal integrity of the inhabitants in the Tindouf camps, and ensure that humanitarian shipments reached their intended destination. Международное сообщество должно также разрешить проведение переписи сахарского населения, гарантировать принцип свободного возвращения и личную неприкосновенность обитателей лагерей Тиндуфа и обеспечить, чтобы гуманитарные грузы доходили до намеченных пунктов назначения.
The claim by a very few countries that specialized agencies should allow the Taiwan region to "participate" in their activities under the "principle of universality" is unfounded. Утверждение очень небольшой горстки стран о том, что специализированные учреждения должны разрешить тайваньскому региону «участвовать» в их деятельности согласно «принципу универсальности», является необоснованным.
Algeria must open its borders towards Morocco and the Frente POLISARIO must allow the Saharawi in the camps to go back to their homeland. Алжир должен открыть свои границы с Марокко, а Фронт ПОЛИСАРИО должен разрешить находящимся в лагерях сахарцам вернуться домой.
He invites the authorities to re-engage with the ICRC and allow it to conduct prison visits - which have been suspended since December 2005 - in accordance with its established mandate. Он предлагает властям возобновить контакты с МККК и разрешить ему организовывать посещения заключенных в тюрьмах, которые были приостановлены с декабря 2005 года, в соответствии с его мандатом.
Contracting Parties may allow the certification authority to approve upon request of the manufacturer an alternative location provided the installation position shall be easily accessible and protected from accidental damage during normal conditions of use. Договаривающиеся стороны могут разрешить сертификационному органу одобрить по запросу изготовителя альтернативное местонахождение при условии, что к нему обеспечивается легкий доступ и оно защищено от любого случайного повреждения в обычных условиях эксплуатации.
In fact, as shown in the case of Denmark during the Second World War, the occupier can leave in place an existing local administration or allow a new one to be installed for as long as it preserves for itself the ultimate authority. По сути, как показано в случае Дании во время Второй мировой войны, оккупант может оставить существующую местную администрацию или разрешить создание новой администрации, пока он сохраняет за собой верховную ответственность.
However, the Committee was unable to meet, and the President of the General Assembly ruled that he would allow the representative of Madagascar to speak in spite of the objections raised by SADC. Однако Комитет не смог собраться, и Председатель Генеральной Ассамблеи принял решение разрешить представителю Мадагаскара выступить, несмотря на возражения со стороны САДК.
He has to call me because I have to see what condition he's in before I allow him to see you. Он должен мне позвонить, потому что мне надо посмотреть, в каком он состоянии, прежде чем разрешить тебе с ним видеться.
117.33. Fully implement the 2006 High Court ruling and allow all San individuals who want to live on the Central Kalahari Game Reserve to do so (United States of America); 117.34. 117.33 полностью осуществить постановление Высокого суда 2006 года и разрешить всем лицам сан, желающим этого, жить на территории Центрального заповедника в Калахари (Соединенные Штаты Америки);
States 36. States should ensure that indigenous peoples have access to the lands that they traditionally or otherwise occupy and use and allow them to pursue their subsistence activities, thus protecting their social and cultural integrity and their enjoyment of their economic, civil and political rights. Государствам следует обеспечить коренным народам доступ к землям, на которых они проживают и которые они используют в силу традиций или иных причин, и разрешить им заниматься натуральным хозяйством, обеспечив тем самым защиту их социальной и культурной самобытности и их экономических, гражданских и политических прав.