It was alleged that Baha'i-owned cemeteries, holy places, historical sites, administrative centres and other assets, seized mostly in 1979, remained confiscated or had been destroyed. |
Утверждалось, что принадлежащие бехаистам кладбища, святыни, исторические места, административные центры и другие объекты, отобранные в основном в 1979 году, по-прежнему остаются конфискованными или разрушены. |
It was alleged that following such protests, which were sometimes described as violent, many participants were arrested and were subsequently subjected to beatings or to other forms of ill-treatment. |
Утверждалось, что после таких выступлений, которые характеризовались иногда как ожесточенные, многие из их участников были арестованы и впоследствии подвергнуты избиению или жестокому обращению в другой форме. |
It was finally alleged that the rights to truth and justice of the families of the disappeared persons and victims of human rights violations continue to be ignored. |
И наконец, утверждалось, что права на истину и правосудие родственников пропавших без вести лиц и жертв нарушений прав человека по-прежнему не соблюдаются. |
It was also alleged that the Peruvian Government and Congress's decision to remove the country from the jurisdiction of the Inter-American Court robbed article 205 of the 1993 Constitution of all meaning. |
Также утверждалось, что решение перуанского правительства и конгресса о выводе страны из-под юрисдикции Межамериканского суда лишило всякого смысла положения статьи 205 Конституции 1993 года. |
It was further alleged that elderly men and women were arrested and mistreated by the police in connection with the incident. |
Утверждалось далее, что в связи с этим инцидентом полицией был арестован ряд престарелых мужчин и женщин, которые |
It was alleged that the Government provided no guarantees of protection to those non-governmental organizations and took no special measures to protect the lives of their members. |
Утверждалось, что правительство не обеспечило никаких гарантий защиты неправительственным организациям и не приняло никаких особых мер для защиты жизни их членов. |
The Office of the People's Advocate was established in late spring 2000 and complaints forwarded to date relate to the enforcement of judgements, ownership, freedom of the press and alleged police brutality. |
В конце весны 2000 года было создано управление Народного адвоката, которое до настоящего времени получило жалобы, связанные с вопросами осуществления судебных решений, собственности, свободы печати и, как утверждалось, жестоких действий полиции. |
Some traditional rulers, as well as some government officials, were also alleged to have interfered in the electoral process and the NEC Chairman strongly denounced such practices. |
Некоторые вожди племен, а также правительственные должностные лица, как утверждалось, вмешивались в этот процесс выборов, а Председатель НИК решительно осудил такую практику. |
The United States representative added that airport records showed that the whole process had taken only 27 minutes as opposed to the alleged 90 minutes. |
Представитель Соединенных Штатов добавил, что, как явствует из отчетов аэропортовых служб, вся процедура заняла только 27 минут, а не полтора часа, как утверждалось. |
The attacks were supported by Bosnian Serb shell fire along the southern confrontation line and were alleged to be in response to earlier military actions by the Bosnian Army. |
Наступление было поддержано артиллерийским огнем боснийских сербов вдоль южной линии противостояния и, как утверждалось, было начато в ответ на предпринятые ранее боснийской армией военные действия. |
It was also alleged that the Peace Agreement's provisions on measures to preserve the memory of the victims, on full redress and on compensatory measures had not been met. |
Также утверждалось, что положения Соглашения о мире, касающиеся мер по увековечению памяти жертв, обеспечению полного возмещения и предоставления компенсации, выполнены не были. |
It has also been alleged that senior armed forces officers continued publicly to justify the commission of crimes of enforced or involuntary disappearance as acts of war against subversion, political enemies and dissidents who had to be eliminated. |
Также утверждалось, что старшие офицеры вооруженных сил продолжают публично оправдывать совершение актов насильственных или недобровольных исчезновений в качестве средства борьбы против подрывной деятельности, политических врагов и диссидентов, подлежащих устранению. |
It was also alleged that Uruguay had never acknowledged its own State responsibility in the crimes and cases of enforced disappearance that Uruguayan military officers had committed or been party to in some way in neighbouring countries. |
Также утверждалось, что Уругвай ни разу не признал свою ответственность как государства за преступления и акты насильственного исчезновения, которые были совершены уругвайскими военнослужащими в соседних странах или к которым они были причастны. |
In addition to written submissions, counsel for the author appeared before the Minister and made oral representations. It was alleged that the judicial system in the state of Pennsylvania was inadequate and discriminatory. |
Помимо письменных представлений, адвокат автора лично предстал перед министром для устного изложения дела. При этом утверждалось, что судебная система штата Пенсильвания является неадекватной и дискриминационной. |
All complainants had lived at the Centrepoint Community at the time and all were under the age of 16 when the offences were alleged to have occurred. |
Все истицы в это время проживали в общине Сентерпойнт и были младше 16 лет, когда, как утверждалось, имели место эти правонарушения. |
Further, it was alleged that Mr. Chammari's imprisonment was the result of his non-violent activities in defence of human rights and civil liberties in Tunisia. |
Более того, утверждалось, что заключение г-на Шаммари в тюрьму явилось результатом его ненасильственных действий как защитника прав человека и гражданских свобод в Тунисе. |
It has been alleged that the Taliban have been able to make rapid territorial gains in a number of areas with relatively little armed resistance, principally by paying opposition field commanders and their followers vast amounts of money, large even by international standards. |
Утверждалось, что талибы в состоянии быстро овладеть территориями в ряде районов при относительно слабом вооруженном сопротивлении в основном благодаря подкупу полевых командиров оппозиции и их подчиненных, выплачивая им крупные суммы, являющиеся значительными даже по международным стандартам. |
It was also alleged that in July the Taliban had arrested some 300 to 400 persons in the area near the border and had brought them to Herat. |
Утверждалось также, что в июле в приграничном районе талибы арестовали 300-400 человек и привезли их в Герат. |
It has been alleged that a Taliban leader had stated that there were only two places for Afghan women: in her husband's house and in the graveyard. |
Утверждалось, что один из руководителей "Талибана" заявил, что для афганских женщин существует лишь два места: дом их супруга и кладбище. |
Among the 35 detainees were 25 alleged supporters of the People's Progressive Party (PPP) who were reportedly charged with sedition and released on bail on 12 January 1996, but were rearrested later on the same day. |
Далее утверждалось, что среди 35 задержанных было 25 сторонников Народной прогрессивной партии (НПП), которые были обвинены в подстрекательстве к мятежу и 12 января 1996 года освобождены под залог, но несколько часов спустя вновь арестованы. |
It was also alleged that the responsibilities of the various investigative and prosecuting agencies are unclear, with the result that these agencies frequently fail to take full responsibility for cases, preferring to pass them over to another agency for resolution. |
Утверждалось также, что функции различных следственных и судебных органов расплывчаты, в результате чего эти органы зачастую отказываются от расследования случаев исчезновения, предпочитая передавать их другому органу. |
It was alleged that a person caught in the possession of such a quantity of drugs has the burden of proving his innocence as he is presumed to be guilty (4 March 1996). |
Как утверждалось, любое лицо, у которого найдено такое количество наркотиков, должен сам доказывать свою невиновность, поскольку он предполагается виновным (4 марта 1996 года). |
It is alleged that the threats were reported to the authorities, but no steps to investigate or to provide protection were taken (16 July 1996). |
Как утверждалось, властям сообщали об этих угрозах, однако они не приняли никаких мер для расследования или обеспечения защиты (16 июля 1996 года). |
The Special Rapporteur also informed the Government of a report he had received on the alleged beating with truncheons of demonstrators protesting the imprisonment of an anarchist activist in Thessaloniki on 14 November 1995. |
Специальный докладчик проинформировал также правительство о сообщении, в котором утверждалось, что 14 ноября 1995 года в Салониках были избиты дубинками демонстранты, протестовавшие против тюремного заключения одного из активистов анархистского движения. |
It was further alleged that around 15 March an estimated 50 to 60 trucks with rocket launchers and other heavy weapons crossed into Bosnia near this location from the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro). |
Далее утверждалось, что примерно 15 марта около 50 или 60 грузовиков с грузом гранатометов и другого тяжелого вооружения прибыли в Боснию вблизи этого пункта из Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория). |