Please also comment on the alleged use of force by security forces to break up workers' public protests. |
Просьба прокомментировать также утверждения о применении силы службами безопасности для разгона акций публичного протеста трудящихся. |
The Ombudsman has authority to examine any alleged human rights violation and gives recommendation to remedy it. |
Омбудсмен полномочен рассматривать любые утверждения о нарушении прав человека и формулирует рекомендации по их устранению. |
The Special Rapporteur relies on alleged facts and realities while lacking a mechanism of verification. |
Специальный докладчик опирается на утверждения о фактах и реалиях, которые он не может проверить. |
He also asked whether the alleged use of electric stun guns in the Limassol police station had been investigated. |
Он также спрашивает, расследовались ли утверждения о применении в полицейском участке Лимасола электрошоковых дубинок. |
Other reports alleged resort to torture and ill-treatment by the police, particularly during pre-trial detention. |
В других сообщениях содержатся утверждения о применении пыток и жестокого обращения со стороны сотрудников полиции, особенно в период содержания под стражей до суда. |
Although they had alleged that the tug was carrying weapons, they found nothing on board. |
Несмотря на их утверждения о том, что на борту буксира перевозится оружие, они ничего не нашли. |
The joint mission received information on 134 alleged massacres, most of them carried out by AFDL and the Banyamulenge rebels. |
Совместной миссией были получены 134 утверждения о случаях массовой расправы, совершенных главным образом АФДЛ и повстанцами баньямуленге. |
The case also involves the alleged denial of registration to potential voters in Northern and Southern Sudan. |
В иске фигурируют также утверждения о случаях отказа в регистрации потенциальных голосующих в Северном и Южном Судане. |
It had been alleged that some traditional chiefs maintained private prisons. |
Имелись утверждения о том, что некоторые традиционные вожди содержат частные тюрьмы. |
With regard to the alleged abuse of power, the Court ruled that there was no evidence to substantiate that claim. |
Что касается утверждения о злоупотреблении властью, то Судебная коллегия постановила, что какие-либо свидетельства в подтверждение этого заявления отсутствуют. |
The level of alleged electoral irregularities has generated significant political turbulence leading to fears of a return to violence when election results are announced. |
Утверждения о том, что имели место широко распространенные нарушения процесса выборов, привели к значительной политической нестабильности, в результате чего появились опасения, что после объявления итогов выборов вновь начнется насилие. |
A number of expert missions were sent from OHCHR throughout the reporting period, with a view to investigating alleged massacres and conducting preliminary investigations on identified mass graves. |
В отчетный период УВКПЧ направило ряд миссий экспертов, с тем чтобы расследовать утверждения о массовых убийствах и провести предварительные расследования в выявленных местах массовых захоронений. |
It is therefore alleged that Zimbabwe has been miserably impoverished by its intervention to a point where it can no longer meet its balance of payments. |
Посему есть утверждения о том, что Зимбабве окончательно разорена в результате своей интервенции до такой степени, что она не в состоянии более выполнять свои обязательства по выплатам. |
The alleged incompatibility between universal jurisdiction and immunity from foreign criminal jurisdiction has at the same time been questioned or the matter has been left open. |
В то же время утверждения о несовместимости универсальной юрисдикции с иммунитетом от иностранной уголовной юрисдикции подвергаются сомнению либо вопрос остается открытым. |
Please clarify the role and mandate of the Ombudsperson, and notably its power to investigate alleged abuse of power or excessive use of force by law enforcement officials. |
Просьба уточнить роль и мандат омбудсмена, и в частности его полномочия расследовать утверждения о превышении власти или применении чрезмерной силы сотрудниками правоохранительных органов. |
As to the alleged undue delay of the author's court proceedings, the State party maintains that the Supreme Court, in line with the Constitution and other pertinent legal acts, examines cases promptly. |
Относительно утверждения о неоправданно длительном сроке судебного разбирательства по делу автора государство-участник утверждает, что Верховный суд, руководствуясь положениями Конституции и других соответствующих законов, рассматривает дела в оперативном порядке. |
The alleged helicopter incidents between 1 and 4 February, in particular the reported sightings of 15 to 20 helicopters near Srebrenica on 3 February, have been thoroughly investigated. |
Были тщательно расследованы утверждения о связанных с вертолетами инцидентах за период с 1 по 4 февраля, особенно сообщение о замеченных 15-20 вертолетах около Сребреницы 3 февраля. |
8.2 With regard to the alleged beatings, the State party states that on 5 March 1997, the author, along with three other inmates, attempted to escape from the prison. |
8.2 Что касается утверждения о побоях, то государство-участник заявляет, что 5 марта 1997 года автор совместно с тремя другими заключенными пытался совершить побег из тюрьмы. |
On a complaint made by the author's wife, the Human Rights Commission of Sri Lanka called for a report from the Commander of the Army with regard to the alleged assault. |
По жалобе, поступившей от жены автора, Комиссия по правам человека Шри-Ланки запросила информацию у командующего вооруженными силами по поводу данного утверждения о применении физического насилия. |
Subject matter: Detention ordered under anti-terrorist legislation; alleged persecution because of public expression of opinions critical of State party's Government |
Тема сообщения: Содержание под стражей на основании антитеррористического законодательства; утверждения о преследовании в связи с публичным выражением мнений с критикой в отношении правительства государства-участника |
It should further be noted that in the case of States which have not ratified the Protocols to the Convention, discrimination cannot be alleged concerning the rights enshrined in these Protocols. |
Следует отметить далее, что утверждения о дискриминации в отношении прав, закрепленных в протоколах к Конвенции, не могут выдвигаться применительно к государствам, которые не ратифицировали эти протоколы. |
In addition to judicial remedies, a National Human Rights Commission has been established with powers to investigate situations where human rights are alleged to be violated and to recommend measures for redressal. |
В дополнение к средствам судебной защиты была создана национальная Комиссия по правам человека, которая уполномочена расследовать утверждения о нарушениях прав человека и выносить рекомендации о мерах по возмещению ущерба. |
If violations are alleged on the part of an administrator within Government, complaints may be taken to the Ombudsman within the limitations set out in the Ombudsman Act. |
В случае утверждения о нарушениях со стороны правительственного должностного лица жалоба на его действия может быть подана омбудсмену в пределах ограничений, закрепленных в законе об учреждении поста омбудсмена. |
SPS and other technical regulations in market countries had become a major impediment to exports of developing countries, as alleged non-compliance with the SPS regulations of importing countries could result in substantial damage to their production and export prospects. |
СФМ и другие технические правила в странах с рыночной экономикой стали крупным барьером для экспорта из развивающихся стран, поскольку утверждения о несоблюдении санитарных и фитосанитарных правил импортирующих стран могут весьма отрицательно сказываться на перспективах их производства и экспорта. |
6.8 As to the alleged lack of publicity of the proceedings, the State party submits that the exclusion of the general public was justified in the interest of official secrecy, which is frequently an issue in disciplinary proceedings. |
6.8 Что касается утверждения о том, что судопроизводство не было открытым для публики, государство-участник утверждает, что закрытый характер заседания был продиктован необходимостью соблюдения секретности при рассмотрении вопросов служебного характера, что часто практикуется при дисциплинарном судопроизводстве. |