Английский - русский
Перевод слова Alleged
Вариант перевода Утверждалось

Примеры в контексте "Alleged - Утверждалось"

Примеры: Alleged - Утверждалось
It was alleged that in lifting a fishery suspension in that fishery without making provision for the involvement of Maori in the fishery, the Minister had breached the Deed of Settlement. Как утверждалось, в результате отмены приостановления на этот рыбный промысел без принятия мер по обеспечению участия маори в этом рыбном промысле министр нарушил положения документа об урегулировании.
Additionally, the Special Rapporteur noted that it was alleged that Mr. Faulder was made to sign a confession after four days of interrogation, during which time he was denied access to a lawyer. Кроме того, Специальный докладчик отметила, что, как утверждалось, г-н Фолдер был принужден подписать признание после четырех дней допросов, в течение которых он был лишен доступа к адвокату.
It was alleged that in 95 per cent of cases, irrespective of the situation of the children, the judge orders them to be detained at an observation centre for 8 days and sets a hearing within 45 days. Утверждалось, что в 95% случаев, независимо от положения конкретного ребенка, судьи отдают распоряжения о помещении их в центр по надзору сроком на 8 дней и назначают слушание в течение 45 дней.
It was further alleged that when the Supreme Court handed down its decision, on 25 October 1996 (about five days before the retirement of the Chief Justice), overturning its previous decision, Mr. Pakpahan was not present in court. Далее утверждалось, что г-н Пакпахан не присутствовал на заседании Верховного суда 25 октября 1996 года, когда суд вынес решение, отменяющее предыдущее решение по делу (примерно за пять дней до ухода в отставку Главного судьи).
It is alleged that the reason underlying the adoption of the law is to ensure that the Supreme Court judge who will be elected to chair the National Board of Elections is a person acceptable to the executive branch. Утверждалось, что указанный закон был принят с целью обеспечения того, чтобы кандидатура судьи Верховного суда, который будет избран на должность председателя Национального совета по выборам, являлась приемлемой для исполнительной власти 17/.
It has also been alleged that Law 26.898 undermines the independence of judges insofar as it extends, without limit, the number of temporary judges, while suspending the nomination of permanent judges by the National Council of the Magistracy. Также утверждалось, что Закон 26.898 ограничивает независимость судей, поскольку он позволяет неограниченно увеличивать число временных судей, при этом приостанавливая практику назначения постоянных судей Национальным советом по делам судебных органов.
In this connection the State party notes that the two other individuals who were alleged to have committed the crimes together with Mr. Cox were not given death sentences but are serving life sentences. В этой связи государство-участник отмечает, что два других лица, которые, как утверждалось, были соучастниками этого же преступления, были приговорены не к смертной казни, а к пожизненному тюремному заключению.
These were alleged to have been unilaterally and secretly destroyed in late July 1991, without allowing the Commission to supervise the destruction, as required by resolution 687 (1991). Они, как утверждалось, были в одностороннем порядке и тайно уничтожены в конце июля 1991 года без участия Комиссии в наблюдении за их уничтожением, как это предусматривается резолюцией 687 (1991).
On 2 July 1999 the Republic of Croatia instituted proceedings against Serbia and Montenegro for violations of the 1948 Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide alleged to have been committed between 1991 and 1995. 2 июля 1999 года Республика Хорватия подала заявление о возбуждении дела против Сербии и Черногории в связи с нарушениями Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него 1948 года, которые, как утверждалось, были совершены в период с 1991 по 1995 год.
(a) There have been consistent reports of alleged systematic abuse of defence lawyers in Northern Ireland by certain police officers since 1992. а) неоднократно поступали сообщения, в которых утверждалось о том, что с 1992 года в Северной Ирландии некоторые сотрудники полиции допускали систематические нарушения прав адвокатов защиты.
It was alleged that detainees were held in unacknowledged detention, and when inquiries were made by relatives and members of non-governmental organizations to the military and police authorities, knowledge of the person was said to be denied in violation of article 10 of the Declaration. Утверждалось, что задержанные лица содержались под стражей неофициально и поэтому, когда родственники и члены неправительственных организаций обращались с запросами в военные и полицейские органы, последние в нарушение статьи 10 Декларации заявляли, что им о соответствующих лицах ничего не известно.
The Minister was alleged to have favoured westerners within the command structure, as a result of which an eastern so-called nationalist faction arose within the police, which broke from the chain of command in recent weeks. Как утверждалось, министр предпочитал иметь в системе командования представителей западных округов, в результате чего восточная так называемая националистическая фракция в полиции восстала, что в последние недели привело к разрушению системы подчинения.
It is alleged that, nonetheless, failure to provide the specific special segregated programming claimed for severely learning disabled children renders them unable to obtain the benefits of a basic education available, generally, to children who are not similarly disabled. Тем не менее, как утверждалось, отсутствие обучения этих детей по специальной отдельной программе, необходимой для лиц, чья способность к учебе резко ограничена, не позволяет им воспользоваться благами начального образования, которое, как правило, доступно для детей без таких дефектов.
In addition, the communicant alleged that the European Community, through the European Investment Bank, had failed to comply with article 4 of the Convention, in connection with the release of information related to the loan agreements for the thermopower plant. Помимо этого, автором сообщения утверждалось, что Европейское сообщество в лице Европейского инвестиционного банка не обеспечило выполнения статьи 4 Конвенции в связи с предоставлением информации, касающейся кредитных соглашений в отношении строительства тепловой электростанции.
The communicant also explained that, while it had alleged at the discussion during the twenty-seventh meeting that this was not the case, it is now aware that the new legislation is applicable for cases following the Mochovce NPP EIA. Автор сообщения также пояснил, что, хотя в ходе обсуждения на двадцать седьмом совещании утверждалось обратное, ему в настоящее время известно о том, что новое законодательство действует применительно к последующим проектам после проведения ОВОС для АЭС в Моховце.
Specifically, the communication alleged that the United Kingdom authorities had failed to comply with provisions of articles 3, 7 and 9 of the Convention with respect to decision-making on the expansion of the City Airport in Belfast. В частности, в сообщении утверждалось, что власти Соединенного Королевства не обеспечили соблюдения положений статей З, 7 и 9 Конвенции в отношении принятия решений, касающихся расширения городского аэропорта в Белфасте.
In 2007, the Human Rights Council had rejected a confidential communication implicating the Ethiopian Government, which alleged that violations, including acts of torture, had been committed in the Ogaden (Somali Regional State). В 2007 году Совет по правам человека отклонил конфиденциальное сообщение, в котором предъявлялись обвинения эфиопскому правительству, и утверждалось, что в Огадене (район Сомали) были совершены нарушения прав человека, включая акты пыток.
It was also alleged that, after the hearing, they were once again taken to an unknown location and that neither the Attorney General nor the Chief Prosecutor knew where they were being held. Кроме того, утверждалось, что после этого слушания они вновь были доставлены в неизвестное место и что ни Генеральный прокурор, ни Главный обвинитель не знали, где они содержались под стражей.
It was alleged that he was threatened that, if he or his family did not withdraw their petitions or continued to make complaints to international human rights mechanisms or to spread news about the above decision, they would face reprisals. Как утверждалось, он получал угрозы, что, если он или его семья не отзовут свои ходатайства или продолжат обращаться с жалобами в международные правозащитные механизмы, либо будут распространять информацию о вышеуказанном решении, к ним будут применены репрессивные меры.
The communication alleged that the local police, the office of the public prosecutor and the Nature Protection Board of Appeals had refused his appeals against the decision by the local municipality, acting in its capacity of a landowner, to cull rooks in a particular nesting period. В сообщении утверждалось, что местная полиция, Управление государственного прокурора и Апелляционный природоохранный совет отказались принять его апелляционные жалобы на решение местного муниципалитета, действующего в качестве землевладельца, производить выбраковку грачей в конкретный период гнездования.
It was alleged that neither they nor their defence lawyers had been informed of all the charges against them, nor had they been allowed to review all the evidence in the case. Утверждалось, что ни они, ни их адвокаты не были информированы обо всех обвинениях против них, и им не было разрешено ознакомиться со всеми доказательствами по делу.
It was alleged, inter alia, that foreign nationals detained in immigration detention centres were often not informed adequately about their rights, in particular that they did not always have prompt access to a lawyer or advice in a language they understand. Утверждалось, в частности, что содержащимся под стражей в иммиграционных центрах иностранцам зачастую не сообщается об их правах, в частности не предоставляется незамедлительный доступ к адвокатам или консультациям на знакомом им языке.
It was also stated that they had been given little food and no access to medical attention, and it was even alleged that some of the prisoners had died from disease or injuries. Также отмечалось, что они не обеспечивались достаточным питанием и медицинской помощью, и утверждалось даже, что некоторые из заключенных скончались от болезней и полученных ран.
One involved the alleged refusal by the police to accept a complaint, together with the allegation that the police had entered the home of the person concerned without permission. В другом деле утверждалось об отказе полиции принять к рассмотрению жалобу, а также о том, что полицейские без разрешения проникли в дом соответствующего лица.
The Special Rapporteur received complaints that complicated diseases are not treated or that treatment is delayed for long periods; it was also alleged that some doctors, penitentiary and medical staff demanded money for following up on requests for medical treatment, sometimes even regarding serious illnesses. Специальный докладчик получил жалобы на то, что сложные заболевания не лечатся или их лечение надолго откладывается; также утверждалось, что некоторые врачи, персонал пенитенциарных учреждений и медицинский персонал требовали денег за оказание медицинской помощи, иногда даже в случае серьезных заболеваний.