However, some detainees alleged that this procedure was rather lengthy. |
Тем не менее некоторые заключенные утверждали, что эта процедура является довольно длительной. |
Consequently, almost all detainees alleged problems with access to drinking water. |
В связи с этим практически все задержанные утверждали, что они сталкиваются с проблемой нехватки питьевой воды. |
2.5 Some commentators alleged that the RDO does not offer protection to some groups such as new arrivals from Mainland China. |
2.5 Некоторые комментаторы утверждали, что УПРД не обеспечивает защиту некоторым группам, в частности таким, как новоприбывшие лица из материкового Китая. |
They alleged that the emissions, carried by the wind, resulted in a wholesale destruction of forests, orchards and crops in Georgia. |
Они утверждали, что выбросы, переносимые ветром, приводят к общему уничтожению лесов, садов и посевов в Джорджии. |
Some communities also alleged that mining companies' activities were causing damage to property and negatively affecting the environment. |
Некоторые общины также утверждали, что горнодобывающие компании причиняют им материальный ущерб и наносят вред окружающей среде. |
CoE-CPT referred to cases where juveniles alleged that they were interrogated without a lawyer being present. |
ЕКПП СЕ указал на случаи, когда несовершеннолетние утверждали, что их допрос проводился без присутствия адвоката. |
Twelve of the fourteen alleged that they were subjected to systematic physical and/or psychological ill-treatment. |
12 из 14 заключенных утверждали, что они систематически подвергались жестокому физическому и/или психологическому обращению. |
A number of NGOs had alleged discriminatory attitudes in a particular higher education institution. |
Ряд НПО утверждали, что в одном высшем учебном заведении существует дискриминационная практика. |
The respondents alleged that there were no disputes to be referred to arbitration. |
Ответчики утверждали, что споров представлять на арбитраж нет. |
Later, hostile rumours alleged he was Agnes's lover, but this is questionable. |
Позже враждебные слухи утверждали, что он был любовником Агнес де Куртене, но это сомнительно. |
State prosecutors alleged that the party was trying to "Islamicize" the country and ultimately introduce theocracy. |
Государственные прокуроры утверждали, что партия пыталась «исламитизировать» страну и в конечном итоге ввести теократию. |
Supporters of the King alleged a conspiracy between Baldwin, Geoffrey Dawson, and Cosmo Gordon Lang, the Archbishop of Canterbury. |
Сторонники короля утверждали, что между Болдуином, Джеффри Доусоном и архиепископом Кентерберийским Космо Лэнгом существовал заговор. |
The plaintiffs alleged that the conversion of foreign-currency transactions resulted in an undisclosed or inadequately disclosed mark-up. |
Истцы утверждали, что конверсионные операции в иностранной валюте привели к нераскрытой или недостаточно раскрытой надбавке. |
Some alleged that judges were threatened "at gunpoint". |
Некоторые утверждали, что судьям угрожали «под прицелом». |
They alleged that Merck failed to pay proper rebates to Medicaid and other health care programs and paid illegal remuneration to health care providers. |
Информаторы утверждали, что Мёгск не предоставила надлежащие скидки по бюджетному медицинскому обеспечению граждан и других программам в области здравоохранения и заплатила незаконные вознаграждения поставщикам медицинских услуг. |
They further alleged that the dossier in question had fallen into the hands of Kok himself. |
Журналисты утверждали, что дело, о котором идет речь, попало в руки самого Кока. |
They alleged acts of brutality, extortion and harassment are taking place within the jail. |
Они утверждали, что в тюрьме имеют место акты жестокости, вымогательство и преследование. |
In some cases, defendants alleged that information had been extracted under duress during pre-trial investigation. |
В некоторых случаях подсудимые утверждали, что добытая информация была получена в ходе предварительного следствия под принуждением. |
Those were not delaying tactics as some had alleged. |
Это не было, как утверждали некоторые, тактикой проволочек. |
Since the authors alleged that the continuous application of a law discriminated against them, the Committee declared the communication admissible. |
Поскольку авторы утверждали, что по отношению к ним по-прежнему применяется закон дискриминационного характера, Комитет признал это сообщение приемлемым. |
Some journalists alleged that it institutionalized political party influence in the running of the media. |
Некоторые журналисты утверждали, что эта комиссия институционализировала влияние политических партий на деятельность средств массовой информации. |
Both of the men alleged that they had been physically ill-treated and harassed by the Serbian police upon their return to Kosovo. |
Оба они утверждали, что после возвращения в Косово они подверглись физическому насилию и преследованиям со стороны сербской полиции. |
The Taliban representatives who met with the Special Rapporteur alleged that particularly harsh interrogation methods were applied by the forces of commander Massoud. |
Встречавшиеся со Специальным докладчиком представители талибов утверждали, что особенно жестокие методы допроса применяются военнослужащими из вооруженных формирований командующего Масуда. |
Lawyers alleged in court that several of these procedural requirements had not been met. |
Во время процесса адвокаты утверждали, что некоторые из этих процессуальных требований не были выполнены. |
Some of these individuals alleged that this form of cruel punishment is still being applied. |
Некоторые из указанных лиц утверждали, что подобные жестокие наказания практикуются и по сей день. |