The alleged harms are incident to plaintiffs military service, the documents say. | "Предполагаемый ущерб относится к риску, присущему военной службе истцов", - говорится в документах. |
If the alleged perpetrator was an official, the appropriate administrative body was informed. | Если предполагаемый виновник является официальным лицом, информируется соответствующее административное учреждение. |
Where criminal conduct was suspected, the foreign ministry of the State of nationality of the alleged offender and United Nations Headquarters were informed. | При наличии подозрений в преступном поведении об этом информируется министерство иностранных дел государства, гражданином которого является предполагаемый преступник, и Центральные учреждения Организации Объединенных Наций. |
Draft articles 13 to 15 required a State party in whose territory an alleged offender was present either to extradite that offender or to submit the case to its competent authorities for the purpose of prosecution. | Так, в проектах статей 13-15 на государство-участника, на территории которого находится предполагаемый преступник, возлагается обязательство, влекущее за собой либо его выдачу, либо передачу его дела своим компетентным органам для целей уголовного преследования. |
Also, on the basis of the principle of universal jurisdiction and according to the Italian legal system, in particular article 7 of the Criminal Code, punishment of international crimes is applied only when the alleged offender is found on Italian territory. | Кроме того, с учетом принципа универсальной юрисдикции и в соответствии с итальянской правовой системой, в частности статьей 7 Уголовного кодекса, международные преступления влекут за собой уголовное наказание лишь в том случае, если предполагаемый преступник обнаружен на итальянской территории. |
It was alleged that many of the arrested were picked up at random by the police and detained. | Как утверждалось, многие из арестованных были схвачены полицией и взяты под стражу в произвольном порядке. |
It was also alleged that some families were trying to give away children in desperation since they could not afford to feed them. | Утверждалось также, что некоторые доведенные до отчаяния семьи пытаются отдать своих детей, поскольку не могут их прокормить. |
He was provided with police protection. However, it was alleged that no investigation had been initiated and that he had not received any information regarding the measures taken to identify the author of the threats. | Ему была предоставлена защита полиции, однако, как утверждалось, никакого расследования в этой связи начато не было и ему не сообщили какой-либо информации относительно мер, принятых по установлению личности тех, кто высказывал эти угрозы. |
The communication alleged non-compliance by the Czech Republic with several provisions of article 9 of the Convention and related deficiencies of the system in the Party concerned to comply with article 6, paragraphs 3 and 8, of the Convention. | В сообщении утверждалось о несоблюдении Чешской Республикой нескольких положений статьи 9 Конвенции и связанном с ним невыполнении в рамках существующей в соответствующей Стороне системы пунктов 3 и 8 статьи 6 Конвенции. |
It had been alleged that unaccompanied minors had been detained in connection with the refugee determination process in facilities that were not appropriate for children. | Утверждалось, что в связи с процессом определения статуса беженцев несопровождаемые несовершеннолетние лица содержались в местах, неприемлемых для детей. |
Spanos alleged that there are two reasons why people misconstrue their state of consciousness as hypnosis. | Спанос утверждал, что существуют две причины, по которым люди неправильно истолковывают такое своё состояние сознания, как гипноз. |
He alleged that technicians later saw his photograph in an Australian newspaper and found the figures to be exactly the same. | Темплтон утверждал, что позже техники увидели его фотографию в австралийской газете и сказали, что фигуры были точно такими же. |
6.13 On 22 March 2011, the author alleged that during his enforced placement in a psychiatric hospital in 2006, he had been subjected to medical examinations in violation of the established safety rules. | 6.13 22 марта 2011 года автор утверждал, что в ходе его принудительного помещения в психиатрическую больницу в 2006 году он подвергался медицинским обследованиям в нарушение установленных правил безопасности. |
He also alleged that the fact that he was not given the opportunity to comment on the contents of the Public Prosecutor's opinion violated his right to adversarial proceedings in the appeal. | Он также утверждал, что имело место нарушение права на состязательное рассмотрение кассационного ходатайства, поскольку он не имел возможности сформулировать свою позицию для опровержения заключения прокуратуры. |
Dilgram Bairamov claimed the district deputy procurator initially refused to open an investigation into the alleged beatings. | Дильграм Байрамов утверждал, что заместитель районного прокурора сначала отказался расследовать факт избиения. |
The communicant alleged that the Party concerned failed to fully implement through its domestic legislation the provisions of article 9, paragraphs 2 and 3, of the Convention. | Автор сообщения утверждает, что соответствующая Сторона не обеспечила полного осуществления в рамках ее внутреннего законодательства положений пунктов 2 и 3 статьи 9 Конвенции. |
The State party maintains that the alleged discrimination was "immaterial for the legal dispute" since, as an employee, the author's son had no right to the employer benefit "integration subsidy". | Государство-участник утверждает, что предполагаемая дискриминация "не имела существенного значения для правового спора", так как в качестве работника сын автора не имел права на льготу работодателя в виде "интеграционной субсидии". |
The source asserts that Zhou Yung Jun should not have been put on trial in China for his alleged fraud because China has no jurisdiction over Zhou Yung Jun. | Источник утверждает, что Чжоу Юн Цзюнь не должен был привлекаться к суду в Китае по обвинениям в мошенничестве, поскольку Китай не имеет юрисдикции над Чжоу Юн Цзюнем. |
4.2 The State party submits that the author has failed to raise his claims related to the lack of publicity of the proceedings, as well as the alleged irregularities regarding the transcript of the 1999 hearing, before the domestic tribunals. | 4.2 Государство-участник утверждает, что автор сообщения не выдвинул претензий в отношении отсутствия публичного разбирательства, а также якобы имевших место нарушений, связанных с протоколом разбирательства в 1999 году во внутренних судах. |
Moreover, the Committee considers the explanations regarding his own political activities as credible and consistent with the findings of the medical reports according to which he suffers from post-traumatic stress syndrome and his scars are in conformity with the alleged causes. | Кроме того, Комитет рассматривает пояснения, касающиеся его собственной политической деятельности, в качестве внушающих доверие и соответствующих данным медицинских заключений, согласно которым автор страдает посттравматическим стрессовым синдромом и имеющиеся на его теле шрамы были вызваны методами обращения, о применении которых утверждает автор. |
Children alleged to have infringed or recognized as having infringed penal law | Дети, которые, как утверждается или как было признано, нарушили уголовное законодательство |
Upon his declaration, the Ministry of Information and Communications Technology ordered ISPs to immediately shut down around 400 websites and block 1,200 more, all alleged to have disturbed the social order or endangered national security. | Министерство информации и коммуникационных технологий приказало интернет-провайдерам немедленно закрыть около 400 веб-сайтов и заблокировать 1200 человек, которые, как утверждается, нарушили общественный порядок или поставили под угрозу национальную безопасность. |
Furthermore, it was alleged that Mr. Ndungi discovered evidence incriminating either his own clients, the police, or both. | Кроме того, как утверждается, г-н Ндунги обнаружил доказательства, уличающие либо его собственных клиентов, либо сотрудников полиции, либо и тех и других. |
States parties must also either submit for prosecution or extradite any person within their jurisdictions alleged to have committed one of the offences defined in the Convention, as amended. The President transmitted the Amendment to the Senate on 4 September 2007 for its advice and consent. | Государства-участники обязаны также подвергать судебному преследованию или обеспечивать выдачу лиц в рамках своей юрисдикции, которые, как утверждается, совершили любое из преступлений, установленных в Конвенции с учетом поправки. 4 сентября 2007 года президент направил поправку Сенату на рассмотрение и выражение согласия. |
The above-named persons are alleged to be held incommunicado at Kopassus headquarters in Lhokseumawe, known as Rancung. | Вышеупомянутые лица, как утверждается, содержались без права общения и переписки в штаб-квартире Копассус, известной под названием Ранкунг, в Локсеумаве. |
We are also concerned at the increasing number of children in detention for their alleged association with armed groups. | Мы также обеспокоены увеличением числа задержаний детей, подозреваемых в связях с вооруженными группами. |
A witch hunt is a search for suspected or alleged witches. | Охота на ведьм - преследование людей, подозреваемых в колдовстве. |
7.2 Contrary to his initial submission, the author now contends that no charges have been filed against the suspects of the alleged assault to date. | 7.2 Вопреки своему первоначальному представлению автор утверждает в данное время, что до настоящего времени против лиц, подозреваемых в предполагаемом нападении, не было выдвинуто никаких обвинений. |
There are approximately 350 rules of the road files still to be reviewed, relating to approximately 1,500 alleged suspects, and additional files are still being received. | В рамках «Правил поведения» предстоит рассмотреть еще приблизительно 350 дел, касающихся примерно 1500 предполагаемых подозреваемых, и в то же время поступают дополнительные дела. |
There are several remedies available to deal with alleged war criminals and persons who have committed crimes against humanity-from extradition, to prosecution, to deportation. | Имеется целый ряд средств для принятия мер в отношении лиц, подозреваемых в совершении военных преступлений или преступлений против человечности, начиная с выдачи или привлечения к суду и кончая депортацией. |
Many alleged that the authorities in Khartoum had left Darfur underdeveloped and marginalized. | Многие утверждали, что по вине властей Хартума Дарфур был слаборазвитым и маргинализированным районом. |
Furthermore, prisoners interviewed by the delegation alleged that collective punishments were also used. | Кроме того, опрошенные делегацией заключенные утверждали, что применяются также коллективные наказания. |
The applicants alleged that those acts were issued in contravention of several provisions of Armenian legislation relating to the environmental impact assessment (EIA) procedure, land, water, mineral resources, concessions, flora and fauna. | Заявители утверждали, что эти акты были приняты в нарушение нескольких положений армянского законодательства, касающихся процедуры оценки воздействия на окружающую среду (ОВОС), земли, воды, минеральных ресурсов, концессий, флоры и фауны. |
Witnesses also alleged that, in 1995, a number of doctors were executed in Amara for refusing to tattoo deserters on their foreheads as required by governmental decree. | Они также утверждали, что в 1995 году в Амаре было казнено несколько врачей, отказавшихся наносить дезертирам татуировки на лбу, как это предписано правительственным указом. |
Six additional killings, most of them under clouded circumstances, or where police alleged they came under fire, have been reported since then. | После этого стало известно о шести новых убийствах, большинство из которых произошло при невыясненных обстоятельствах или в ситуациях, когда, как утверждали полицейские, в них стреляли. |
In December 2011, five special procedures mandate holders sent a joint communication on terrorism-related charges, alleged detention and torture. | В декабре 2011 года пять мандатариев специальных процедур направили правительству совместное сообщение, касающееся обвинений в терроризме, утверждений о заключении под стражу и пыток. |
Unfortunately, in one case, which involves alleged widespread intimidation of Prosecution witnesses, this has not been possible, and the case in that matter remains adjourned. | К сожалению, в одном деле, которое касается утверждений о широко распространенном запугивании свидетелей обвинения, это не оказалось возможным, и рассмотрение дела по этому вопросу по-прежнему отложено. |
The Commission's setting of one standard of evidence for itself with regard to alleged Government involvement in human rights abuse and another for allegations of rebel abuses was manifested throughout the Commission's report. | Тот факт, что в отношении предполагаемой причастности правительства к нарушениям прав человека Комиссия применяла одни правила доказывания, а в отношении утверждений о преступлениях, совершаемых повстанцами, другие правила доказывания, давал знать о себе во всех частях доклада. |
The reason for making this report are the continuing and additional instances in which the Federal Republic has refused to permit the Prosecutor and her investigators to enter Kosovo, in order to initiate investigations into alleged crimes committed in that territory. | Причиной для этого сообщения является то, что Союзная Республика не разрешала и по-прежнему не разрешает Обвинителю и ее следователям посетить Косово с целью проведения расследования утверждений о преступлениях, предположительно совершенных на этой территории. |
6.21 In respect of the alleged discrimination against women aged 30 or above in employment, the latest situation remains as explained in paragraph 6.21 of the previous report, i.e. such allegation is unfounded. | 6.21 В отношении утверждений о дискриминации в отношении женщин в возрасте 30 лет и старше в сфере занятости в последнее время сохраняется положение, которое разъясняется в пункте 6.21 предыдущего доклада, т.е. такие утверждения не имеют под собой никаких оснований. |
Tanzanian non-governmental organizations (NGOs) alleged that beatings of detainees had become almost standard practice in police stations. | Неправительственные организации Танзании (НПО) утверждают, что избиение задержанных стало почти нормой в полицейских участках. |
As alleged by the claimants, the interruption of the contracts occurred at various stages of performance. | Как утверждают заявители, контракты прерывались на разных стадиях их исполнения. |
The Azeri judicial authorities alleged that these were operatives of Hizbullah, which Hizbullah itself denied. | Судебные власти Азербайджана утверждают, что они являются боевиками «Хизбаллы», однако «Хизбалла» отрицает это. |
6.3 The authors claim that the alleged victims' rights under article 9, paragraphs 1 and 2, were violated, as they were arrested unlawfully and detained for a long period of time without being charged. | 6.3 Авторы утверждают, что права предполагаемых жертв, предусмотренные в пунктах 1 и 2 статьи 9, были нарушены, те были арестованы незаконно и на протяжении длительного периода времени содержались под стражей без предъявления обвинений. |
The communicants alleged that their rights under article 9, paragraph 3, to have access to administrative or judicial procedures were violated when a court repeatedly rejected consideration of the part of a lawsuit related to the alleged failure by the public authorities to act. | Авторы сообщений утверждают, что их права, закрепленные в пункте З статьи 9 о доступе к административным или судебным процедурам, были нарушены, когда суд неоднократно отказывал в рассмотрении части иска, относящейся в предполагаемому бездействию государственных органов. |
Secondly: The Sudan has done its utmost on the basis and in the light of the information given to it on the alleged suspects. | Во-вторых: Судан сделал все, что в его силах, действуя на основе и в свете предоставленной ему информации о заявленных подозреваемых. |
In light of the information from Energoprojekt, it would appear that Alumina has already received compensation for its alleged losses from Energoprojekt. | В свете полученной от "Энергопроекта" информации компания "Алюмина", по-видимому, уже получила компенсацию заявленных потерь от "Энергопроекта". |
De Jong states that the alleged loss was calculated on the basis of an historical annual profit margin of 10 per cent a year between the years 1992-1998. | Компания утверждает, что размер заявленных потерь рассчитывался на основе 10-процентной среднегодовой нормы прибыли за период с 1992 по 1998 год. |
The question before the Tribunal was whether there would be irreparable harm to any of the rights claimed by the Applicant under articles 123,192 to 194,197, 206,207, 211,212 and 213 arising from alleged breaches of its duties under those articles by the Respondent. | Трибуналу необходимо было решить вопрос о том, будет ли иметь место непоправимый ущерб для какого-либо из прав, заявленных заявителем по статьям 123,192 - 194,197, 206,207, 211,212 и 213, в результате предполагаемых нарушений ответчиком своих обязанностей, вытекающих из этих статей. |
Maksoud provided as evidence of its alleged losses an invoice dated 25 May 1987 for the sum of USD 1,516, relating to tools and equipment on the Al-Emara site. | В подтверждение заявленных компанией "Максуд" потерь был представлен счет от 25 мая 1987 года на сумму 1516 долл. США за инструменты и оборудование на объекте "Эль-Эмара". |
An investigation was conducted into an alleged theft of fuel by a vendor contracted to refuel the mission's generators. | Было проведено следствие по факту предположительного хищения горючего одним из поставщиков, с которым был заключен контракт на заправку генераторов миссии. |
Sampling and analysis are potentially important tools in investigations into alleged use of BW. | Потенциально важными инструментами при расследованиях предположительного применения БО являются отбор и анализ проб. |
Assistance and coordination in the case of alleged use of biological or toxin weapons - the need for international collaboration in building the national capacity: | Помощь и координация в случае предположительного применения биологического или токсинного оружия: необходимость международного сотрудничества в наращивании национального потенциала: |
Partnership is in place with UNODA, providing technical support to the investigative mechanism for alleged use (see the United Nations section below). | Налажено партнерство с УВР, производится предоставление технической поддержки следственному механизму на предмет предположительного применения (см. ниже раздел "Организация Объединенных Наций"); |
For a non-expiable offence proceedings must be commenced "within two years of the date on which the offence is alleged to have been committed". | В отношении неискупимых преступлений судопроизводство должно начинаться "в течение двух лет с даты предположительного совершения таких преступлений". |
The alleged helicopter incidents between 1 and 4 February, in particular the reported sightings of 15 to 20 helicopters near Srebrenica on 3 February, have been thoroughly investigated. | Были тщательно расследованы утверждения о связанных с вертолетами инцидентах за период с 1 по 4 февраля, особенно сообщение о замеченных 15-20 вертолетах около Сребреницы 3 февраля. |
The defendant denied the alleged lack of conformity, raised the defence of time limitation and filed a counterclaim demanding the payment of the purchase price plus interest for a previous conforming delivery. | Ответчик отрицал утверждения о несоответствии товара, выдвинул возражение по причине истечения срока давности и подал встречный иск, требуя уплатить покупную цену плюс проценты в связи с предшествующей поставкой соответствующего товара. |
Concerned agencies in Viet Nam have seriously looked into the information on each case and their review shows that the claims of alleged arbitrary deprivation of liberty appear to be incorrect and misleading. | Соответствующие учреждения Вьетнама серьезно изучили информацию по каждому делу и пришли к выводу, что утверждения о якобы произвольном лишении свободы, как представляется, являются неправильными и ошибочными. |
During the present reporting period, she transmitted allegations regarding 60 cases of violations of the right to life, alleged to have been committed by Russian government forces in connection with the conflict in the Chechen Republic. | В отчетный период она препроводила утверждения о 60 случаях нарушений права на жизнь, которые якобы были совершены российскими правительственными силами во время конфликта в Чеченской Республике. |
In 2004, the Personnel Inspection of the ISO SP received 365 applications of which 193 were subject to in-service reviews and in 30 cases they alleged violence against the individual. | В 2004 году Кадровая инспекция БВБГП получила 365 заявлений, по 193 из которых были проведены служебные проверки, и в 30 из них содержались утверждения о применении насилия против личности. |
Opposition parties and civil society organizations have alleged that the police used excessive force, while the Kosovo authorities have defended the actions of the police in the face of unlawful demonstrations. | Согласно утверждениям оппозиционных партий и организаций гражданского общества, полиция применила чрезмерную силу, а власти Косово встали на защиту действий полиции по разгону незаконной демонстрации. |
Private and governmental tourist agencies were alleged to be discouraging European tourists from visiting the area because the people were supposed to be armed and dangerous. | Согласно утверждениям, частные и государственные туристские агентства предостерегают европейских туристов от посещения этого района, поскольку местное население может быть вооружено и представлять для них опасность. |
The source alleged that both Dr. Muhammed Abdullah al-Mas'ari and Dr. Abdullah al-Hamed were detained solely for the non-violent expression of their beliefs. | Согласно утверждениям, д-р Мухаммед Абдулла эль-Масари и д-р Абдулла эль-Хамед были задержаны исключительно за ненасильственное выражение своих убеждений. |
Of particular concern is the frequency with which it was alleged that such defenders were sentenced to prison terms, including periods of administrative detention, often referred to as "re-education through labour". | Особую обеспокоенность вызывает то, как часто, согласно утверждениям, женщины-правозащитники приговариваются к тюремным срокам, включая периоды административного задержания, нередко называемого "трудовым перевоспитанием". |
It is alleged that police authorities claim his health would deteriorate if he continues to fail to "cooperate" and "confess." | Согласно утверждениям, органы полиции заявляют, что состояние его здоровья ухудшится, если он по-прежнему будет отказываться "сотрудничать" и "давать признательные показания". |
Provision of technical support to the Directorate of Prison Administration in the conduct of formal investigations following alleged incidents of staff misconduct or violations of inmate rights | Оказание Управлению исправительных учреждений технической поддержки в проведении официальных расследований сообщений о должностных проступках или нарушениях прав заключенных |
Also of concern are the numerous reports received from communities that alleged abuses by the Army in particular. | Также вызывают озабоченность множество полученных от общин сообщений о предполагаемых преступлениях, совершенных, в частности, армейскими подразделениями. |
From 15 January to 16 February, at least 1,406 alleged illegal aliens were expelled from Burundi, resulting in a number of reported human rights violations. | В период с 15 января по 16 февраля не менее 1406 незаконных иммигрантов были высланы из Бурунди, и это стало причиной поступления ряда сообщений о нарушениях прав человека. |
The Office for Disarmament Affairs continues to maintain a roster of experts and laboratories that the Secretary-General can call upon to carry out fact-finding missions to investigate reports of alleged use of chemical and biological weapons. | Управление по вопросам разоружения по-прежнему ведет реестр экспертов и лабораторий, к которым Генеральный секретарь может обращаться в случае необходимости проведения миссий по установлению фактов для расследования сообщений о предполагаемом применении химического и биологического оружия. |
Ensure prompt, transparent and impartial investigation and prosecution of all alleged attacks against independent journalists, ensuring that the media workers do not face reprisals for their publications (Slovakia); | 109.120 обеспечить незамедлительные, прозрачные и беспристрастные расследования всех сообщений о нападениях на независимых журналистов и ограждение работников средств массовой информации от преследований за их публикации (Словакия); |
In any event, Strabag alleged that maintenance work and investigation of the chloride defects was ongoing during 1990. | В любом случае "Страбаг" заявила, что эксплуатационные работы и оценка ущерба от воздействия хлорида осуществлялись в течение 1990 года. |
In the "E" claim form, the total of Girat's alleged losses was stated as ITL 920,803,869 (USD 794,276) for contract losses. | На форме претензий "Е" компания "Жират" заявила потери по контракту в общей сложности на 920803869 итальянских лир (794276 долл. США). |
She stated that she was seized at about 1.00 am by a group of six men who alleged they were a dozo (traditional hunters) vigilante group. | Она заявила, что примерно в 1 час ночи ее захватила группа из шести мужчин, которые утверждали, что они являются членами группы бдительности "до-зоз" (традиционные охотники). |
Nigeria alleged in its counter-claims that Cameroon was internationally responsible for incursions along the border into Nigerian territory and as such was liable for damages. | Нигерия в своих встречных претензиях заявила, что Камерун несет международную ответственность за вторжения на нигерийскую территорию вдоль границы и, соответственно, несет материальную ответственность за ущерб. |
However, as the National Elections Commission started releasing the results on 9 November, Mr. Weah's party, the Congress for Democratic Change, alleged that it had evidence of "massive and systematic" fraud during the run-off election. | Однако, когда 9 ноября Национальная избирательная комиссия начала обнародовать результаты, партия г-на Веа - Конгресс за демократические преобразования - заявила о том, что у нее есть свидетельства «массовых и систематических нарушений, которые имели место в ходе второго тура выборов». |