Though the alleged attacker was taken to a police station, it was not known whether he had been charged. | Хотя предполагаемый правонарушитель был доставлен в полицейский участок, не известно, было ли ему предъявлено обвинение. |
It was here in front of the US District Courthouse that Rick Azari, the alleged crime boss, was shot and killed yesterday. | Здесь, у Окружного здания суда, Рик Азари, предполагаемый криминальный босс, был вчера застрелен. |
(c) When the alleged offender is present in its territory and it does not extradite him. | с) когда предполагаемый преступник находится на его территории и оно не выдает его. |
New Zealand courts have jurisdiction in relation to conduct that occurred wholly outside New Zealand if the alleged offender is present in New Zealand. | Юрисдикция новозеландских судов распространяется на деяния, имевшие место полностью за пределами Новой Зеландии, если предполагаемый правонарушитель присутствует в Новой Зеландии. |
Such decisions, in particular prior to any legal assessment about criminal jurisdiction, can result in impunity when, for instance, the alleged offender is sent back to a country where he or she cannot or will not be prosecuted or extradited; | Такие решения, особенно до какой-либо правовой оценки ситуации с уголовной юрисдикцией, могут повлечь за собой безнаказанность, когда, например, предполагаемый преступник отправляется в страну, где он не может быть или не будет привлечен к судебной ответственности или не может быть выдан; |
It was alleged that some members of the mob were dressed in military clothing. | Как утверждалось, некоторые из нападавших лиц были одеты в военную форму. |
It was also alleged that some families were trying to give away children in desperation since they could not afford to feed them. | Утверждалось также, что некоторые доведенные до отчаяния семьи пытаются отдать своих детей, поскольку не могут их прокормить. |
It was also alleged that in July the Taliban had arrested some 300 to 400 persons in the area near the border and had brought them to Herat. | Утверждалось также, что в июле в приграничном районе талибы арестовали 300-400 человек и привезли их в Герат. |
It was alleged that the public information campaign had been inadequate and that many people in different places had not heard about the Commission or been provided with information on where, when and how to submit complaints. | Утверждалось, что кампания по общественной информации была проведена недостаточно эффективно и что многие люди в различных районах страны не слышали о Комиссии и не были проинформированы о том, где, когда и каким образом можно подать жалобы. |
It is alleged that the car was seen at the Department of Interior Affairs of District Leninsky of Bishkek, the Department to which the accused official belonged. | Как утверждалось, неустановленные лица неоднократно подъезжали к дому свидетельницы на автомашине без регистрационных номеров и с затемненными стеклами. |
The envoy alleged also that large numbers of FDD rebels had crossed into the United Republic of Tanzania from where they pose a potential threat to the stability of Burundi. | Посланник утверждал также, что большое число мятежников ФЗД перешли границу с Объединенной Республикой Танзанией, откуда они создают потенциальную угрозу стабильности Бурунди. |
The Source alleged that Nabil al-Marabh appeared before the Supreme State Security Court in October 2005 on charges relating to "Subversion" without getting access to a lawyer. | Источник утверждал, что в октябре 2005 года г-н Набил аль-Марабх, не получив доступа к адвокату, предстал перед Верховным судом государственной безопасности по обвинениям, касающимся проведения "подрывной деятельности". |
The non-Kuwaiti claimant alleged that he purchased the business in 1988 from the Kuwaiti claimant's son and claimed for the purchase price. | Некувейтский заявитель утверждал, что в 1988 году он купил аптеку у сына кувейтского заявителя, и просил компенсировать ему стоимость покупки. |
This was not exclusively the case, however, and the mission did meet with one eyewitness who alleged that a village, which was subsequently burnt by the Janjaweed, had housed three rebels. | Однако такое происходило не всегда, и членам миссии удалось встретиться с одним свидетелем, который утверждал, что в деревне, которая впоследствии была сожжена отрядами "джанджавидов", проживали три повстанца. |
When the plaintiff brought action before an Italian court asking for payment of the price for the delivered goods, the defendant alleged lack of jurisdiction and argued that the contract included a forum selection clause leading to the jurisdiction of a French court. | Когда истец обратился в итальянский суд с иском об уплате цены за поставленный товар, ответчик заявил о неподсудности дела итальянскому суду и утверждал, что договор содержит положение о выборе суда, дающее основание утверждать, что данное дело подпадает под компетенцию французского суда. |
The claimant alleged that he departed Kuwait on 13 December 1990 and was barred from returning to Kuwait after its liberation due to his nationality. | Он утверждает, что 13 декабря 1990 года он покинул Кувейт и не мог возвратиться туда до освобождения в силу своего гражданства. |
Mr. Patrick alleged that he was handcuffed and escorted down a corridor where he was sadistically hit on the back of his head, then pushed downstairs. | Г-н Патрик утверждает, что его, с надетыми на руки наручниками, вывели в коридор и там нанесли садистский удар по затылку, после чего столкнули вниз по лестнице. |
NKHR alleged that a patient needed to secure his own food and food for the doctors in charge when staying in the hospital or rely on provisions from family members. | ГАПЧСК утверждает, что пациенты вынуждены сами обеспечивать свое питание и питание дежурных врачей во время пребывания в больнице или полагаться на помощь со стороны членов семьи. |
5.12 Recalling the Committee's jurisprudence, the author submits that the alleged remedy would have been futile, due to the absence of procedural guarantees for a fair and public hearing by a competent, independent and impartial tribunal. | 5.12 Ссылаясь на правовую практику Комитета, автор утверждает, что предполагаемое средство правовой защиты являлось бы бесполезным из-за отсутствия процессуальных гарантий справедливого и публичного разбирательства компетентным, независимым и беспристрастным судом. |
4.6 Lastly, the State party argues that the two incidents of harassment alleged to have occurred would, even if proven, not amount to discrimination in breach of article 26. | 4.6 В заключение государство-участник утверждает, что оба инцидента, связанных с предполагаемыми преследованиями, даже если они и будут доказаны, неравносильны дискриминации в нарушение положений статьи 26. |
If used correctly, it was alleged to enable the user to predict his fate or natural disasters. | При правильном использовании, она, как утверждается, могла пользователю предсказать судьбу или стихийные бедствия. |
The fodder card's authenticity, for example, has been challenged by PAAAF, the alleged issuer of the card. | Например, подлинность кормовой карточки оспаривалась ГКСРК, который, как утверждается, выдал ее. |
It is alleged that because of public support for the death penalty, some judges may not dare to override or overturn a death sentence in fear of the repercussions this may have on his/her professional career. | Как утверждается, из-за выступления общественности в поддержку смертной казни некоторые судьи, возможно, не осмеливаются не принять во внимание или отвергнуть смертный приговор, опасаясь, что такой поступок может отрицательно сказаться на их профессиональной карьере. |
It also seeks compensation for related losses alleged to have arisen under a "subsidiary motion". | "Дойтс сервис" запрашивает компенсацию контрактных потерь, которые, как утверждается, возникли в связи с техническим контрактом с "Ираки семент" и последующими договоренностями о рефинансировании. |
They relate to 6,517 cases of disappearance and include complaints of disappearances alleged to have occurred in war zones like Wanni, Puliyankulam or the east of Ampakaman, which are of difficult access. | Они касаются 6517 случаев исчезновения и включают жалобы об исчезновениях, которые, как утверждается, произошли в таких труднодоступных зонах боевых действий, как Ванни, Пулиянкулам или район к востоку от Ампакамана. |
In cooperation with international partners, the Myanmar Government arrested 12 alleged traffickers earlier this year on a conspiracy charge under its new statute. | В сотрудничестве с международными партнерами правительство Мьянмы в этом году арестовало 12 человек, подозреваемых в торговле наркотиками, по обвинению в заговоре в соответствии с новым законом. |
His delegation appreciated the Organization's efforts to refer credible allegations against such personnel to the State of the alleged offender's nationality. | Его делегация высоко оценивает усилия Организации по переадресации достоверных утверждений в отношении такого персонала государствам гражданства лиц, подозреваемых в совершении преступлений. |
Regional courts have made the point that prosecution or extradition of individuals alleged to be responsible for unlawful killings serves as a measure of prevention. | Региональные суды подчеркивают, что судебное преследование или выдача лиц, подозреваемых в совершении противозаконных убийств, является одной из превентивных мер. |
Her Government was deeply concerned by the number of children victimized by criminal justice systems as victims, witnesses or alleged offenders, who were sometimes detained in inhuman conditions and subjected to harassment and abuse. | Правительство Алжира серьезно обеспокоено количеством детей, виктимизированных системами уголовного правосудия в качестве жертв, свидетелей или подозреваемых, порой содержащихся под арестом в бесчеловечных условиях и подвергающихся домогательствам и жестокому обращению. |
Does Latvian legislation ensure that claims of political motivation are not recognised as grounds for refusing requests for the extradiction of alleged terrorists in respect of all offences set forth in the relevant international conventions and protocols relating to terrorism? | Приняты ли в латвийском законодательстве меры для обеспечения того, чтобы ссылки на политические мотивы не признавались в качестве основания для отклонения просьб о выдаче подозреваемых в причастности к терроризму лиц в связи с совершением всех преступлений, указанных в соответствующих международных конвенциях и протоколах, касающихся терроризма? |
The Taliban representatives who met with the Special Rapporteur alleged that particularly harsh interrogation methods were applied by the forces of commander Massoud. | Встречавшиеся со Специальным докладчиком представители талибов утверждали, что особенно жестокие методы допроса применяются военнослужащими из вооруженных формирований командующего Масуда. |
Lawyers alleged in court that several of these procedural requirements had not been met. | Во время процесса адвокаты утверждали, что некоторые из этих процессуальных требований не были выполнены. |
Some of the participants alleged that the police had used excessive force, a charge denied by the police. | Некоторые участники произошедшего утверждали, что полиция применила чрезмерную силу, но полиция отвергла эти обвинения. |
In 1996, racial discrimination was identified as a problem within the country by the media, in response to complaints which were made by members of the public, who alleged that they had been discriminated against by certain nightclubs that were practising racism. | В 1996 году средства массовой информации установили, что в стране существует проблема расовой дискриминации, после жалоб, высказанных рядом граждан, которые утверждали, что они были подвергнуты дискриминации в определенных ночных клубах, практиковавших расизм. |
Three of the detained individuals alleged that they had lived as refugees in Ziah town, Konobo district, Grand Gedeh county, and claimed to have been apprehended by the combatants and forced to serve as porters before the Sao and Para attacks. | Трое задержанных заявили, что они были беженцами в городе Зиа, округ Конобо, графство Гранд-Джиде, и утверждали, что они были захвачены комбатантами и были вынуждены работать носильщиками до нападения на Сао и Пару. |
In some instances, the Working Group on Arbitrary Detention is seized of communications concerning alleged arbitrary detention by governmental authorities in situations of armed conflict. | В некоторых случаях на рассмотрение Рабочей группы по произвольным задержаниям поступают сообщения, касающиеся утверждений о произвольных задержаниях, осуществляемых государственными органами в ситуациях вооруженного конфликта. |
Question 25 of the list of issues addressed the alleged harassment and intimidation of members of the National Union for the Total Independence of Angola (UNITA). | Вопрос 25 перечня тем касается утверждений о преследовании и запугивании членов Национального союза за полную независимость Анголы (УНИТА). |
This procedure was invoked for the first time by the United States and Japan in the Photographic Film case, in respect of alleged RBPs affecting imports of that product into each other's markets (the European Union also asked to join in these consultations). | Эта процедура впервые применялась Соединенными Штатами и Японией в деле о фотопленке, касающемся утверждений о том, что ограничительная деловая практика затрагивает импорт этой продукции на рынок каждой из сторон (Европейский союз также пожелал присоединиться к этим консультациям)34. |
AI noted the establishment of the Bahrain Independent Commission of Inquiry (BICI) in June 2011, composed of five international experts, to investigate alleged human rights abuses related to the February-March 2011 protests. | МА отметила создание Бахрейнской независимой комиссии по расследованиям (БНКР) в июне 2011 года, в состав которой вошли пять международных экспертов, для расследования утверждений о нарушениях прав человека в контексте протестов в феврале-марте 2011 года. |
In the period covered in this report, in none of the cases examined has the Ombudsman ascertained discrimination for racial reasons, and the few cases involving alleged national discrimination have not been confirmed. | В период, охватываемый настоящим докладом, ни в одном из случаев, рассматривавшихся омбудсменом, не было установлено наличие дискриминации по признаку расы, а отдельные случаи, касавшиеся утверждений о дискриминации по национальному признаку, не получили подтверждения. |
Some groups which refused to adhere to the law alleged that they have been persecuted. | Некоторые группы, отказывающиеся выполнять требования закона, утверждают, что они подвергаются преследованию. |
The refugees, 83 of them, not 500, as alleged by the Croatian authorities, have been well received in the Federal Republic of Yugoslavia. | Беженцы (83 человека, а не 500, как это утверждают хорватские власти) были хорошо приняты в Союзной Республике Югославии. |
The NGOs also alleged that the investigations are yielding significant evidence of the involvement of high Honduran military officials and intelligence officers in the perpetration of disappearances and other human rights violations. | НПО также утверждают, что проводящиеся расследования дают все основания утверждать о причастности высших должностных лиц гондурасских вооруженных сил и сотрудников сил безопасности к случаям исчезновений и другим нарушениям прав человека. |
The people who had been attacked or who had alleged attacks or maltreatment belonged to different political groups, or had held high-level posts previously, but they all had one thing in common; they opposed the President. | Лица, которые подверглись нападениям или которые утверждают, что они подверглись нападениям или жестокому обращению, принадлежат к различным политическим группировкам или занимали ранее высокопоставленные должности, однако у всех из них есть одна общая черта - они выступают против Президента. |
Unofficial sources alleged that 26 others were injured; the authorities put the total at eight. | Из неофициальных источников стало известно, что при этом получили ранения ещё 26 человек; власти утверждают, что общее число раненых составило восемь человек. |
The Secretariat for Public Safety submitted information on the existence of 39 police reports in the State concerning alleged incidents of racism and the establishment of 15 police investigations. | Секретариат по вопросам общественной безопасности представил информацию о наличии 39 полицейских протоколов о заявленных случаях проявления расизма и о возбуждении 15 полицейских расследований. |
The MIE Consortium advances the same arguments for compensation for these alleged losses as it does for its claim for loss of profits. | "МИЕ консорциум" приводит в обоснование заявленных им потерь этой категории те же аргументы, что и своей претензии относительно упущенной выгоды. |
The Committee hoped to be provided with information, and copies, of any administrative or judicial cases in which discriminatory hiring or dismissal practices have been alleged. | Комитет выразил надежду на то, что ему будет предоставлена информация о любых административных или судебных делах, касающихся заявленных случаев дискриминационного найма или увольнения, и будут препровождены их экземпляры. |
Accordingly, the Commission consolidated the two claims under the name of Montgomery Watson Ltd. Montgomery used the category "C" claim form to claim part of its alleged losses and the category "D" claim form to claim the balance of its alleged losses. | В 1993 году компания "Ватсон Хоксли Лтд. "Монтгомери" использовала форму претензий категории "С" для истребования части своих заявленных потерь и форму претензий категории "D" для истребования оставшейся части своих заявленных потерь. |
As evidence of its alleged losses in respect of "living fixtures for worker", Kyudenko provided a two page document in Japanese. | В подтверждение заявленных ею потерь в отношении "предметов обихода работников" "Кьюденко" представила двухстраничный документ на японском языке. |
Sampling and analysis are potentially important tools in investigations into alleged use of BW. | Потенциально важными инструментами при расследованиях предположительного применения БО являются отбор и анализ проб. |
For minimizing lead time for detection of an alleged or real biological attack close cooperation and joint training of public health and law enforcement are an indispensable prerequisite. | Чтобы свести к минимуму время задержки с обнаружением предположительного или реального биологического нападения, в качестве необходимый предпосылки выступает тесное сотрудничество и совместная подготовка работников общественного здравоохранения и правоприменения. |
The UN Secretary General's mechanism [is] a useful instrument in case of alleged use of biological weapons... [there is a need to] contribute actively to keeping the network of experts and laboratories up-to-date and on stand-by. | Механизм Генерального секретаря Организации Объединенных Наций является полезным инструментом в случае предположительного применения биологического оружия... [имеется необходимость] активно способствовать содержанию сети экспертов и лабораторий на современной уровне и в дежурном режиме. |
The State military police reported that an inquiry was launched in 1996 to verify an alleged crime of racism, although it was set aside and filed in 1997. | Согласно сообщению органов военной полиции штата, в 1996 году было возбуждено расследование по факту предположительного проявления расизма, однако в 1997 году оно было приостановлено, а затем и прекращено. |
In protest at the attack and the alleged abduction of seven residents, an unconfirmed number of residents have allegedly been on a hunger strike. | В знак протеста против нападения и предположительного похищения семи их товарищей они вроде бы объявили голодовку, число участников которой уточнить не удалось. |
It had been alleged that some traditional chiefs maintained private prisons. | Имелись утверждения о том, что некоторые традиционные вожди содержат частные тюрьмы. |
In addition, the Committee considers that the author has not provided sufficient information in support of her contention regarding the alleged religious-based persecution. | Кроме того, Комитет считает, что автор сообщения не предоставила достаточной информации в подтверждение своего утверждения о ее преследовании по религиозным мотивам. |
In the case of Montenegro, it was regularly alleged that the police committed abuses when making arrests and that such abuses were not investigated. | Что касается Черногории, то из нее регулярно поступают утверждения о том, что полиция во время арестов занимается вымогательством, случаи которых официально не рассматриваются. |
The Appellate Court of Nepalgunj only ordered his release, although it had the jurisdiction to initiate an investigation when torture or ill-treatment is alleged, by creating an investigative Committee, or by ordering the Executive to elect an officer to carry out the investigation. | Апелляционный суд Непалганджа распорядился лишь о его освобождении, хотя он был компетентен начать расследование в случае утверждения о пытках или жестком обращении путем создания следственного комитета или издания приказа исполнительному органу избрать должностное лицо для проведения расследования. |
The Government responded by indicating, among other things, that Judge Afiuni had disregarded a decision of the Constitutional Court, and that the alleged attempts to kill her had not in fact taken place. | В ответе правительства, среди прочего, указывалось, что судья Афиуни не подчинилась решению Конституционного суда и что утверждения о покушениях на жизнь судьи Афиуни не обоснованы. |
Those most at risk included women's rights activists and many alleged arrests took place in the context of peaceful public action such as demonstrations or during the collection of petition signatures. | В наибольшей степени риску подвержены активные борцы за права женщин, при этом многочисленные аресты, согласно утверждениям, имели место во время проведения мирных общественных мероприятий, таких как демонстрации или сбор подписей под петициями. |
It is alleged that political opponents are held in prolonged incommunicado detention by the Internal Security Agency. | Согласно утверждениям, политические оппоненты в течение длительного времени содержатся под стражей Управлением внутренней безопасности без права каких-либо контактов с внешним миром. |
One delegation noted that prosecution was also often hampered by difficulties in securing evidence and testimony regarding alleged attacks. | Одна из делегаций отметила, что преследованию нередко препятствуют также сложности с получением доказательств и свидетельских показаний о нападениях, имевших место согласно утверждениям. |
Although China National provided a schedule of the 38 sites where the cash was allegedly left, and the exact amounts left at each site, it failed to provide any evidence that it left cash as alleged. | Хотя "Чайна нэшнл" представила список 38 объектов, где, согласно утверждениям, хранились деньги, и указала точные суммы на каждом из них, она не представила какого-либо документального обоснования своих слов. |
JS1 referred to alleged recent actions of the Ministry of Interior to strike from the Registry of Montenegrin citizens, children who in certain municipalities enrolled as citizens before 1 January 2009, because their registration was without legal grounds. | В СП1 упоминается об имевших место, согласно утверждениям, недавних решениях Министерства внутренних дел об исключении из регистра граждан Черногории детей, которые в некоторых муниципалитетах были зарегистрированы в качестве граждан до 1 января 2009 года, поскольку их регистрация была произведена без наличия юридических оснований. |
Please provide information on any measures taken to ensure prompt and impartial investigations into the alleged violence of law-enforcement personnel against ethnic, racial and religious minorities. | Просьба представить информацию о любых мерах, направленных на обеспечение быстрого и беспристрастного расследования сообщений о насильственных действиях сотрудников правоохранительных органов в отношении представителей этнических, расовых и религиозных меньшинств. |
Provision of technical support to the Directorate of Prison Administration in the conduct of formal investigations following alleged incidents of staff misconduct or violations of inmate rights | Оказание Управлению исправительных учреждений технической поддержки в проведении официальных расследований сообщений о должностных проступках или нарушениях прав заключенных |
There are increasing reports of alleged extrajudicial killings of persons who form associations and are active in demanding economic rights. | Растет количество сообщений о предполагаемых внесудебных убийствах лиц, создающих ассоциации и активно требующих соблюдения экономических прав. |
Moreover, the HREOC is a national authority established in 1986 for the purpose of receiving and investigating alleged breaches of the RDA. | Кроме того, АКПЧРВ является национальным органом, созданным в 1986 году с целью получения и расследования сообщений о предполагаемых нарушениях ЗРД. |
Please indicate whether Canada has ever taken judicial action against a non-profit organization based on that non-profit organization's alleged or suspected involvement in the financing of terrorism? | 1.5 Просьба сообщить, принимала ли Канада когда-либо судебные действия в отношении неприбыльной организации на основании сообщений о том, что такая организация якобы участвует или имеются подозрения ее участия в финансировании терроризма? |
China State alleged that some of the property was destroyed or damaged beyond repair prior to the evacuation of the last of its employees. | "Чайна стейт" заявила, что частично ее имущество было повреждено или уничтожено до эвакуации последних ее служащих. |
Uganda has said that the alleged Ugandan dissidents living in Zaire have taken advantage of "the rebellion" to violate Ugandan territory. | Уганда заявила, что так называемые угандийские диссиденты, проживающие в Заире, воспользовались "мятежом", чтобы нарушить территориальную целостность Уганды. |
HRW stated that leading activists, as well as journalists, had been summoned on numerous occasions by judicial officials following reports or broadcasts implicating state agents in alleged human rights abuses. | ХРУ заявила, что ведущих активистов и журналистов после их публикаций или передач о причастности представителей государственной власти к предполагаемым нарушениям прав человека неоднократно вызывали в суд. |
With regard to the alleged call by the President for the killing of human rights defenders, the delegation stated that that reported information did not reflect what had actually happened or what had been said at a meeting between the President and religious leaders. | В отношении заявления о том, что Президент призывал к физическому уничтожению правозащитников, делегация заявила, что эта информация не отражает того, что действительно имело место и что было сказано на встрече между Президентом и религиозными лидерами. |
It also seeks compensation for DEM 892,273 for unpaid retention monies. DIWI alleged that the State Corporation deducted retention monies at irregular intervals throughout the contract period. | Она также испрашивает компенсацию в сумме 892273 немецких марок в отношении невозвращенных отчислений. "ДИВИ" заявила о том, что государственная корпорация производила такие отчисления через нерегулярные промежутки времени на протяжении всего срока осуществления контракта. |