Английский - русский
Перевод слова Alleged

Перевод alleged с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Предполагаемый (примеров 230)
The essential consideration is the location in which the alleged offender is operating. Существенным соображением является место, в котором действует предполагаемый правонарушитель.
An alleged perpetrator would not be tried in New Zealand in the absence of the consent of the Attorney General. Предполагаемый исполнитель преступления не может быть предан суду в Новой Зеландии при отсутствии согласия Генерального атторнея.
(c) that the alleged signer approved the data message to which the electronic signature relates. с) предполагаемый подписавшийся согласился с сообщением данных, к которому относится электронная подпись.
However, Swiss legislation does not contain provisions on the extension or suspension of the statute of limitations where the alleged offender has evaded justice; the rules on the interruption and suspension of the statute of limitations were repealed because the system was deemed too complex. Вместе с тем швейцарское законодательство не содержит положений о продлении или приостановлении действия срока давности, когда предполагаемый правонарушитель избежал правосудия; правила приостановления действия срока давности были отменены, поскольку эта система была сочтена слишком сложной.
In case an alleged offender fails to respond to the request for explanation, fails to carry out the Advocate's recommendations or fails to notify the Advocate on time on measures adopted, the Advocate refers the case to the relevant inspection service. В том случае, если предполагаемый правонарушитель не отвечает на просьбу о разъяснении ситуации, не выполняет рекомендации Защитника или своевременно не уведомляет его о принятых мерах, Защитник передает дело в соответствующую инспекционную службу.
Больше примеров...
Утверждалось (примеров 382)
It was alleged that large multinational companies were exploiting indigenous knowledge without providing any benefits to indigenous peoples. Утверждалось, что крупные транснациональные компании используют традиционные знания коренных народов, при этом лишая их возможности пользоваться полученными выгодами.
This is an issue that has been raised with OIOS and alleged to be a hindrance to adequate reporting of alleged misconduct to resident investigators. Этот вопрос был доведен до сведения УСВН и при этом утверждалось, что его нерешенность не позволяет должным образом информировать следователей-резидентов о предполагаемых нарушениях.
It has also been alleged that senior armed forces officers continued publicly to justify the commission of crimes of enforced or involuntary disappearance as acts of war against subversion, political enemies and dissidents who had to be eliminated. Также утверждалось, что старшие офицеры вооруженных сил продолжают публично оправдывать совершение актов насильственных или недобровольных исчезновений в качестве средства борьбы против подрывной деятельности, политических врагов и диссидентов, подлежащих устранению.
It was further alleged that judges were threatened with removal from office if it was proven that they were members of the Association. Далее утверждалось, что судьям угрожали увольнением в том случае, если их членство в Ассоциации будет доказано.
It was alleged that Aikles had promised to pay Samuel Edwards £100 and a small commission for a £100 bill of exchange, and when he took the bill, failed to hand over the money. Утверждалось, что Эйклс обещал заплатить Самуэлю Эдвардсу £100 и небольшую комиссию за вексель на 100 ф. ст., но позже Эйклс отказался платить по счёту.
Больше примеров...
Утверждал (примеров 220)
The buyer also alleged that it immediately informed of the discovery a sales representative of the seller who agreed to replace the defective goods, but never did. Покупатель также утверждал, что он немедленно проинформировал об этом представителя продавца, ответственного за продажу, который согласился заменить товар с дефектами, однако не сделал этого.
He alleged that his poor grades and frequent absence were merely a consequence of the way he had been treated by the teaching staff at the NPA. Он утверждал, что его плохие оценки и частое отсутствие это лишь следствие того, как с ним обращается преподавательский состав ШПН.
The plaintiff alleged that it had never been acquainted to or accepted the standard terms and that the Regulation wasn't in force at the time the contract was negotiated. Истец утверждал, что он не был осведомлен о стандартных условиях, и не давал на них согласие, и что к моменту заключения договора Постановление еще не вступило в силу.
In his statement, the owner of IDI, Dan Gertler, claimed that IDI had complied with its obligations and alleged that the Government's decision was motivated by the fact that information about the agreement was included in the Panel's final report. В своем заявлении владелец компании ИДИ, Дан Гертлер, утверждал, что ИДИ выполнила свои обязательства и что решение правительства было мотивировано тем фактом, что информация об этом соглашении была включена в заключительный доклад Группы.
The Prison Service Inspectorate of the General Directorate of Prison Services had investigated the incident and concluded that Albino Libânio had indeed been assaulted by prison officers as he alleged. Инспекция тюремных служб Генерального управления тюремных служб расследовала инцидент и пришла к выводу, что сотрудники тюрьмы действительно совершили нападение на Альбину Либанью, как тот и утверждал.
Больше примеров...
Утверждает (примеров 326)
The source has alleged that the Government has violated the right of the defendants to be tried without undue delay. Источник утверждает, что правительство нарушило право обвиняемых представить перед судом без неоправданных задержек.
The communicant further alleged that the existing uncertainty about the amount of costs the applicant would have to pay in the event it loses as well as their possibly prohibitive amount were in contradiction with article 9, paragraph 3, of the Convention. Далее автор сообщения утверждает, что существующая неопределенность относительно размера издержек, которые заявитель должен оплатить в случае проигрыша своего дела, а также их возможный запретительный размер противоречат пункту З статьи 9 Конвенции.
If the submarine were really on an "espionage" mission, as alleged by south Korea, it would have been equipped with outfits and weapons made by either south Korea or the United States. Если бы подводная лодка действительно выполняла "шпионское" задание, как утверждает южная Корея, то ее экипаж был бы одет в обмундирование и вооружен оружием, произведенными либо в южной Корее, либо в Соединенных Штатах.
However, the Government of Romania alleged that the notification failed to meet the requirements of the Convention by not indicating "the nature of the possible decision" as required by Article 3, paragraph 2, of the Convention. Вместе с тем, как утверждает правительство Румынии, это уведомление не соответствует требованиям Конвенции, поскольку оно не содержит информации "о характере возможного решения", как это требуется в пункте 2 статьи 3 Конвенции.
6.7 The author has alleged that his trial was summary, and that the judicial system in Equatorial Guinea is neither impartial nor independent. 6.7 Автор утверждает то, что судебный процесс над ним проходил в соответствии с процедурой суммарного производства и что судебная система в Экваториальной Гвинее не является ни беспристрастной, ни независимой.
Больше примеров...
Как утверждается (примеров 289)
No evidence was presented in support of the expenses alleged to have been incurred. В обоснование расходов, которые, как утверждается, были понесены, не было представлено никаких доказательств.
No investigation is said to have been carried out into his alleged ill-treatment. Как утверждается, по факту предполагаемого грубого обращения не проводилось никакого расследования.
If a child aged 10 or over is alleged to have committed one of these offences, a preliminary hearing of the charge will take place before the Youth Court. Если ребенок в возрасте 10 лет или старше совершил, как утверждается, одно из этих преступлений, предварительные слушания по предъявленным обвинениям будут проходить в суде по делам молодежи.
One of the several examples that he gives in support of this argument is that of WBAI in New York City, which the FCC declined to censure for the publication a poem that was alleged to be anti-Semitic. Одним из нескольких примеров, которые он приводил в поддержку этого аргумента, стала радиостанция WBAI в Нью-Йорке, которую FCC не тронула за публикацию стихотворения, которое, как утверждается, носило антисемитский характер.
The Committee is deeply concerned about the inadequate response by the State party to prevent and punish harmful practices such as early marriages and forced marriages within the Roma population, as well as about the alleged lenient approach demonstrated by the Social Work Centres permitting early marriages. Комитет глубоко обеспокоен недостаточно эффективными мерами государства-участника по предупреждению таких вредных видов практики, как ранние браки и принудительные браки среди населения рома, и наказанию за них, а также попустительским отношением, которое, как утверждается, проявляют центры социальной работы, разрешающие ранние браки.
Больше примеров...
Подозреваемых (примеров 156)
The Police Administration Amendment Bill, introduced in 2001 provides police with more efficient process to bring alleged offenders to court. Законопроект о внесении поправок в Закон о полицейской администрации, который был представлен в 2001 году, обеспечивает полиции более эффективный механизм для привлечения к суду подозреваемых в совершении преступлений.
Her Government was deeply concerned by the number of children victimized by criminal justice systems as victims, witnesses or alleged offenders, who were sometimes detained in inhuman conditions and subjected to harassment and abuse. Правительство Алжира серьезно обеспокоено количеством детей, виктимизированных системами уголовного правосудия в качестве жертв, свидетелей или подозреваемых, порой содержащихся под арестом в бесчеловечных условиях и подвергающихся домогательствам и жестокому обращению.
Accused and suspects who are alleged to have been mid- to low-level participants will be transferred to national jurisdictions, including Rwanda, for trial. Дела обвиняемых и подозреваемых, которые предположительно являются участниками среднего и низкого уровня, будут передаваться национальным судебным органам, в том числе в Руанде, для рассмотрения.
There are approximately 350 rules of the road files still to be reviewed, relating to approximately 1,500 alleged suspects, and additional files are still being received. В рамках «Правил поведения» предстоит рассмотреть еще приблизительно 350 дел, касающихся примерно 1500 предполагаемых подозреваемых, и в то же время поступают дополнительные дела.
On 25 January the Minister for Foreign Affairs stated that the government's investigations into alleged CIA flight stopovers in Portugal during illegal transfers of suspects between countries (renditions) had been closed, stating that there was no evidence to support the continuation of the inquiry. 25 января министр иностранных дел объявил о прекращении расследования по делу о предполагаемых остановках самолётов ЦРУ в Португалии во время незаконных перебросок подозреваемых из одной страны в другую (незаконных выдач). При этом он сослался на отсутствие доказательств, позволяющих продолжить расследование.
Больше примеров...
Утверждали (примеров 133)
CoE-CPT referred to cases where juveniles alleged that they were interrogated without a lawyer being present. ЕКПП СЕ указал на случаи, когда несовершеннолетние утверждали, что их допрос проводился без присутствия адвоката.
The Taliban representatives who met with the Special Rapporteur alleged that particularly harsh interrogation methods were applied by the forces of commander Massoud. Встречавшиеся со Специальным докладчиком представители талибов утверждали, что особенно жестокие методы допроса применяются военнослужащими из вооруженных формирований командующего Масуда.
Six additional killings, most of them under clouded circumstances, or where police alleged they came under fire, have been reported since then. После этого стало известно о шести новых убийствах, большинство из которых произошло при невыясненных обстоятельствах или в ситуациях, когда, как утверждали полицейские, в них стреляли.
They alleged a failure to respect the rules of due process set forth in the Constitution and the Code of Criminal Procedure, including the right to the presumption of innocence and the right not to be tried by courts of special jurisdiction or special commissions. Заявители утверждали, что в ходе судебного разбирательства не соблюдались надлежащим образом процессуальные нормы, предусмотренные в Конституции и Уголовно-процессуальном кодексе, включая, в частности, право на презумпцию невиновности и право не быть судимым чрезвычайными судебными органами и специальными комиссиями.
In the Air Service Agreement arbitration between the United States and France, the United States objected to decisions of the French Government causing damage to United States carriers that the United States alleged were in breach of a bilateral air services agreement. Во время арбитражного разбирательства по делу о Соглашении о воздушном обслуживании между Соединенными Штатами и Францией Соединенные Штаты высказали возражение против решений правительства Франции, причиняющих ущерб перевозчикам из Соединенных Штатов, которые, как утверждали Соединенные Штаты, представляют собой нарушение двустороннего соглашения о воздушном обслуживании.
Больше примеров...
Утверждений о (примеров 101)
Case Notes published twice yearly by the Ombudsman involve alleged discriminatory treatment to females. Сообщения о делах, публикуемые дважды в год омбудсменом, касаются утверждений о дискриминационном обращении с женщинами.
4.6 With regard to the alleged inadequacy of interpretation services, the State party submits that the authors were at all times at liberty to express to the court or to their counsel their inability to understand what was happening during the trial. 4.6 Что касается утверждений о неадекватности перевода, государство-участник считает, что авторы сообщения могли в любой момент заявить суду или своему адвокату, что они не понимают происходящего в суде.
On 29 August 2013, the Working Group transmitted another urgent appeal, concerning the alleged enforced disappearances of Messrs. Youssef Abdelke and Adnan al-Dibs, as well as the alleged arrest of Mr. Toufiq Umran. 29 августа 2013 года Рабочая группа направила еще один призыв к незамедлительным действиям относительно утверждений о насильственных исчезновениях г-на Йоссефа Абдельке и г-на Аднана аль-Дибса, а также о задержании г-на Туфика Умрана.
6.21 In respect of the alleged discrimination against women aged 30 or above in employment, the latest situation remains as explained in paragraph 6.21 of the previous report, i.e. such allegation is unfounded. 6.21 В отношении утверждений о дискриминации в отношении женщин в возрасте 30 лет и старше в сфере занятости в последнее время сохраняется положение, которое разъясняется в пункте 6.21 предыдущего доклада, т.е. такие утверждения не имеют под собой никаких оснований.
The alleged defamation refers to an article that appeared in a London-based legal magazine in which Mr. Cumaraswamy was interviewed in his capacity as the United Nations Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers. Что касается утверждений о якобы имевшем место распространении порочащих сведений, то речь идет о статье, появившейся в лондонском юридическом журнале, в которой было приведено интервью с г-ном Кумарасвами как Специальным докладчиком Организации Объединенных Наций по вопросу о независимости судей и адвокатов.
Больше примеров...
Утверждают (примеров 125)
As alleged by the claimants, the interruption of the contracts occurred at various stages of performance. Как утверждают заявители, контракты прерывались на разных стадиях их исполнения.
Then again, the authors have not alleged that the constitutional procedure under article 140, paragraph 1 of the Federal Constitution is totally unsuitable as a remedy. В то же время авторы не утверждают, что конституционная процедура, предусмотренная в пункте 1 статьи 140 Федеральной конституции, является полностью неприемлемой в качестве средства правовой защиты.
However, residents in diamond mining areas, including Kono District, Eastern Region, have alleged that the Government neglects to consult landowners when issuing mining concessions to foreign companies. Однако жители районов, где добываются алмазы, в том числе округа Коно, восточной части страны, утверждают, что правительство, предоставляя иностранным компаниям концессии на добычу, не советуется с землевладельцами.
The authors have alleged that the land of their community has been expropriated and that, as a consequence, their rights as a minority are being violated since their culture is bound up with the use of communal land exclusive to members of their community. Авторы утверждают, что принадлежащие их общине земли были конфискованы и что вследствие этого нарушаются их права как меньшинства, поскольку их культура связана с использованием коммунальных земель исключительно членами общины.
The authors argue that the European Court only examined the deceased's alleged discriminatory treatment against other "new settlers' inheritors", and not the claim of discrimination compared with the "Modrow purchasers". Авторы утверждают, что Европейский суд ограничился изучением утверждения покойной о якобы имевшем место дискриминационном обращении по отношению к другим "наследникам новых распорядителей имущества" и не рассматривал ее жалобу на дискриминацию в сопоставлении с "Модровскими приобретателями".
Больше примеров...
Заявленных (примеров 105)
Engineering Projects provided no evidence in support of the alleged departure taxes. В обоснование заявленных расходов на уплату сборов за выезд "Инжиниринг проджектс" свидетельств не предоставила.
The Special Rapporteur stressed that the Office of the Public Prosecutor should conduct thorough investigations concerning alleged threats against judges and prosecutors as soon as it learned of them. Специальный докладчик заявил, что Прокуратуре надлежит проводить тщательное расследование заявленных угроз в отношении судей и прокуроров, как только его работникам становится известно о таких сообщениях.
If the alleged acts are found to have occurred, it takes all the measures which it deems appropriate to remedy the situation and to obtain redress. После проверки заявленных фактов она принимает все меры, которые она сочтет необходимыми, для исправления сложившейся ситуации и предоставления необходимой компенсации.
In addition to the witness statement referred to above, Mivan provided as evidence of its alleged losses extracts of its audited accounts for the year ending 31 December 1990 showing the fixed assets balances entered in those accounts. Кроме упомянутых выше свидетельских показаний "Майван" представила в обоснование заявленных потерь выдержки из проверенной бухгалтерской документации за год, заканчивающийся 31 декабря 1990 года, с указанием находившихся на балансе основных фондов.
However, in presenting its claim, Bechtel deducted the amount of GBP 1,156,069 from from the gross amount of its alleged losses to account for the amount of USD 2,000,000 recovered from its insurers in respect of some of its losses. Однако, представляя свою претензию, из валовой суммы заявленных компанией потерь, "Бектел" вычла сумму в 1156069 ф. ст. с учетом того, что ее страховщики возместили часть потерь компании в размере 2000000 долл. США.
Больше примеров...
Предположительного (примеров 78)
Biological detection and analysis technology relevant to investigation and response to alleged BW use is a rapidly developing area. Быстрое развитие получает такое направление, как биологическое обнаружение и аналитическая технология, имеющие отношение к расследованию и реагированию в случае предположительного применения биологического оружия.
The case of Fatma Yildirim shows that even when the victim reported all incidents and threats and is willing to authorize prosecution of an alleged offender, the Public Prosecutor does not offer effective protection from further violence. Случай с Фатьмой Йилдирим свидетельствует о том, что даже когда пострадавшая сообщает обо всех инцидентах и угрозах и готова согласиться на судебное преследование предположительного преступника, государственный прокурор не принимает никаких эффективных мер для защиты от дальнейшего насилия.
The UN Secretary General's mechanism [is] a useful instrument in case of alleged use of biological weapons... [there is a need to] contribute actively to keeping the network of experts and laboratories up-to-date and on stand-by. Механизм Генерального секретаря Организации Объединенных Наций является полезным инструментом в случае предположительного применения биологического оружия... [имеется необходимость] активно способствовать содержанию сети экспертов и лабораторий на современной уровне и в дежурном режиме.
Moreover, the Panel notes that the claimant has in fact not yet settled its long-term liability to Dianoor, ten years after the alleged loss occurred. Кроме того, Группа отмечает, что заявитель фактически пока не урегулировал свои долгосрочные обязательства перед "Диануром" даже через 10 лет после предположительного понесения потери.
The Secretary-General's capacity to investigate alleged use of biological or toxin weapons is a means to strengthen international norms against the use of such weapons. Способность Генерального секретаря проводить расследования в случаях предположительного применения биологического или токсинного оружия является средством укрепления международных норм, направленных против применения такого оружия.
Больше примеров...
Утверждения о (примеров 102)
It had been alleged that some traditional chiefs maintained private prisons. Имелись утверждения о том, что некоторые традиционные вожди содержат частные тюрьмы.
If violations are alleged on the part of an administrator within Government, complaints may be taken to the Ombudsman within the limitations set out in the Ombudsman Act. В случае утверждения о нарушениях со стороны правительственного должностного лица жалоба на его действия может быть подана омбудсмену в пределах ограничений, закрепленных в законе об учреждении поста омбудсмена.
Some of the communications referred to alleged failures by Parties to comply with article 9, paragraph 3, i.e. to ensure the communicants' opportunities to challenge acts and omissions by private persons and public authorities which contravene provisions of national law relating to the environment. Некоторые из сообщений содержали утверждения о несоблюдении Сторонами пункта 3 статьи 9, т.е. о том, что авторы сообщений были лишены возможности оспорить действия или бездействие частных лиц и государственных органов, которые нарушают положения национального законодательства, относящегося к окружающей среде.
The State party is therefore of the opinion that the reference to his alleged experiences of torture does not suffice as an explanation for the inconsistencies of his account of events. Поэтому государство-участник считает, что утверждения о якобы перенесенных им пытках недостаточно для того, чтобы объяснить неувязки в изложении событий.
In 2004, the Personnel Inspection of the ISO SP received 365 applications of which 193 were subject to in-service reviews and in 30 cases they alleged violence against the individual. В 2004 году Кадровая инспекция БВБГП получила 365 заявлений, по 193 из которых были проведены служебные проверки, и в 30 из них содержались утверждения о применении насилия против личности.
Больше примеров...
Согласно утверждениям (примеров 87)
Opposition parties and civil society organizations have alleged that the police used excessive force, while the Kosovo authorities have defended the actions of the police in the face of unlawful demonstrations. Согласно утверждениям оппозиционных партий и организаций гражданского общества, полиция применила чрезмерную силу, а власти Косово встали на защиту действий полиции по разгону незаконной демонстрации.
In the first phase of the investigation, OTP collected information relating to the universe of crimes alleged to have taken place in Darfur, as well as the groups and individuals responsible for those crimes. На первом этапе расследования КП собирала информацию, касающуюся совокупности преступлений, которые, согласно утверждениям, были совершены в Дарфуре, а также групп и отдельных лиц, виновных в совершении этих преступлений.
In one case, OIOS investigated, in cooperation with the European Union Anti-Fraud Office, significant acts of fraud alleged to have been committed by an UNMIK senior staff member, who was assigned to the UNMIK reconstruction pillar, managed by the European Union. В одном из случаев УСВН в сотрудничестве с Бюро Европейского союза по борьбе против мошенничества проводило расследование серьезных актов мошенничества, которые, согласно утверждениям, были совершены старшим сотрудником МООНК, назначенным в состав подразделения Миссии по восстановлению, которое находилось в ведении Европейского союза.
The facts as alleged and the Government reply thereto, are as follows: Согласно утверждениям и ответу правительства на них, факты таковы:
However, it is alleged that these institutions do not function effectively and that the authority of the Observatoire des Droits de l'Homme does not go beyond the gathering of information. Однако, согласно утверждениям, эти механизмы функционируют неэффективно и полномочия органа по наблюдению за правами человека не выходят за рамки сбора информации.
Больше примеров...
Сообщений о (примеров 115)
There are increasing reports of alleged extrajudicial killings of persons who form associations and are active in demanding economic rights. Растет количество сообщений о предполагаемых внесудебных убийствах лиц, создающих ассоциации и активно требующих соблюдения экономических прав.
In accordance with the mandate entrusted to me, I should like to request official information from your Government on reports I have received regarding the alleged use of foreign mercenaries in the current hostilities in the Georgian province of Abkhazia. В соответствии с возложенным на меня мандатом я хотел бы запросить у Вашего правительства официальную информацию, касающуюся полученных мною сообщений о предполагаемом использовании иностранных наемников в нынешних военных действиях на территории Грузии - в Абхазии.
In March 2011, the Special Rapporteur on the right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health raised concerns about the alleged takeover of Salmaniya hospital in Manama by the army and attacks on medical workers. В марте 2011 года Специальный докладчик по вопросу о праве каждого человека на наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья выразил озабоченность по поводу сообщений о занятии армией больницы Салмания в Манаме и нападений на медицинский персонал.
Drawn from more than 300 reports of alleged corporate-related human rights abuses, it makes a critical point: there are few if any internationally recognized rights business cannot impact - or be perceived to impact - in some manner. Составленная на основе более чем 300 сообщений о предполагаемых нарушениях прав человека корпорациями, она отражает важный момент: существует не так много международно признанных прав, если вообще таковые есть, на которые бизнес тем или иным образом не способен оказать реальное или предполагаемое воздействие.
Every year, thousands of letters and communications are addressed by individuals and non-governmental organizations to the Secretary-General, the General Assembly, the Commission on Human Rights and other United Nations organs, alleging human rights violations and seeking United Nations intercession on behalf of alleged victims. Ежегодно на имя Генерального секретаря в Генеральную Ассамблею, Комиссию по правам человека и другие органы Организации Объединенных Наций приходят тысячи писем и сообщений о случаях нарушений прав человека, в которых Организацию Объединенных Наций просят вмешаться от имени пострадавших.
Больше примеров...
Заявила (примеров 86)
China National alleged that it would have earned profit at the rate of 25 per cent on the unperformed value of the contract works. "Чайна нэшнл" заявила, что с невыполненной части работ по контрактам она рассчитывала получить прибыль в размере 25%.
One of the parties alleged a breach of CISG article 58 (1), maintaining that the price was not payable, since the goods had not been delivered. Одна из сторон договора заявила о нарушении пункта 1 статьи 58 КМКПТ и отказалась уплатить цену за товар, утверждая, что тот не был поставлен.
Rotary provided as evidence of its alleged losses a schedule summarising the advance payments allegedly made for each of the three villas. Rotary stated that it was unable to provide any supporting documentation for these costs. В подтверждение заявленных ею потерь "Ротари" представила общий график авансовых платежей, предположительно осуществленных за каждую из трех вилл. "Ротари" заявила, что она не в состоянии представить какую-либо документацию, подтверждающую указанные расходы.
In 1999, the Court ruled in favour of a female student who alleged discrimination on the ground of gender when she was dismissed from a teachers' college for being pregnant. Суд вынес решение в пользу одной девушки, которая заявила о гендерной дискриминации, когда ее отчислили из педагогического колледжа по причине беременности.
AI further alleged that many of the actions of the South Ossetian paramilitary groups were ethnically targeted against Georgian civilians in villages under Georgian administrative control prior to the conflict. Имеются также сообщения о том, что в ходе боевых действий российские силы иногда умышленно направляли оружие на гражданских лиц. МА заявила, что российские власти не контролировали южноосетинские силы и нерегулярные военизированные формирования, которые действовали в районах, находившихся под российским контролем.
Больше примеров...