| However, the alleged document was not submitted in original and it was never invoked as evidence during the asylum proceedings before the Board. | Однако предполагаемый документ не был представлен в виде оригинала и ни разу не упоминался в Совете в качестве доказательства во время разбирательства по поводу предоставления убежища. |
| 4.2 The complaint filed by the authors in the domestic courts concerned pecuniary responsibility for compensation for the alleged moral and psychological damage suffered as a result of the abnormal functioning of the prison administration. | 4.2 Жалоба, которую авторы подали в национальные суды, касалась материальной ответственности за выплату компенсации за предполагаемый морально-психологический вред, причиненный в результате ненадлежащего функционирования тюремных властей. |
| Please indicate whether there are mechanisms in place to ensure that where there is reasonable ground to believe that an act of torture has been committed, the alleged perpetrator would be tried including in the absence of the Attorney General's consent. | Просьба указать, имеются ли механизмы, обеспечивающие, чтобы при наличии разумных оснований считать, что применение пыток имело место, предполагаемый исполнитель преступления мог быть предан суду, в том числе при отсутствии согласия Генерального атторнея. |
| To decide to terminate investigations into suspected infringements of the provisions referred to in paragraph 10 of this article when in his opinion the alleged offender provides sufficient guarantees that the practice which gave rise to the investigation will be discontinued or changed; | принимать решения о прекращении расследований по подозрению в нарушении положений, о которых говорится в пункте 10 настоящей статьи, если, по его мнению, предполагаемый нарушитель предоставляет достаточные гарантии относительно прекращения или изменения поведения, ставшего объектом расследования; |
| The alleged online slander incident? | Предполагаемый инцидент клеветы онлайн? |
| It was also alleged that no serious or independent investigation had been made of cases of enforced disappearance. | Также утверждалось, что никаких серьезных или независимых расследований случаев насильственных исчезновений не проводилось. |
| The report alleged that a certain David Zollman had been involved in exporting diamonds from Namibia to Antwerp for UNITA. | В докладе утверждалось, что некто Дэвид Золман занимался по поручению УНИТА экспортом алмазов из Намибии в Антверпен. |
| It was alleged that he was found in possession of US$ 300 which he allegedly obtained by blackmailing a local politician and businessman. | Утверждалось, что у него было обнаружено 300 долл. США, которые он якобы получил, шантажируя местного политика и бизнесмена. |
| It was alleged that he was murdered after he had been accused by the Serbian State television of welcoming the NATO air strikes. | Как утверждалось, он был убит, после того как государственное телевидение Сербии обвинило его в том, что он приветствовал воздушные удары НАТО. |
| It was also alleged that Sam Bockarie and some RUF elements were engaged in the western front of the Ivorian conflict, with the connivance of the Government of Liberia. | Утверждалось также, что Сэм Бокари и некоторые элементы ОРФ были вовлечены в конфликт в Котд'Ивуаре на западном фронте при попустительстве правительства Либерии. |
| General Mohamed Aldhabi alleged that during past mandates that particular expert had committed unspecified infractions. | Генерал Мохамед Альдхаби утверждал, что в ходе действия предыдущих мандатов этот эксперт совершил не названные им нарушения. |
| In its statement, the Taliban wrongly alleged that the compound was a site for foreign military intelligence personnel. | В своем заявлении «Талибан» безосновательно утверждал, что в комплексе работают сотрудники иностранных разведок. |
| The source also alleged that advocate Khalid Abu Elrous was recently arrested, along with 83 other lawyers, members of ARD. | Кроме того, источник утверждал, что недавно был арестован адвокат Халид Абу Элрус, а также еще 83 юриста из числа членов АВД. |
| Benedetto Labita alleged that he and other prisoners had suffered systematic physical and mental ill-treatment, mainly between July and September 1992. Romeo | Бенедетто Лабита утверждал, что он и другие заключенные подвергались систематическому физическому и психическому жестокому обращению, главным образом в период с июля по сентябрь 1992 года. |
| Each claimant alleged that he was renting the business licence from the business licence holder, who filed a claim with the Commission, but not in respect of the disputed business. | Каждый из заявителей утверждал, что он арендовал лицензию на предприятие у владельца этой лицензии, который представил претензию в Комиссию, однако не в связи со спорным предприятием. |
| The Committee cannot assess, on the basis of the information provided, if indeed all the comments were ignored, as alleged by the communicant. | На основе полученной информации Комитет не может оценить, были ли действительно проигнорированы все замечания, как это утверждает автор сообщения. |
| The claimant alleged that in 1988 it entered into a transportation contract with Jordan Phosphates Mine Company Ltd., and in performance of its contractual obligations, arranged for 180 vehicles to be transported to Jordan. | Заявитель утверждает, что в 1988 году он заключил транспортный контракт с "Джордан фосфатс майн компани лтд. "и во исполнение своих договорных обязательств принял меры по доставке 180 транспортных средств в Иорданию. |
| Contract works were to be finished by 9 December 1988. Fusas alleged that due to certain minor problems, it was granted an extension of 1 year and 25 days and that the provisional acceptance certificate was issued on 4 January 1990. | Работы по контракту должны были быть завершены 9 декабря 1988 года. "Фусас" утверждает, что из-за некоторых небольших проблем ей продлили срок исполнения контракта на один год и 25 дней и что предварительный акт приемки был подписан 4 января 1990 года. |
| In its audit report on procurement, OIOS alleged that while at Headquarters, the officer had been involved in the award of five contracts to the vendor TCIL and in an improper bidding exercise. | В своем докладе о проверке системы закупок УСВН утверждает, что, работая в Центральных учреждениях, этот сотрудник участвовал в предоставлении пяти контрактов продавцу и проведении процедуры торгов с нарушениями. |
| In this context, the author, who is white, generally alleges racial bias in the imposition of the death penalty in the United States, without, however, substantiating how this alleged bias would affect him. | В этой связи автор, являющийся белым, утверждает, что практика вынесения смертных приговоров в Соединенных Штатах характеризуется расовой предубежденностью, однако не приводит каких-либо конкретных доводов в обоснование того, каким образом это могло бы его затронуть. |
| It is alleged that the perpetrators were members of the civic committees and local opponents of the Government. | Как утверждается, нападения совершались членами гражданских комитетов и местными оппонентами правительства. |
| If, as it is alleged, members of the international community have provided support to the warring factions, it then has a duty to ensure that women's rights are protected by those factions that receive foreign assistance. | Если, как утверждается, члены международного сообщества оказывают поддержку воюющим сторонам, то они обязаны обеспечить защиту прав женщин теми, кто получает помощь из-за рубежа. |
| It is up to the Supreme Court to determine the validity of any statute which is alleged to be unconstitutional because no law which contravenes the Constitution can be suffered to survive. | Верховный суд также обязан определять законность с любого нормативного акта, который, как утверждается, является неконституционным, поскольку любой закон, противоречащий Конституции, не может оставаться в силе. |
| It also seeks compensation for related losses alleged to have arisen under a "subsidiary motion". | "Дойтс сервис" запрашивает компенсацию контрактных потерь, которые, как утверждается, возникли в связи с техническим контрактом с "Ираки семент" и последующими договоренностями о рефинансировании. |
| It may be noted that Ms. Tungar-Tudu was reportedly pregnant at that time, and that her alleged partner was acquitted by the same court, because it supposedly lacked sufficient evidence to prosecute him. | Следует отметить, что в то время г-жа Тунгар-Туду, как утверждается, была беременной и что ее предполагаемый партнер был тем же судом оправдан за отсутствием убедительных доказательств в поддержку предъявленных ему обвинений. |
| Progress had been made concerning the use of amnesty laws which precluded prosecution of alleged torturers, as had been demonstrated in the Inter-American Court judgement of 14 March 2001 relating to the Barrios Altos case. | Наметились положительные изменения в использовании законов об амнистии, которые исключают возможность судебного преследования лиц, подозреваемых в применении пыток, о чем свидетельствует решение Межамериканского суда от 14 марта 2001 года по делу Барриоса Альтоса. |
| However, in response to questions from Finland and Norway, he expressed disquiet about the discernible tendency of the current Government to consider everyone as the enemy and its use of illegal questioning methods when arresting and detaining alleged offenders. | Однако, в ответ на вопросы представителей Финляндии и Норвегии, эксперт выражает обеспокоенность в связи с заметной склонностью нынешнего правительства видеть во всех врагов и при аресте и задержании подозреваемых в правонарушениях применять незаконные методы допроса. |
| The Government reported that the National Human Rights Commission had issued a recommendation requesting that the Attorney-General of the State of Puebla should take action for the arrest of the three persons alleged to be concerned. | Правительство сообщило, что НКПЧ обратилась с просьбой к Генеральному прокурору штата Пуэбла задержать троих подозреваемых по этому делу. |
| Around 70 members of Congress were still being investigated for alleged links to paramilitary groups. | Под следствием оставалось не менее 70 членов Конгресса, подозреваемых в связях с военизированными формированиями. |
| The investigators obtained a confession from one of the alleged terrorists, a Congolese opposition figure, who had helped recruit a fellow dissident to smuggle the bomb onto the aircraft. | Следователи получили признание одного из подозреваемых, члена оппозиции в Конго, который помог завербовать другого члена оппозиции, пронесшего бомбу на борт самолета. |
| They also alleged that it was a dispute between Libya and the Security Council. | Они также утверждали, что это спор между Ливией и Советом Безопасности. |
| A number of detainees have alleged that they were subjected to forced grooming, including shaving of beards, heads and eyebrows. | Ряд задержанных утверждали, что их подвергли насильственной стрижке, включая бритье бород, головы и бровей. |
| Furthermore, prisoners interviewed by the delegation alleged that collective punishments were also used. | Кроме того, опрошенные делегацией заключенные утверждали, что применяются также коллективные наказания. |
| Although defendants often alleged that their "confessions" had been extracted under torture, impartial investigations of such claims were reportedly never ordered by the court. | Несмотря на то, что во многих случаях подсудимые утверждали, что их "признания" были вырваны под пыткой, суд, как сообщается, ни разу не распорядился провести беспристрастное расследование на предмет выяснения истинности таких утверждений. |
| The same sources also alleged that those seriously wounded from among the members of Abdullahi Yusuf's faction were flown to Dubai, while those belonging to the opposition were kept in local hospitals which lack basic medical facilities. | Те же источники также утверждали, что тяжелораненые члены группировки Абдуллахи Юсуфа были доставлены самолетом в Дубай, тогда как члены оппозиции с такими же ранениями помещены в местные больницы, где отсутствуют элементарные медикаменты и оборудование для их лечения. |
| In this regard it notes that of 23 communications and 1 submission brought before it, 14 files alleged failures to implement provisions of articles 6 and/or 7. | В связи с этим Комитет отмечает, что из направленных ему 23 сообщений и одного представления 14 касались утверждений о невыполнении положений статьи 6 и/или 7. |
| 5.2 As to the alleged failure to exhaust domestic remedies, the complainant contended that the State party's arguments on the theoretical availability of a separate law suit were unfounded. | 5.2 Что касается утверждений о неисчерпании внутренних средств правовой защиты, то автор утверждает, что аргументы государства-участника о теоретическом наличии возможности вчинения отдельного иска необоснованны. |
| With regard to the alleged use of dum-dum bullets by the Swiss police, he replied that, in accordance with the international conventions to which Switzerland was a party, the Government had not authorized the use of such ammunition by its police forces. | Что касается утверждений о применении швейцарской полицией пуль "дум-дум", то он отвечает, что в соответствии с международными конвенциями, участником которых является Швейцария, правительство запрещает применение таких боеприпасов полицией. |
| The report indicates that if it were alleged that an act of torture has been committed the Police would undertake the investigation. | В докладе указывается, что при наличии утверждений о применении пыток полиция проводит соответствующее расследование. |
| 3.2 With regard to the alleged ill treatment of Mr. E. on 12 November 1993, the State party submits that Mr. E. filed a complaint with the Juzgado de Guardia de Leon on 27 November 1993, 15 days after the alleged events. | 3.2 Что касается утверждений о жестоком обращении с г-ном Э. 12 ноября 1993 года, то государство-участник заявляет, что г-н Э. 27 ноября 1993 года, через 15 дней после якобы имевшего место случая, подал соответствующую жалобу в суд Леона. |
| Representatives of minorities have alleged that the resettlement of Serb refugees is aimed at altering the ethnic composition of the minority-dominated municipalities of Vojvodina. | Представители меньшинств утверждают, что расселение сербских беженцев направлено на изменение этнического состава муниципалитетов Воеводины, в которых преобладают меньшинства. |
| United States business people have also alleged that there have been delays in investigations by the European Commission and that there are insufficient powers to compel the discovery of documents, as well as that evidentiary standards are too high. | Представители деловых кругов Соединенных Штатов утверждают также, что в расследованиях, проводимых Европейской комиссией, наблюдаются задержки, и что она обладает недостаточными полномочиями для истребования документов, а также что доказательственные требования слишком высоки. |
| The authors further claim that, although the lawyer was assigned and paid by the State party, he demanded 500,000 pesetas from their father for alleged expenses prior to the hearing. | Авторы также утверждают, что, хотя адвокат был назначен и его услуги были оплачены государством, он запросил 500 тыс. песет у их отца якобы на оплату расходов, понесенных перед слушанием дела. |
| If the programme had proved ineffective, the delegation should indicate whether that might be partly attributable to a lack of involvement of the Roma in the formulation of the programme, as had been alleged by some members of that community. | Если Программа оказалась неэффективной, то делегация должна сообщить, связано ли это частично с недостатком участия рома в подготовке Программы, как утверждают некоторые члены этой общины. |
| JS1 alleged that among those prisoners were persons charged of guilt by association for collective punishment (Yeon-jaw-je) of up to three generations, including children, women, and elders. | Авторы СП1 утверждают, что среди этих заключенных есть лица, осужденные по принципу вины по ассоциации в целях коллективного наказания ("ен-чо-че"), в категорию которых попадают родственники до третьего поколения, включая детей, женщин и пожилых. |
| Germot provided no evidence of its alleged losses. | "Жермо" не представила подтверждений заявленных ею потерь. |
| In reviewing the subsequent submissions, the Panel noted that in many cases the claimant still did not provide sufficient evidence to support its alleged losses. | При рассмотрении поступивших впоследствии материалов Группа отметила, что во многих случаях доказательства, представленные заявителем в порядке обоснования заявленных им потерь, все еще недостаточны. |
| In some instances, the claimants filed a summary description of the losses alleged but failed to submit underlying documents supporting the circumstances or the amount of such losses. | В некоторых случаях заявители представили краткое описание заявленных потерь, но не препроводили основных документов, подтверждающих обстоятельства или сумму таких потерь21. |
| In support of its alleged losses, National provided the following evidence: monthly payrolls for the period August 1990 to February 1991 for the 18 employees, signed by the employees; some employment contracts; and internal payment certificates. | В обоснование заявленных ею потерь корпорация "Нэшнл" предоставила следующие свидетельства: ежемесячные платежные ведомости за период с августа 1990 года по февраль 1991 года по 18 сотрудникам, которые были подписаны этими сотрудниками; некоторые трудовые договоры; внутрифирменные справки об оплате. |
| In summary, although the claimant provided the supplier and his bank with various details concerning the alleged payment to Tiffany & Co. for jewellery purchases in 1979, neither the supplier nor the claimant's bank was able to provide evidence of the claimed purchases. | Другими словами, несмотря на то, что заявитель представил поставщику и своему банку различную подробную информацию, касающуюся предполагаемой оплаты ювелирных изделий, приобретенных у фирмы "Тиффани и Ко." в 1979 году, ни поставщик, ни банк заявителя не смогли представить доказательства заявленных покупок. |
| Sampling and analysis have been identified as potentially important tools in investigations into the alleged use of biological weapons, for example, under the auspices of the United Nations Secretary-General. | В качестве потенциально важных инструментов при расследованиях предположительного применения биологического оружия, например под эгидой Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, были идентифицированы отбор и анализ проб. |
| The UN Secretary General's mechanism [is] a useful instrument in case of alleged use of biological weapons... [there is a need to] contribute actively to keeping the network of experts and laboratories up-to-date and on stand-by. | Механизм Генерального секретаря Организации Объединенных Наций является полезным инструментом в случае предположительного применения биологического оружия... [имеется необходимость] активно способствовать содержанию сети экспертов и лабораторий на современной уровне и в дежурном режиме. |
| There are additional agreements and common understandings on how national capacity might be built to deal with disease, including that resulting from the alleged use of a biological weapon. | Имеются дополнительные соглашения и общие понимания о том, как мог бы быть выстроен национальный потенциал для преодоления заболеваний, и в том числе заболеваний в результате предположительного применения биологического оружия. |
| A team of qualified experts should be dispatched to the site of the alleged incident "as quickly as possible no later than 48 hours after the decision has been taken to carry out such an investigation, if possible." | Группа квалифицированных экспертов должна направляться на место предположительного инцидента "в возможно кратчайшие сроки, по возможности не позднее чем через 48 часов после принятия решения о проведении такого расследования". |
| In respect of alleged abuse of police powers or systemic ill-treatment of those detained by the TDS or the police the Government awaits the courts findings. | Что касается предположительного злоупотребления полицией должностными полномочиями и систематического жестокого обращения с лицами, задержанными СБТ или полицией, то правительство полагает необходимым дождаться выводов суда по данному вопросу. |
| It had been alleged that some traditional chiefs maintained private prisons. | Имелись утверждения о том, что некоторые традиционные вожди содержат частные тюрьмы. |
| The claims of the alleged military cooperation between the Federal Republic of Yugoslavia and the Republic of Srpska, that is, the Republic of Serbian Krajina, are wholly unsubstantiated. | Утверждения о якобы имеющем место военном сотрудничестве между Союзной Республикой Югославией и Сербской Республикой, или с Республикой Сербская Краина, являются совершенно беспочвенными. |
| There continue to be allegations of police corruption leading to the release of suspects without proper investigation or charges being laid, as well as cases where police are alleged to have failed to act when confronted with traditional practices or powerful local interests. | По-прежнему поступают утверждения о существовании в полиции коррупции, в результате которой подозреваемые освобождаются без проведения надлежащего расследования или предъявления обвинений, а также о случаях, в которых сотрудники полиции предположительно уклонялись от выполнения обязанностей, столкнувшись с традиционной практикой или могущественными местными интересами. |
| (b) Take appropriate measures to put an end to torture by, inter alia, establishing an independent oversight body to carry out independent inspections and investigations in all places of detention of alleged misconduct by law enforcement officials; | Ь) принять надлежащие меры для прекращения применения пыток путем, в частности, создания независимого надзорного органа, полномочного проводить независимые инспекции и расследования во всех местах содержания под стражей, когда имеются утверждения о злоупотреблениях со стороны сотрудников правоохранительных органов; |
| Alleged discrimination in freedom of movement | Утверждения о дискриминации в связи со свободой передвижения |
| Those most at risk included women's rights activists and many alleged arrests took place in the context of peaceful public action such as demonstrations or during the collection of petition signatures. | В наибольшей степени риску подвержены активные борцы за права женщин, при этом многочисленные аресты, согласно утверждениям, имели место во время проведения мирных общественных мероприятий, таких как демонстрации или сбор подписей под петициями. |
| No claims or cases may be heard based upon facts or events which occurred or are alleged to have occurred prior to the date on which the United Nations assumes responsibility of Nicosia International Airport (para. 38). | Не будут рассматриваться никакие требования или дела, основанные на фактах или событиях, которые имели место в действительности или согласно утверждениям до даты, начиная с которой Организация Объединенных Наций возьмет на себя ответственность за Никосийский международный аэропорт (пункт 38). |
| While it has been alleged that men of Pamiri and Garmi origins were particularly singled out for conscription in the last two years, it seems that the need for combatants today has led to indiscriminate recruitment in some areas. | Хотя, согласно утверждениям, мужчины, являющиеся памирцами и гармцами, в последние два года отбирались для призыва в индивидуальном порядке, складывается впечатление, что испытываемая в настоящее время потребность в солдатах привела в некоторых районах к призыву неизбирательного характера. |
| The demonstrations are suspected to be led by organized crime leader Sabri Kelmendi on the basis that some of the returnees were alleged by the Kosovo Albanians to have committed crimes in the area during the 1998-1999 war. | По имеющимся подозрениям, эти демонстрации были инспирированы одним из лидеров организованных преступных группировок Сабри Кельменди под предлогом того, что, согласно утверждениям косовских албанцев, некоторые из возвращенцев совершили преступления в этом районе во время войны 1998 - 1999 годов. |
| Furthermore, the Asagi Mahalle and Hurriyet Mahallesi mosques, in Xanthi, and the Kirmahalle and Tabakhane mosques, in Komotini, are alleged to have been subject to bombing attacks or arson. | Наряду с этим мечети Асаги Махалле и Хариет Махаллеси в Ксанти, а также мечети Кирмахалле и Табахане в Комотини, согласно утверждениям, также явились объектами преступных деяний. |
| The countries that were chosen for this evaluation are those seen as being important to the operations of UNITA in view of representation, alleged diamond trading activities and preliminary findings from the initial asset searches. | Страны, включенные в эту оценку, отбирались по принципу их важности для операций УНИТА: с учетом представительства, сообщений о торговле алмазами и предварительных выводов по результатам первоначального расследования по отслеживанию активов. |
| The reporting period saw a number of reports of alleged Indonesian military activities in the unresolved border areas of Oecussi. | В отчетный период поступил ряд сообщений о предполагаемых действиях индонезийских военных в неурегулированных приграничных районах в Окуси. |
| Instead, reports were provided in the form of diplomatic notes, sometimes days or weeks after the fact, making it difficult or impossible to investigate the alleged incident. | Вместо этого сообщения представляются в виде дипломатических нот, иногда по прошествии нескольких дней или недель после инцидента, что затрудняет или делает невозможным расследование сообщений о предполагаемых инцидентах. |
| Despite the extremely difficult circumstances in which they had to operate, the security forces exercised the maximum restraint. Allegations of human rights violations were immediately investigated, and where justified, the alleged offenders prosecuted. | Несмотря на исключительно трудные условия, силы безопасности проявляют максимальную сдержанность, а при появлении сообщений о нарушениях прав человека немедленно проводятся расследования, и, когда это оправданно, предполагаемых правонарушителей привлекают к ответственности. |
| Please indicate whether Canada has ever taken judicial action against a non-profit organization based on that non-profit organization's alleged or suspected involvement in the financing of terrorism? | 1.5 Просьба сообщить, принимала ли Канада когда-либо судебные действия в отношении неприбыльной организации на основании сообщений о том, что такая организация якобы участвует или имеются подозрения ее участия в финансировании терроризма? |
| The author has alleged that Canada is in violation of the Convention by "allowing Mexico to violate the author's rights". | Автор сообщения заявила, что Канада нарушает Конвенцию "позволяя Мексике нарушить права автора". |
| China State alleged that it made payments to the trustee in the amount of IQD 145,000 at the monthly rate of IQD 7,000 (20 months) and for the cost of utilities in the last month in the amount of IQD 5,000. | "Чайна стейт" заявила, что она выплатила опекуну 145000 иракских динаров из расчета 7000 иракских динаров в месяц (20 месяцев) плюс расходы на коммунальное обслуживание за последний месяц в сумме 5000 иракских динаров. |
| China State alleged that between December 1986 and February 1989, MOI deducted the value of the cement at a rate higher than that agreed in the contract. | "Чайна стейт" заявила о том, что в период с декабря 1986 года по февраль 1989 года размер произведенных МИ вычетов за цемент превысил цену, согласованную в контракте. |
| She stated that she was seized at about 1.00 am by a group of six men who alleged they were a dozo (traditional hunters) vigilante group. | Она заявила, что примерно в 1 час ночи ее захватила группа из шести мужчин, которые утверждали, что они являются членами группы бдительности "до-зоз" (традиционные охотники). |
| DIWI alleged that in 1989, the State Corporation assured DIWI that the payments were being processed. | "ДИВИ" заявила, что в 1989 году государственная корпорация заверила "ДИВИ" в том, что вопрос о перечислении средств решается. |