An alleged perpetrator would not be tried in New Zealand in the absence of the consent of the Attorney General. | Предполагаемый исполнитель преступления не может быть предан суду в Новой Зеландии при отсутствии согласия Генерального атторнея. |
Finally, it requires that the defendant prove that alleged damages that are the subject of the proceeding against him were not caused by his own negligence, which appears to undermine the principle of presumption of innocence. | И наконец, он требует от подсудимого доказательств того, что предполагаемый ущерб, давший основание для возбуждения в отношении него судебного разбирательства, не является следствием его собственных халатных действий, что, как представляется, подрывает принцип презумпции невиновности. |
It was generally felt that, by appending a signature (whether handwritten or electronic) to certain information, the alleged signer should be presumed to have approved the linking of its identity with that information. | В целом было сочтено, что, если предполагаемый подписавшийся приложил свою подпись (будь то собственноручную или электронную) к определенной информации, то должна существовать презумпция его согласия с увязыванием его личности с такой информацией. |
Solomon Islands exercises jurisdiction over offences committed outside of the territory when the alleged offender is a national of Solomon Islands, is present in Solomon Islands and is not extradited on the grounds of nationality. | Соломоновы Острова осуществляют юрисдикцию над преступлениями, совершенными за пределами их территории, если предполагаемый преступник является гражданином Соломоновых Островов, присутствует на Соломоновых Островах и не выдается на основании принципа гражданства. |
Alleged arbitrary arrest and detention; imposition of a life-imprisonment sentence, based on a confession of guilt extracted under torture and following an unfair trial with no adequate remedy | предполагаемый произвольный арест и задержание; вынесение наказания в виде пожизненного лишения свободы на основе признательных показаний, полученных под пыткой, и после проведения несправедливого судебного разбирательства в отсутствие каких бы то ни было надлежащих средств правовой защиты |
On occasion, Croatian police officers have also been alleged to be involved in looting and other crimes. | Иногда, как утверждалось, к грабежам и другим преступлениям были причастны сотрудники хорватской полиции. |
It was alleged that Baha'i-owned cemeteries, holy places, historical sites, administrative centres and other assets, seized mostly in 1979, remained confiscated or had been destroyed. | Утверждалось, что принадлежащие бехаистам кладбища, святыни, исторические места, административные центры и другие объекты, отобранные в основном в 1979 году, по-прежнему остаются конфискованными или разрушены. |
One involved the alleged refusal by the police to accept a complaint, together with the allegation that the police had entered the home of the person concerned without permission. | В другом деле утверждалось об отказе полиции принять к рассмотрению жалобу, а также о том, что полицейские без разрешения проникли в дом соответствующего лица. |
With regard to the claim for termination indemnities, the Panel finds that the evidence demonstrates that termination indemnities were paid to some 20 employees only in November and December 1991, not to all employees as was initially alleged. | В отношении претензии по поводу компенсаций в связи с прекращением найма Группа делает вывод, что предоставленные свидетельства наглядно показывают, что компенсации в связи с прекращением найма были выплачены в ноябре и декабре 1991 года не всем, как это первоначально утверждалось, а лишь 20 работникам. |
It was alleged that women and girls aged nine and above are allowed to see only female doctors and dentists and are to be taught by female teachers and professors. | Утверждалось, что женщины и девушки в возрасте девяти лет и старше могут обращаться только к врачам и дантистам из числа женщин и должны обучаться только женщинами. |
It further alleged that when a party refused to appoint an arbitrator, the dispute could not be referred to arbitration. | Далее он утверждал, что если сторона отказывается назначить арбитра, то спор не может быть передан в арбитраж. |
The seller had drafted the contract and later alleged that it had inserted the specific other indicators accidentally. | Проект текста договора был подготовлен продавцом, который утверждал, что фраза "ряд других конкретных показателей" была включена в него случайно. |
The author had alleged having been threatened and pressurized to withdraw his complaints. | Автор утверждал о том, что ему угрожали и на него оказывалось давление, с тем чтобы он забрал назад свою жалобу. |
He alleged that his removal came about owing to an arbitrary decision by the Magistrates of the Supreme Court after he filed a complaint against two officials of his court. | Он утверждал, что его увольнение основывалось на произвольном решении магистратов Верховного суда, принятого после подачи жалобы в отношении двух служащих его суда. |
A 75-year-old Serb man alleged that he was beaten in his home in Knin on 22 August by Croatian soldiers and that the Croatian police laughed at him when he attempted to report the beating. | Семидесятипятилетний серб утверждал, что 22 августа он был избит хорватскими солдатами в своем собственном доме в Книне и что хорватские полицейские подняли его на смех, когда он сообщил им об избиении. |
In respect of Al Raqa'i, the Claimant alleged that the building was looted during the period when it was evacuated as a result of military operations. | В отношении Эр-Ракая заявитель утверждает, что здание было разграблено в период, когда оно оставалось без охраны в результате военных операций. |
The first corporation negotiated an alleged oral contract with an English manufacturer of computers for distribution of these computers in South America by delivery to the second corporation. | Первая корпорация утверждает, что заключила устный договор с английским изготовителем компьютеров для их оптовой продажи в Южной Америке через вторую корпорацию. |
8.17 The State party argues that none of the authors' alleged financial losses can be attributed to the fisheries management system, but rather to their own decision to buy a fishing vessel without a quota share, knowing the legal requirements and foreseeable consequences of that situation. | 8.17 Государство-участник утверждает, что финансовые потери авторов связаны не с системой организации рыболовства, а скорее с их собственным решением приобрести рыболовецкое судно без квотной доли, зная о предусмотренных законом требованиях и предсказуемых последствиях этой ситуации. |
5.2 As to the alleged failure to exhaust domestic remedies, the complainant contended that the State party's arguments on the theoretical availability of a separate law suit were unfounded. | 5.2 Что касается утверждений о неисчерпании внутренних средств правовой защиты, то автор утверждает, что аргументы государства-участника о теоретическом наличии возможности вчинения отдельного иска необоснованны. |
Although Bechtel was mentioned in negotiations between the Consortium and the Employer, no contractual relationship existed between the Employer and Bechtel, and no such relationship is alleged by Bechtel.. | Хотя эта компания упоминалась в ходе переговоров между Консорциумом и Заказчиком, договорных отношений между Заказчиком и "Бектел" не существовало, и "Бектел" и не утверждает о наличии таких отношений. |
The Panel also recalls its determination in its first and second reports regarding claims for contractual debts that are alleged to have not been paid because of the invasion and occupation of Kuwait. | Группа также ссылается на свои выводы, содержащиеся в ее первом и втором докладах, в отношении претензий, касающихся долгов по договорам, которые, как утверждается, не были погашены из-за вторжения в Кувейт и его оккупации. |
It is alleged that Mr. Garcia got involved in drug trafficking in the United States and was subsequently arrested. | В США г-н Гарсия, как утверждается, оказался замешан в торговле наркотиками и был впоследствии арестован. |
It was alleged that in September 2009, 45 persons had been buried alive in a tunnel because they had been suspected of operating an illegal mine. | Как утверждается, в сентябре 2009 года 45 человек, подозревавшихся в эксплуатации незаконной шахты, были заживо погребены в тоннеле. |
The delegation responded to the issue of the demolition of Hindu Temples, which was alleged to be an issue of violation of freedom of religion. | Делегация ответила на вопрос о сносе индуистских храмов, что, как утверждается, является нарушением свободы религии. |
(c) Write to States where an individual or State authority is alleged to have violated sanctions, requesting a prompt response and corrective action and follow-up as the Committee deems necessary; | с) государствам, в которых то или иное лицо или государственный орган, как утверждается, нарушили санкции, следует направлять письмо с просьбой дать своевременный ответ и принять меры по исправлению положения или последующие меры, которые Комитет сочтет необходимыми; |
The primary responsibility for prosecuting alleged offenders lies with States themselves. | Первостепенная ответственность за судебное преследование подозреваемых правонарушителей лежит на самих государствах-членах. |
However, in response to questions from Finland and Norway, he expressed disquiet about the discernible tendency of the current Government to consider everyone as the enemy and its use of illegal questioning methods when arresting and detaining alleged offenders. | Однако, в ответ на вопросы представителей Финляндии и Норвегии, эксперт выражает обеспокоенность в связи с заметной склонностью нынешнего правительства видеть во всех врагов и при аресте и задержании подозреваемых в правонарушениях применять незаконные методы допроса. |
Seven individuals were arrested during 2001 as suspects in the murders, including the alleged victims. | В течение 2001 года были арестованы семь лиц, подозреваемых в этих убийствах, включая предполагаемых жертв. |
The Committee welcomes the adoption of a new law on the parliamentary control of intelligence services subsequent to the 2009 Parliamentary Inquiry into alleged involvement of the State party in extraordinary renditions and secret detention of terrorist suspects. | Комитет приветствует принятие нового закона о парламентском контроле за деятельностью разведывательных служб после парламентского расследования 2009 года предполагаемой причастности государства-участника к чрезвычайным выдачам и секретным содержаниям под стражей лиц, подозреваемых в терроризме. |
Some countries have administrative processes to deal with children who are alleged as having infringed the penal law - usually these are seen as preventive of crime, or ways of "re-socializing" or "re-educating" young people at risk. | В некоторых странах дела несовершеннолетних, подозреваемых в нарушении уголовного законодательства, рассматриваются в порядке административного производства, считающегося профилактикой преступлений и своего рода инструментом возвращения в общество или перевоспитания неблагополучных подростков. |
Those were not delaying tactics as some had alleged. | Это не было, как утверждали некоторые, тактикой проволочек. |
They alleged that the investigations did not lead to any result and also feared possible reprisals for lodging a complaint. | Они утверждали, что проводимые расследования не дают каких-либо результатов, при этом они выразили опасения по поводу возможных репрессалий в связи с направлением жалобы. |
Six additional killings, most of them under clouded circumstances, or where police alleged they came under fire, have been reported since then. | После этого стало известно о шести новых убийствах, большинство из которых произошло при невыясненных обстоятельствах или в ситуациях, когда, как утверждали полицейские, в них стреляли. |
CPT stated that during its visit to Bulgaria in 2006, the delegation spoke to detainees who alleged that their complaints of ill-treatment had not been taken seriously or had been ignored by judges before whom they were brought. | КПП сообщил, что во время поездки его делегации в Болгарию в 2006 году члены делегации беседовали с заключенными, которые утверждали, что их жалобы на жестокое обращение не воспринимались всерьез или игнорировались судьями, на рассмотрение которых подавались. |
The group of offenders had alleged that the petitioners' family had stolen a necklace from them, and that the youngest members of the family had damaged a motorcycle helmet belonging to a member of the group. | Правонарушители утверждали, что один из членов семьи петиционеров похитил у них шейную цепочку и что самые младшие члены семьи повредили мотоциклетный шлем, принадлежавший одному из членов их группы. |
In 2012 and 2013, special procedures mandate holders sent communications regarding alleged executions or risk of executions of minors. | В 2012 и 2013 годах мандатарии специальных процедур направляли Йемену сообщения, касающиеся утверждений о казнях или риске казни несовершеннолетних. |
(b) Investigation into an alleged assault by the South Australian Police | Ь) Расследование утверждений о нападении сотрудников полиции Южной Австралии |
However, the fact that there are 249 jurisdictional disputes yet to be resolved regarding alleged extrajudicial executions demonstrates that these efforts need to be reinforced to ensure that such disputes do not become a systematic practice to unnecessarily delay judicial proceedings. | Однако тот факт, что до сих пор остаются нерешенными 249 споров относительно юридической компетенции по делам, касающимся утверждений о внесудебных казнях, свидетельствует о необходимости усилить работу на этом направлении, с тем чтобы такие споры не стали систематическими и не приводили к излишнему затягиванию судебных разбирательств. |
With regard to the alleged detention and refusal to permit the entry of refugees, he stressed the importance of distinguishing between refugees and illegal migrants. | Что касается утверждений о помещении под стражу беженцев и отказе им во въезде в страну, то он считает важным проводить различие между беженцами и незаконными мигрантами. |
The Committee is concerned by the fact that no investigations have been conducted by the State party into many alleged acts of torture and ill-treatment which, in some cases, have reportedly resulted in the deaths of persons in detention. | Комитет по-прежнему обеспокоен отсутствием со стороны государства-участника расследований по факту многочисленных утверждений о пытках и жестоком обращении, которые в ряде случаев привели к гибели лиц, содержавшихся под стражей. |
It's been alleged that you go to this club on Friday nights. | Утверждают, что вы посещаете этот клуб по пятницам. |
The Committee also regrets the lack of information about the so-called "white prison" policy, which is alleged to result in further restrictions on the rights and freedom of detainees (arts. 11 and 16). | Комитет также выражает сожаление по поводу отсутствия информации о так называемой политике "белых тюрем", результатом которой, как утверждают, является дополнительное ограничение прав и свобод содержащихся под стражей лиц (статьи 11 и 16). |
However, some alleged victims claim that they had been rounded up simply while they were helping or playing at a marketplace and that their family members lived nearby. | Однако некоторые из предполагаемых пострадавших утверждают, что их забрали просто потому, что они помогали или играли на рынке, поблизости от того места, где проживают члены их семей. |
The arson attack, acknowledged by police, is alleged to have been carried out by right-wing extremists and to have been racially motivated. | Полиция установила факт поджога, который, как утверждают, является делом рук правых экстремистов и был совершен на почве расизма. |
Opposition groups, particularly the Somali Reconciliation and Restoration Council and Colonel Yusuf, have alleged that the leadership of the Transitional National Government is pro-Al-Itihaad al-Islamiya and that it was linked to al-Qa'idah. | Оппозиционные группы, особенно Сомалийский совет по примирению и восстановлению и полковник Юсуф, утверждают, что руководство Переходного национального правительства симпатизирует организации «Аль-Итихад Аль-Исламия» и связано с организацией «Эль-Каида». |
However, the main opposition, the Sierra Leone People's Party boycotted the election due to violence and alleged irregularities, and most APC candidates were elected unopposed. | Однако, основная оппозиционная Народная партия Сьерра-Леоне бойкотировала выборы из-за предвыборного насилия и заявленных нарушений, и большинство кандидатов партии Конгресса избирались безальтернативно. |
Engineering Projects provided some evidence in support of its claim relating to payment of some of the alleged components of the salary of one of the employees. | Корпорация "Инжиниринг проджектс" предоставила определенные свидетельства в обоснование своей претензии по поводу выплаты некоторых из заявленных компонентов зарплаты одного из работников. |
The Panel was not able to reconcile the figures or determine how the alleged losses were calculated in relation to the value of works performed under the Contract. | Группа не смогла выяснить причину несоответствия этих данных или определить методику расчета заявленных потерь и их зависимость от стоимости работ, выполненных по контракту. |
Rotary provided as evidence of its alleged losses a schedule summarising the advance payments allegedly made for each of the three villas. Rotary stated that it was unable to provide any supporting documentation for these costs. | В подтверждение заявленных ею потерь "Ротари" представила общий график авансовых платежей, предположительно осуществленных за каждую из трех вилл. "Ротари" заявила, что она не в состоянии представить какую-либо документацию, подтверждающую указанные расходы. |
As evidence of its alleged losses in respect of the performance bond, MSM provided a copy of an invoice dated 1 June 1990 from AEG in the amount of DEM 27,506. | В подтверждение заявленных ею потерь в связи с гарантией исполнения контракта компания "МШМ" представила копию счета-фактуры от 1 июня 1990 года на сумму 27506 нем. марок, выставленного ей компанией "АЕГ". |
Previous agreements and understandings under the Convention relevant to the provision of assistance and coordination in the case of alleged use of biological or toxin weapons | Предыдущие соглашения и понимания по Конвенции в отношении предоставления содействия и координации в случае предположительного применения биологического или токсинного оружия |
(The Secretary-General investigative mechanism) only deals with the alleged use of biological and chemical weapons and has its legal basis from the 1925 Geneva Protocol. | (Следственный механизм Генерального секретаря) касается лишь предположительного применения биологического и химического оружия и в качестве его юридической основы выступает Женевский протокол 1925 года. |
The UN Secretary General's mechanism [is] a useful instrument in case of alleged use of biological weapons... [there is a need to] contribute actively to keeping the network of experts and laboratories up-to-date and on stand-by. | Механизм Генерального секретаря Организации Объединенных Наций является полезным инструментом в случае предположительного применения биологического оружия... [имеется необходимость] активно способствовать содержанию сети экспертов и лабораторий на современной уровне и в дежурном режиме. |
In the Cartagena Action Plan it was agreed that all States Parties will, in case of alleged or known non-compliance with the Convention, work together with the States Parties concern to resolve the matter expeditiously in a manner consistent with Article 8.1. | В Картахенском плане действий было согласовано, что в случае предположительного или заведомого несоблюдения Конвенции все государства-участники будут работать совместно с соответствующими государствами-участниками с целью оперативного разрешения вопроса совместимым образом со статьей 8 (1). |
(b) advances in comparative genomics, which would increase the capacity to investigate alleged use of biological weapons; | Ь) достижения в сравнительной геномике, которые могли бы повысить способность проведения расследований в случаях предположительного применения биологического оружия; |
The Appellate Court of Nepalgunj only ordered his release, although it had the jurisdiction to initiate an investigation when torture or ill-treatment is alleged, by creating an investigative Committee, or by ordering the Executive to elect an officer to carry out the investigation. | Апелляционный суд Непалганджа распорядился лишь о его освобождении, хотя он был компетентен начать расследование в случае утверждения о пытках или жестком обращении путем создания следственного комитета или издания приказа исполнительному органу избрать должностное лицо для проведения расследования. |
Ms. Kudrna has therefore been unfairly discriminated against, which is a rather curious act of discrimination by the Committee itself, in finding inadmissible a case of alleged discrimination by the State party. | Поэтому в отношении г-жи Кудрна была допущена несправедливая дискриминация, что представляет собой довольно странный акт дискриминации по стороны самого Комитета, проявившейся в признании неприемлемым утверждения о дискриминации со стороны государства-участника. |
The Panel notes, however, that there is no evidence beyond these statements to tielink the transfer of funds to the alleged sale of the ten items to the claimant. | Группа, однако, отмечает, что доказательств, обосновывающих эти утверждения о связи между банковским переводом и предполагаемой продажей 10 украшений заявителю, не имеется. |
As regards the claim that articles 7 and 10 were violated on account of the alleged uncertainty concerning the commencement of the non-parole period to be served by the author, the State party offers a further explanation to its position. | Что касается утверждения о нарушении статей 7 и 10 на основании якобы имеющей место неопределенности относительно начала исчисления срока заключения без права условно-досрочного освобождения применительно к автору, то государство-участник предлагает дополнительное разъяснение своей позиции. |
Alleged discrimination in freedom of movement | Утверждения о дискриминации в связи со свободой передвижения |
It was alleged that there had been no follow-up to the work of the Commission for Historical Clarification in Guatemala and that the Commission's recommendations had not been implemented. | Согласно утверждениям, на основе результатов деятельности Комиссии за установление исторической правды в Гватемале не было принято никаких конкретных мер и рекомендации этой Комиссии выполнены не были. |
Subsequent to the battle, the Monitoring Group obtained two metal ammunition containers and photographs of other ammunition containers that were alleged by Monitoring Group sources to have been provided by the State in question. | После этого боя Группа контроля получила два металлических ящика для патронов и фотографии других ящиков, которые, согласно утверждениям информаторов Группы, были поставлены упомянутым государством. |
While it is claimed that child soldiers are not recruited by the militias in "Puntland" and "Somaliland", in the south, especially Mogadishu, it is alleged that many children are still serving, particularly as part of the freelance militia in Mogadishu. | Хотя утверждается, что вербовка детей для службы в военизированных формированиях в "Пунтленде" и "Сомалиленде" не производится, на юге, особенно в Могадишо, согласно утверждениям, многие дети все еще служат в армии, особенно в составе добровольческих отрядов, действующих в Могадишо. |
However, it is alleged that these institutions do not function effectively and that the authority of the Observatoire des Droits de l'Homme does not go beyond the gathering of information. | Однако, согласно утверждениям, эти механизмы функционируют неэффективно и полномочия органа по наблюдению за правами человека не выходят за рамки сбора информации. |
The demonstrations are suspected to be led by organized crime leader Sabri Kelmendi on the basis that some of the returnees were alleged by the Kosovo Albanians to have committed crimes in the area during the 1998-1999 war. | По имеющимся подозрениям, эти демонстрации были инспирированы одним из лидеров организованных преступных группировок Сабри Кельменди под предлогом того, что, согласно утверждениям косовских албанцев, некоторые из возвращенцев совершили преступления в этом районе во время войны 1998 - 1999 годов. |
The healing of society in the territory of the former Yugoslavia demands that alleged grave violations of humanitarian law be fully and fairly reviewed before the International Criminal Tribunal. | Для излечения общества на территории бывшей Югославии требуется всестороннее и беспристрастное рассмотрение поступивших сообщений о грубых нарушениях гуманитарного права в Международном уголовном трибунале. |
Drawn from more than 300 reports of alleged corporate-related human rights abuses, it makes a critical point: there are few if any internationally recognized rights business cannot impact - or be perceived to impact - in some manner. | Составленная на основе более чем 300 сообщений о предполагаемых нарушениях прав человека корпорациями, она отражает важный момент: существует не так много международно признанных прав, если вообще таковые есть, на которые бизнес тем или иным образом не способен оказать реальное или предполагаемое воздействие. |
Concern is also expressed at the alleged reports that expressions with racial connotations have been used by the State party's officials to refer to children belonging to immigrant families in an irregular situation. | Высказывается также обеспокоенность по поводу сообщений о якобы имевших место заявлениях расистского характера, сделанных должностными лицами государства-участника при ссылке на детей из семей иммигрантов, находящихся в стране незаконно. |
Ensure prompt, transparent and impartial investigation and prosecution of all alleged attacks against independent journalists, ensuring that the media workers do not face reprisals for their publications (Slovakia); | 109.120 обеспечить незамедлительные, прозрачные и беспристрастные расследования всех сообщений о нападениях на независимых журналистов и ограждение работников средств массовой информации от преследований за их публикации (Словакия); |
The Committee expresses its concern over reports of police brutality and torture committed against detained juveniles during the investigation of their alleged acts, and its concern over the extended periods of pre-trial detention of juvenile detainees at the discretion of the Procurator. | Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу сообщений о жестоком обращении со стороны сотрудников милиции и пытках, которым подвергались задержанные несовершеннолетние лица в ходе расследования предположительно совершенных ими деяний, а также обеспокоенность по поводу возможности продления срока содержания в предварительном заключении несовершеннолетних лиц по распоряжению прокурора. |
The defence alleged that the untimely disclosure of this material constituted a violation of the prosecution's obligations under rule 68 and that the accused had suffered incurable prejudice. | Защита заявила, что несвоевременное разглашение этих материалов представляет собой нарушение обязательств обвинения по правилу 68 и что обвиняемый понес непоправимый ущерб. |
In total, China State alleged that it had lost approximately 3,000 items of tangible property, ranging from small domestic appliances which were used by its employees, to large items of construction machinery. | "Чайна стейт" заявила, что в общей сложности она лишилась примерно 3000 единиц материального имущества, начиная от небольших бытовых приборов, которые использовались ее служащими, и кончая крупной строительной техникой. |
Strabag alleged that it received payment in the amount of IQD 135,521,573 from the State Corporation. | "Страбаг" заявила, что она получила в качестве оплаты 135521573 иракских динаров от государственной корпорации. |
Rotary provided as evidence of its alleged losses a schedule summarising the advance payments allegedly made for each of the three villas. Rotary stated that it was unable to provide any supporting documentation for these costs. | В подтверждение заявленных ею потерь "Ротари" представила общий график авансовых платежей, предположительно осуществленных за каждую из трех вилл. "Ротари" заявила, что она не в состоянии представить какую-либо документацию, подтверждающую указанные расходы. |
With regard to the alleged call by the President for the killing of human rights defenders, the delegation stated that that reported information did not reflect what had actually happened or what had been said at a meeting between the President and religious leaders. | В отношении заявления о том, что Президент призывал к физическому уничтожению правозащитников, делегация заявила, что эта информация не отражает того, что действительно имело место и что было сказано на встрече между Президентом и религиозными лидерами. |