The essential consideration is the location in which the alleged offender is operating. | Существенным соображением является место, в котором действует предполагаемый правонарушитель. |
It further observes that the complainant's alleged fear for military recall is not relevant to the issue under consideration. | Комитет далее констатирует, что предполагаемый страх заявителя перед призывом в армию не имеет отношения к рассматриваемому вопросу. |
When the alleged offender is present in any territory under the State party's jurisdiction, the State has an obligation to either extradite or surrender the individual to another State or to an international criminal tribunal whose jurisdiction it has recognized. | Если предполагаемый правонарушитель находится на любой территории под юрисдикцией государства-участника, то последнее обязано предпринять необходимые меры для его выдачи или передачи другому государству или международному уголовному суду, юрисдикцию которого оно признает. |
The Act provides for New Zealand courts to have jurisdiction in respect of conduct that occurs wholly outside New Zealand in certain circumstances, including where the alleged offender is present in New Zealand (section 9). | В соответствии с этим Законом суды Новой Зеландии имеют юрисдикцию в отношении деяний, совершаемых при некоторых обстоятельствах за пределами Новой Зеландии, включая случаи, когда предполагаемый преступник находится в Новой Зеландии (раздел 9). |
Accordingly, the obligation to prosecute was placed on the State of registration of the aircraft and the State of landing if the alleged offender left the aircraft in the latter State. | При этом обязанность осуществлять судебное преследование возложена на государство регистрации воздушного судна, а если предполагаемый преступник покидает это судно в государстве посадки, то на последнее государство. |
It was alleged that the perpetrators were supporters of General Lino Oviedo, the jailed former army chief. | Утверждалось, что нападавшие являлись сторонниками генерала Лино Овьедо, бывшего командующего армией, ныне находящегося в тюрьме. |
The pleadings alleged that the defendants were parties to the fraud in that they caused it. | В основаниях для иска утверждалось, что ответчики причастны к мошенничеству, поскольку они являлись его инициаторами. |
It was alleged that there have been widespread violations of the right to food of the Afghan people as a result of the recent war and the militarization of food aid. | В нем утверждалось, что в результате недавней войны и милитаризации продовольственной помощи отмечались широко распространенные нарушения права афганского народа на питание. |
In one communication sent by the Special Rapporteur on the right to freedom of opinion and expression in 2006, it was alleged that two journalists had been arrested for having acquired, apparently illegally, classified information concerning the activities of Western armed forces in another State. | В одном из сообщений, направленных в 2006 году Специальным докладчиком по вопросу о свободе мнений и их свободном выражении, утверждалось, что два журналиста были арестованы за приобретение, очевидно незаконное, закрытой информации о деятельности западных вооруженных сил в другом государстве. |
It was also alleged that Bolot Tynaliev, a member of the KCHR, was threatened with a knife by five men on 27 January 2001. | Утверждалось также, что 27 января 2001 года пять человек угрожали ножом члену ККПЧ Болоту Тыналиеву. |
It then alleged that the terms of the contract did not specifically say that there could only be three shipments of goods. | Продавец утверждал, что в условиях договора не было сказано о том, что товар требовалось доставить обязательно тремя партиями. |
On 11 May 2011, the day after the officials had been given the envelopes, a CFU meeting had been covertly recorded by somebody from within the CFU (Warner later alleged that this Angenie Kanhai, the CFU's general secretary). | 11 мая 2011 года, на следующий день после выдачи чиновникам конвертов, встреча КФС была тайно записана кем-то из членов союза (Уорнер позже утверждал, что это Энджени Канхай, генеральный секретарь КФС). |
A 75-year-old Serb man alleged that he was beaten in his home in Knin on 22 August by Croatian soldiers and that the Croatian police laughed at him when he attempted to report the beating. | Семидесятипятилетний серб утверждал, что 22 августа он был избит хорватскими солдатами в своем собственном доме в Книне и что хорватские полицейские подняли его на смех, когда он сообщил им об избиении. |
The seller further maintained that the buyer had failed to examine the goods and that the buyer had not provided the seller with sufficient notice of the alleged non-conformity. | Продавец также утверждал, что покупатель не осмотрел товар и не известил его должным образом о якобы имеющемся несоответствии. |
The complainant alleged that during the electoral campaign in 2005 he had become interested in politics, had joined the supporters of the KINIJIT/CUDP party and had actively campaigned for the candidates of that party. | Заявитель утверждал, что в ходе избирательной кампании в 2005 году он заинтересовался политикой, присоединился к сторонникам партии коалиции за единство и демократию (КИНИЖИТ/ПКЕД) и активно выступал в поддержку кандидатов от этой партии. |
The source alleged that scores of citizens, including children between 12-16 years of age were arbitrarily detained during the month of November. | Источник утверждает, что на протяжении ноября произвольному задержанию подверглись десятки граждан, включая детей в возрасте от 12 до 16 лет. |
The source alleges that her Yemeni lawyer was prevented from attending the trial due to alleged threats and intimidation. | Источник утверждает, что угрозами и запугиванием ее йеменского адвоката якобы вынудили отказаться от участия в суде. |
He submits that the evidence against him was wholly circumstantial, except for the alleged admissions to the police, which were fabricated. | Он утверждает, что все представленные против него доказательства являлись косвенными, за исключением предполагаемых признаний полиции, которые были сфабрикованы. |
His delegation was of the view that national procedural laws, rather than the Arbitration Model Law, should be applied in cases where a party alleged that the translation was not correct. | По мнению его делегации, в случаях, когда одна из сторон утверждает, что перевод якобы сделан неточно, следует применять не Типовой закон об арбитраже, а национальное процессуальное право. |
The author has further alleged that he does not get any sunlight, and that he is at present detained in a moist and dark cell. | Далее автор утверждает, что он не видит солнечного света и что в настоящее время он содержится в сырой и темной камере. |
It is alleged that such action has resulted in serious injuries. | Как утверждается, в результате таких действий ряд лиц получили серьезные телесные повреждения. |
Staff costs for conference services, particularly temporary assistance for meetings, had also been reduced as a result of new management practices that were alleged to have resulted in economies. | Расходы по персоналу на конференционное обслуживание, особенно на временную помощь для обслуживания заседаний, также были сокращены в результате новой управленческой практики, которая, как утверждается, дает экономию. |
It is alleged that because of public support for the death penalty, some judges may not dare to override or overturn a death sentence in fear of the repercussions this may have on his/her professional career. | Как утверждается, из-за выступления общественности в поддержку смертной казни некоторые судьи, возможно, не осмеливаются не принять во внимание или отвергнуть смертный приговор, опасаясь, что такой поступок может отрицательно сказаться на их профессиональной карьере. |
Each of these reports has examined multiple procurement exercises in which these staff members were involved, or matters in which they authorized expenditures of funds and in so doing were alleged to have breached procurement and financial rules. | В каждом из докладов рассматривались многочисленные закупочные сделки, к которым имели отношение эти сотрудники, или обстоятельства, при которых ими было дано разрешение на расходование средств в нарушение, как утверждается, инструкции по осуществлению закупок и финансовых правил. |
It is alleged that those charges were politically motivated and brought because of Mr. Ivantoc's opposition to Transnistrian secessionism. On 9 December 1993, Mr. Ivantoc was sentenced to 15 years' imprisonment by a court in the DMR. | Как утверждается, эти обвинения были предъявлены ему по политическим мотивам вследствие того, что г-н Иванток выступал против сепаратистской политики Приднестровья. 9 декабря 1993 года г-н Иванток был приговорен судом в ПМР к наказанию в виде лишения свободы сроком 15 лет. |
It was true that such investigations were slow, which could give the impression that the alleged offenders' superiors were trying to cover up for them. | Действительно, эти процедуры приносят результат медленно, в связи с чем может создаться впечатление, что начальство лиц, подозреваемых в совершении таких актов, стремится "прикрыть" их. |
An American programme of reward for information leading to the location and arrest of alleged high-ranking suspects became operational in June 2002. | В июне 2002 года начала осуществляться американская программа выплаты компенсации за предоставление информации, способствовавшей обнаружению и аресту предполагаемых высокопоставленных подозреваемых. |
Do banking secrecy provisions apply to investigations against alleged terrorists for crimes either already committed or likely to be committed? | Распространяются ли положения о банковской тайне на расследования по делу лиц, подозреваемых в терроризме, в связи с преступлениями, которые уже были совершены или могут быть совершены? |
To ensure diligent prosecution of alleged torturers and effective protection and redress to victims of torture and their families within the framework of the procedures being developed for the International Criminal Court; | обеспечить незамедлительную передачу в суд дел лиц, подозреваемых в совершении пыток, а также эффективную защиту жертв пыток и их семей и возмещение им понесенного ущерба в рамках процедур, разрабатываемых для международного уголовного суда; |
There are several remedies available to deal with alleged war criminals and persons who have committed crimes against humanity-from extradition, to prosecution, to deportation. | Имеется целый ряд средств для принятия мер в отношении лиц, подозреваемых в совершении военных преступлений или преступлений против человечности, начиная с выдачи или привлечения к суду и кончая депортацией. |
They also alleged that it was a dispute between Libya and the Security Council. | Они также утверждали, что это спор между Ливией и Советом Безопасности. |
Early media reports alleged that the shooters were fans, and were wearing the group's T-shirts during the massacre. | Ранние новости СМИ утверждали, что стрелки были поклонниками Marilyn Manson, и носили футболки с изображениями группы, во время резни. |
Six additional killings, most of them under clouded circumstances, or where police alleged they came under fire, have been reported since then. | После этого стало известно о шести новых убийствах, большинство из которых произошло при невыясненных обстоятельствах или в ситуациях, когда, как утверждали полицейские, в них стреляли. |
Further, the appellants argued that the alleged deficiencies in the application documents were minor, and that the Ministry of Justice should have given them more time to rectify any flaws in the 4 June 2001, the Supreme Court rejected the appeal. | Кроме того авторы утверждали, что предполагаемые недочеты в поданных на регистрацию документах были незначительны и что Министерство юстиции должно было предоставить им больше времени для исправления недостатков в их заявлении. 4 июня 2001 года Верховный суд отклонил их ходатайство. |
Also some of the detainees interviewed noted that the first questioning was postponed until the moment the defence counsel could be present; however, some detainees alleged that it took several days before this happened. | Кроме того, некоторые из опрошенных заключенных отмечали, что первый допрос откладывался до тех пор, пока на нем не стал присутствовать защитник; однако некоторые заключенные утверждали, что проходит несколько дней, прежде чем это случается. |
The OAPR Investigation Section is the main unit within UNDP tasked to carry out investigations into alleged misconduct and loss of property. | Следственная секция УРАР является основным подразделением ПРООН, проводящим расследования утверждений о ненадлежащем поведении и утрате имущества. |
The table in paragraph 47 contains information concerning examination of alleged facts and initiation of investigations. | В таблице, включенной в пункт 47, содержится информация, касающаяся проверки утверждений о фактах пыток и проведения расследований по ним. |
The Committee is gravely concerned about numerous allegations of extrajudicial killings by security forces and ENDF, particularly in the Somali, Oromiya and Gambella Regional States, of civilians alleged to be members of armed insurgent groups. | Комитет серьезно обеспокоен по поводу многочисленных утверждений о внесудебных казнях гражданских лиц, предположительно являющихся членами вооруженных повстанческих групп, силами безопасности и НСОЭ, в частности в региональных штатах Сомали, Оромия и Гамбелла. |
The reason for making this report are the continuing and additional instances in which the Federal Republic has refused to permit the Prosecutor and her investigators to enter Kosovo, in order to initiate investigations into alleged crimes committed in that territory. | Причиной для этого сообщения является то, что Союзная Республика не разрешала и по-прежнему не разрешает Обвинителю и ее следователям посетить Косово с целью проведения расследования утверждений о преступлениях, предположительно совершенных на этой территории. |
The judge, Justice Neazor, could have been asked to rescue himself on the basis of an alleged lack of competence to hear the appeal. | Судье Низору можно было предложить отказаться от рассмотрения данного дела ввиду утверждений о него некомпетентности рассматривать апелляцию. |
It has been alleged that Rwanda also backs the UPC. | Как утверждают, Руанда также поддерживает СКП. |
In some communities elders have alleged that this destruction was conducted in order to intimidate the Inuit and to intentionally disrupt their way of life. | В некоторых общинах старейшины утверждают, что это уничтожение было проведено с целью запугать инуитов и намеренно нарушить их образ жизни. |
The refugees, 83 of them, not 500, as alleged by the Croatian authorities, have been well received in the Federal Republic of Yugoslavia. | Беженцы (83 человека, а не 500, как это утверждают хорватские власти) были хорошо приняты в Союзной Республике Югославии. |
Although some political groups believe that the offer made by President dos Santos to pardon Mr. Savimbi gives a window of opportunity for peace talks, the UNITA leader is alleged to have rejected it as an attempt to deflect pressure for an all-inclusive dialogue. | Хотя некоторые политические группы считают, что высказанное президентом душ Сантушем предложение в отношении помилования г-на Савимби открывает возможности для мирных переговоров, руководитель УНИТА, как утверждают, отверг его в попытке отвести от себя давление с целью участия во всеохватывающем диалоге. |
It is claimed that the alleged changes are in violation of, inter alia, ILO Conventions 87 and 98, and are generally prejudicial to the operation of free trade unions. | Как утверждают, эти изменения, в частности, нарушают положения конвенций 87 и 98 МОТ, а также наносят ущерб деятельности свободных профессиональных союзов в целом. |
Firstly, most of the alleged loss was incurred after 2 March 1991. | Во-первых, большая часть заявленных потерь была понесена после 2 марта 1991 года. |
This claim comprises three separate alleged losses relating to tax liability, restart costs, and a loan guarantee. | В эту претензию включены три отдельных вида заявленных потерь, относящихся к задолженности по налоговым платежам, расходам на возобновление деятельности и ссудной гарантии. |
KPC seeks compensation in the amount of US$ 14,973 million for sales revenues lost as a result of these alleged production and sales losses. | "КПК" истребует компенсацию доходов, потерянных в результате таких заявленных потерь добычи и продажи, в сумме 14973 млн. долл. США. |
The Special Rapporteur stressed that the Office of the Public Prosecutor should conduct thorough investigations concerning alleged threats against judges and prosecutors as soon as it learned of them. | Специальный докладчик заявил, что Прокуратуре надлежит проводить тщательное расследование заявленных угроз в отношении судей и прокуроров, как только его работникам становится известно о таких сообщениях. |
In its reply to the article 34 notification, Siemens withdrew a component of its claim for contract losses under consideration by the Panel in the amount of DEM 1,939,421 because it had received compensation for these alleged losses since the date of submission of its claim. | Рассмотрев все формы "Е" и подтверждающую документацию, секретариат пришел к выводу, что некоторые из заявленных потерь связаны со строительными и инженерно-техническими проектами в Ираке, Кувейте и Объединенных Арабских Эмиратах. |
An investigation was conducted into an alleged theft of fuel by a vendor contracted to refuel the mission's generators. | Было проведено следствие по факту предположительного хищения горючего одним из поставщиков, с которым был заключен контракт на заправку генераторов миссии. |
The resolutions of the General Assembly and the Security Council established a mechanism for carrying out investigations of alleged use of chemical, biological or toxin weapons in a systematic, scientific and objective manner. | Резолюции Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности учредили механизм для проведения систематическим, научным и объективным образом расследований предположительного применения химического, биологического или токсинного оружия. |
All States Parties will, in case of alleged or known non-compliance, work together with the States Parties concerned to resolve the matter expeditiously in a manner consistent with Article 8(1). | В случае предположительного или известного несоблюдения все государства-участники будут работать совместно с соответствующими государствами-участниками в целях оперативного решения вопроса сообразно со статьей 8 (1). |
Partnership is in place with UNODA, providing technical support to the investigative mechanism for alleged use (see the United Nations section below). | Налажено партнерство с УВР, производится предоставление технической поддержки следственному механизму на предмет предположительного применения (см. ниже раздел "Организация Объединенных Наций"); |
Science and technology had also been an important element in the expert meetings on capacity-building in the field of disease surveillance in 2009 and on responding to the alleged use of biological agents in 2010. | Наука и технология были также важным элементом в работе совещаний экспертов по наращиванию потенциала в области эпидемиологического надзора в 2009 году и по мерам реагирования в случае предположительного применения биологических агентов в 2010 году. |
As to the alleged failure to notify the author of the date of the hearing of the appeal, the State party recalls that it is the responsibility of the Court of Appeal Registry to notify inmates of the date on which their appeals will be heard. | Что касается утверждения о том, что автор не был проинформирован о дате слушания апелляции, то государство-участник напоминает, что ответственность за уведомление заключенных о дате слушания их апелляций несет канцелярия Апелляционного суда. |
Furthermore, the allegations of torture of some individuals detained on charges related to the alleged coup plot should be investigated and perpetrators brought to justice. | Кроме того, необходимо расследовать утверждения о применении пыток к некоторым лицам, задержанным по обвинению в причастности к возможному перевороту, а виновные должны быть привлечены к ответственности. |
Sometimes couched in terms of implementation, resources, or their alleged non-justiciability, the net effect has been to downgrade the importance of economic, social and cultural rights while paying lip-service respect to civil and political ones. | Иногда они привязываются к условиям применения, к ресурсам, звучат утверждения о невозможности рассматривать относящиеся к ним вопросы в судебном порядке, - все это принижает важность экономических, социальных и культурных прав в то время, как на словах превозносится значение гражданских и политических прав. |
Alleged continuation of the conflict of interest | Утверждения о сохраняющемся конфликте интересов |
The omissive nature of such conduct has been alleged on several occasions as a means of assuming jurisdiction over such violations. | Когда о таких нарушениях становилось известно, в нескольких случаях делались утверждения о неправомерном бездействии. |
State agents or representatives are often alleged to be responsible for such stigmatization. | Согласно утверждениям, развязывание подобной травли нередко является делом рук государственных представителей. |
The Committee notes that counsel has alleged, on the basis of letters received from other inmates in St. Catherine Prison, that Mr. Burrell was shot after the warders were already released and thus the need for force no longer existed. | Комитет отмечает, что, согласно утверждениям адвоката, в основе которых лежат письма, полученные от других заключенных тюрьмы Св. Екатерины, г-н Баррелл был застрелен уже после освобождения надзирателей и, следовательно, необходимости в применении силы в этот момент уже не было. |
With regard to the foreign press, it was alleged that the Government has periodically chastised foreigners for exaggerating Malaysia's problems. | Что касается иностранной прессы, то, согласно утверждениям, правительство периодически подвергает преследованию иностранцев за то, что они пытаются преувеличить существующие в Малайзии проблемы. |
Public health workers alleged that five workers a week went to the clinic in Los Loros during the months of high pesticide use. | Согласно утверждениям работников системы общественного здравоохранения, в период активного использования пестицидов в больницу в Лос-Лоросе ежедневно поступают по пять человек. |
While it has been alleged that men of Pamiri and Garmi origins were particularly singled out for conscription in the last two years, it seems that the need for combatants today has led to indiscriminate recruitment in some areas. | Хотя, согласно утверждениям, мужчины, являющиеся памирцами и гармцами, в последние два года отбирались для призыва в индивидуальном порядке, складывается впечатление, что испытываемая в настоящее время потребность в солдатах привела в некоторых районах к призыву неизбирательного характера. |
The healing of society in the territory of the former Yugoslavia demands that alleged grave violations of humanitarian law be fully and fairly reviewed before the International Criminal Tribunal. | Для излечения общества на территории бывшей Югославии требуется всестороннее и беспристрастное рассмотрение поступивших сообщений о грубых нарушениях гуманитарного права в Международном уголовном трибунале. |
CAT noted an increase of alleged excessive use of force or other mistreatment by the police, particularly during arrest, detention and questioning of suspects, mainly against asylum seekers, migrants and persons of African origin. | КПП отметил увеличение числа сообщений о несоразмерном применении силы или иных видов жестокого обращения со стороны полиции, особенно в ходе арестов, задержаний и допросов подозреваемых, главным образом просителей убежища, мигрантов и лиц африканского происхождения. |
BINUCA received many reports of alleged summary executions and targeted assaults, motivated by the victims' religious and ethnic identity. | ОПООНМЦАР получило много сообщений о предположительных внесудебных казнях и заранее обдуманных нападениях, мотивируемых религиозной и этнической принадлежностью жертв. |
There have been no reported cases involving provisions relating to the Convention against Torture where the Courts of Guyana have established, or have been under obligation to establish jurisdiction over alleged offenders present in Guyanese territory. | Нет и сообщений о делах, относящихся к положениям Конвенции против пыток, по которым суды Гайаны установили бы или были обязаны установить юрисдикцию в отношении предполагаемых преступников, находившихся на территории страны. |
Despite these efforts, a number of Security Council reports on the implementation of sanctions against UNITA have made mention of South Africa in connection with alleged illegal activities of South African nationals and companies, as well as foreigners and foreign companies allegedly operating from the country. | Несмотря на эти усилия в ряде докладов Совета Безопасности о соблюдении санкций в отношении УНИТА Южная Африка упоминается в контексте сообщений о предполагаемой незаконной деятельности южноафриканских граждан и компаний, а также иностранных граждан и иностранных компаний, действующих с ее территории. |
It alleged that it was a sub-contractor to six other sub-contractors from the Federal Republic of Yugoslavia. | Она заявила, что она была субподрядчиком шести других субподрядчиков из Союзной Республики Югославии. |
Nigeria also alleged that consensus was being used as a pretext by those States who preferred not to genuinely engage in the discussion. | Нигерия также заявила, что вопрос о консенсусе используется в качестве предлога теми государствами, которые предпочитают не принимать реального участия в дискуссии. |
It alleged that it carried out works under the contract between December 1989 and 2 August 1990. Siemens stated that as at 2 August 1990, it had executed work in the amount of DEM 733,035 for which it had not been paid. | Она заявила, что она проводила работы по контракту в период с декабря 1989 года по 2 августа 1990 года. "Сименс" заявила, что по состоянию на 2 августа 1990 года она исполнила работы на сумму 733035 немецких марок, не получив за это оплаты. |
This claim is related to that described at paragraphs 140-141, supra. China State alleged that on 14 September 1990, it sub-contracted the roading works to Qadisyah. | Эта претензия связана с той, о которой идет речь в пунктах 140141 выше. "Чайна стейт" заявила, что 14 сентября 1990 года она заключила субподрядный договор на производство дорожных работ с компанией "Кадисия". |
Uganda has said that the alleged Ugandan dissidents living in Zaire have taken advantage of "the rebellion" to violate Ugandan territory. | Уганда заявила, что так называемые угандийские диссиденты, проживающие в Заире, воспользовались "мятежом", чтобы нарушить территориальную целостность Уганды. |