New Zealand Police can now issue Police Safety Orders, under which an alleged perpetrator is removed from the family home for up to five days. | Полиция Новой Зеландии теперь может издавать распоряжения об обеспечении безопасности, в соответствии с которыми предполагаемый преступник удаляется из семейного дома на срок до пяти дней. |
The charges involved 30 alleged victims and 31 alleged witnesses. | В обвинении указаны 30 предполагаемых потерпевших и 31 предполагаемый свидетель. |
Attention was drawn to the condition set forth in the 2005 resolution of the Institute of International Law that the alleged offender is present in the territory of the prosecuting State when exercising universal jurisdiction. | Было обращено внимание на содержащееся в резолюции Института международного права от 2005 года требование о том, что предполагаемый преступник должен находиться на территории государства, осуществляющего преследование в рамках универсальной юрисдикции. |
4.2 The complaint filed by the authors in the domestic courts concerned pecuniary responsibility for compensation for the alleged moral and psychological damage suffered as a result of the abnormal functioning of the prison administration. | 4.2 Жалоба, которую авторы подали в национальные суды, касалась материальной ответственности за выплату компенсации за предполагаемый морально-психологический вред, причиненный в результате ненадлежащего функционирования тюремных властей. |
The Norwegian delegation proposed to draft the subparagraph as follows: "(b) Outside the territory, when the alleged offender is a national of that State or a person domiciled in that State;" | Делегация Норвегии предложила изложить этот подпункт в следующей редакции: "Ь) за пределами территории, когда предполагаемый преступник является гражданином данного государства или жителем данного государства;". |
On occasion, Croatian police officers have also been alleged to be involved in looting and other crimes. | Иногда, как утверждалось, к грабежам и другим преступлениям были причастны сотрудники хорватской полиции. |
In one case brought to the attention of the Special Representative, it was alleged that, in a law on civil associations and institutions, several articles were hampering and prohibiting the work of NGOs in their function as human rights defenders. | В связи с одним случаем, доведенным до сведения Специального представителя, утверждалось, что в законе о гражданских ассоциациях и институтах ряд статей затрудняет работу НПО и даже лишает их возможности выполнять свои функции по защите прав человека. |
It was alleged that new intellectual property standards would not only result in high prices for medicines but could also negatively impact the ability of developing countries to take positive steps towards ensuring the enjoyment of the right to health of their citizens. | Утверждалось, что новые нормы в области защиты интеллектуальной собственности не только вызовут рост цен на медикаменты, но и скажутся на способности развивающихся стран к обеспечению права на здоровье своих граждан. |
(b) The failure of the Al Hazen Institute was claimed to be a severe setback for the programme and the following years are alleged to be devoid of any biological weapons-related activity. | Ь) постигшая Институт аль-Хазена неудача, как утверждалось, крайне негативно отразилась на программе, и в последующие годы, по заявлениям, никакой деятельности, связанной с биологическим оружием, не велось. |
Another false report alleged that there had been attacks on individuals and buildings in certain tourist sites, including a bombing of a hotel in Sousse, and appeals for the boycotting of tourism in Tunisia and Tunisian products. | В другом ложном сообщении утверждалось, что в некоторых туристических центрах имели место факты нападения на людей и на здания, например, было приведено в действие взрывное устройство в гостинице в городе Сус. |
Rubango alleged that Chunu's supporters had pillaged and set fire to houses when they were forced to leave the site. | Рубанго утверждал, что сторонники Чуну, когда их заставляли покинуть участок, грабили и поджигали дома. |
Mr. Snowe also alleged that members of the House of Representatives had been bribed by the Executive to remove him from office. | Г-н Сноу утверждал также, что члены Палаты представителей были подкуплены исполнительной властью в целях отстранения его от должности. |
11.7 Andrew Peart has further alleged that he did not have unimpeded access to his lawyer because prison officials were present during an interview. | 11.7 Эндрю Пирт далее утверждал, что ему не предоставили беспрепятственного доступа к его адвокату, поскольку сотрудники тюрьмы присутствовали во время беседы. |
The envoy alleged also that large numbers of FDD rebels had crossed into the United Republic of Tanzania from where they pose a potential threat to the stability of Burundi. | Посланник утверждал также, что большое число мятежников ФЗД перешли границу с Объединенной Республикой Танзанией, откуда они создают потенциальную угрозу стабильности Бурунди. |
Through analysis of his manifesto, the Southern Poverty Law Center alleged that Roof was a reader and commenter on The Daily Stormer, a white nationalist news website. | После анализа манифеста, Южный центр закона о бедности утверждал, что Руф являлся читателем и комментатором The Daily Stormer, белого националистического сайта новостей. |
The source has alleged that the Government has violated the right of the defendants to be tried without undue delay. | Источник утверждает, что правительство нарушило право обвиняемых представить перед судом без неоправданных задержек. |
Kellogg alleged that KNPC informed it in July 1990 that it would like to extend both maintenance contracts for at least one year beyond the original term. | Компания "Келлогг" утверждает, что в июле 1990 года КНПК проинформировала ее о своем желании продлить контракты на техническое обслуживание как минимум на один год сверх первоначально предусмотренного срока. |
Engineering Projects alleged that as at 3 August 1995, it had a bank balance of IQD 297,427 with the Al-Rasheed Bank in Baghdad. | Корпорация "Инжиниринг проджектс" утверждает, что, по состоянию на З августа 1995 года, остаток средств на ее счете в банке "Эр-Рашид" в Багдаде составлял 297427 иракских динаров. |
It adds that his arrest was carried out under international detention orders, for alleged involvement in serious crimes committed in the United Kingdom, and was ordered on the basis of properly reasoned judicial decisions. | 4.2 Государство-участник также утверждает, что сообщение является неприемлемым по статье 3 Факультативного протокола, и заявляет, что автор был лишен свободы в соответствии с процедурой, предусмотренной Законом о пассивной экстрадиции, и согласно соответствующим международным договорам и соглашениям. |
The State party admits that, while attempting to ascertain whether the author had a knife in his possession, some force was used against him, but it states that the force used was not excessive and not to the extent alleged by the author. | Государство-участник признает, что для того, чтобы проверить, имелся ли у автора нож, на него было оказано силовое воздействие, которое не было ни чрезмерным, ни таким сильным, как утверждает автор. |
The denial of medical care to prisoners was alleged to be prevalent. | Как утверждается, распространена практика отказа в медицинской помощи заключенным. |
The beatings were reportedly inflicted to get him to implicate political activist Koigi wa Wamwere in an alleged robbery. | Как утверждается, его били для того, чтобы заставить его впутать политического активиста Коиги Ва Вамвере в якобы имевшее место ограбление. |
He expects that with the successful conclusion of the confidence-building phase, the Government of Myanmar will make more explicit to all its agencies the need to end those alleged past practices. | Он ожидает, что после успешного завершения этапа укрепления доверия правительство Мьянмы будет более адекватно обращать внимание всех своих агентств на необходимость прекращения такой практики, которая, как утверждается, имела место в прошлом. |
For example, knowledge of the activities of the six subscriber identity module card holders who are alleged to have been part of the bombing team, both geographically and in communications terms, has become clearer and more detailed. | Например, удалось получить более четкое и ясное представление о деятельности шести владельцев SIM-карт, которые, как утверждается, участвовали в деятельности взорвавшей бомбу группы как с географической, так и с коммуникационной точки зрения. |
It is alleged Manasif was accused of inviting international media to demonstrations, as well as participating in and gathering information about demonstrations. | Как утверждается, г-н Аль-Манасиф обвинялся в приглашении иностранных средств массовой информации на демонстрации, а также в участии в демонстрациях и сборе информации о них. |
The regional office of the procurator reportedly opened a criminal investigation against the officials alleged to be responsible. | Указывается, что областная прокуратура возбудила уголовное дело против подозреваемых сотрудников. |
Universal jurisdiction provides all countries jurisdiction to arrest, prosecute and punish the alleged perpetrator of certain crimes. | Универсальная юрисдикция подразумевает юрисдикцию всех стран в отношении ареста, судебного преследования и наказания лиц, подозреваемых в совершении некоторых преступлений. |
His delegation appreciated the Organization's efforts to refer credible allegations against such personnel to the State of the alleged offender's nationality. | Его делегация высоко оценивает усилия Организации по переадресации достоверных утверждений в отношении такого персонала государствам гражданства лиц, подозреваемых в совершении преступлений. |
It is now more than a year since the arrest warrants for Ahmad Harun and Ali Kushayb for alleged crimes against humanity and war crimes were issued, yet no action has been taken by the Government of Sudan to execute the warrants: the individuals remain at large. | Уже прошел год с того момента, когда были выданы ордера на арест Ахмада Харуна и Али Кушайбы, обвиняемых в совершении преступлений против человечности и военных преступлений, однако правительство Судана не приняло никаких мер для задержания подозреваемых: они остаются на свободе. |
In September, three security personnel, the head of the Muyinga branch of the intelligence service and two military officers, were arrested and charged for their alleged participation in the disappearance and possible summary execution of some 30 suspected FNL collaborators detained between May and August. | В сентябре три сотрудника сил безопасности - руководитель отделения разведывательной службы в Муйинге и два офицера вооруженных сил - были арестованы с предъявлением обвинения в предполагаемом участии в исчезновении и возможной суммарной казни примерно 30 подозреваемых в сотрудничестве с НОС лиц, арестованных в период с мая по август. |
The Forces nouvelles denied any involvement in the attack and alleged that it had been mounted as part of the campaign to discredit it and justify military action by FANCI. | Новые силы отрицали какую-либо причастность к нападению и утверждали, что оно было совершено в рамках кампании, призванной дискредитировать их и оправдать применение военной силы НВСКИ. |
Zomba representatives alleged the posts had taken place over the course of the previous three months, and requested real and punitive damages as well as legal costs. | Представители Zomba утверждали, что посты появились в течение предыдущих трёх месяцев и требовали нарушителям вещественные убытки и штрафы. |
This was also confirmed by the detainees interviewed by the delegation, who alleged that they were detained by the police for weeks, even months, without being brought to the court. | Это подтвердили также опрошенные делегацией задержанные, которые утверждали, что до суда они содержались в полицейском изоляторе на протяжении нескольких недель и даже месяцев. |
MTK alleged that the transfer to Malta was the plan of Inter to save cost on training compensation regulated by FIFA. | Венгры утверждали, что переезд игрока на Мальту был планом «Интера» для экономии средств на компенсацию за обучение, регулируемую ФИФА. |
55/ Persons interviewed in Dushanbe alleged that a 29-year-old man of non-Kulyabi origin died in custody as a result of heavy beatings for his refusal to fight in Tavildara. | 55/ Лица, опрошенные в Душанбе, утверждали, что 29-летний мужчина, не являющийся кулябцем, скончался в период содержания под стражей от тяжелых побоев за отказ воевать в Тавильдаре. |
Additionally Petrolube demonstrated, by reference to pre-invasion invoices and schedules of purchases, that the additive prices had increased as alleged. | Помимо этого компания на примере счетов и закупочных ведомостей, относящихся к периоду до вторжения, продемонстрировала обоснованность своих утверждений о том, что цены на присадки возросли. |
The State party considers that this issue does not fall within the jurisdiction of the Committee, as the Board's initial decision relates solely to the complainant's exclusion from the protection system and not to the alleged risk of torture. | Государство-участник считает, что этот вопрос выходит за рамки компетенции Комитета, поскольку первое решение КИСБ касается исключительно нераспространения системы защиты на автора, а не утверждений о грозящих ему пытках. |
The Committee observes that the State party does not dispute the alleged duration of the proceedings, but simply notes that about 11 months passed between the decision of the prosecution not to reopen the case and the date when the author's appeal arrived in the Supreme Court. | Комитет отмечает, что государство-участник не оспаривает утверждений о продолжительности производства, а лишь указывает, что между решением прокуратуры не возобновлять дело и датой получения Верховным судом апелляционной жалобы автора прошло около 11 месяцев. |
He also noted that the roles of the police and the army were not clearly separated, which gave rise to problems in identifying perpetrators when acts of torture were alleged. | Кроме того, докладчик отмечает отсутствие четкого разделения между функциями полиции и армии, что приводит к затруднениям в случаях утверждений о пытках, когда речь идет об установлении ответственности. |
The Commission's setting of one standard of evidence for itself with regard to alleged Government involvement in human rights abuse and another for allegations of rebel abuses was manifested throughout the Commission's report. | Тот факт, что в отношении предполагаемой причастности правительства к нарушениям прав человека Комиссия применяла одни правила доказывания, а в отношении утверждений о преступлениях, совершаемых повстанцами, другие правила доказывания, давал знать о себе во всех частях доклада. |
For example, it is alleged by displaced persons in Livno that Bosnian Croat and Croatian army forces fired at a bus of fleeing civilians resulting in the death of 20 passengers and injury to 15 more. | Например, перемещенные лица, прибывшие в Ливно, утверждают, что боснийские хорваты и военнослужащие хорватской армии открыли огонь по автобусу с гражданскими лицами-беженцами, в результате чего 20 пассажиров погибли и 15 получили ранения. |
He had received a letter from a group of asylum-seekers who alleged that the basic allowance provided by the authorities was not sufficient to meet their basic needs, yet in their canton of residence they were not allowed to supplement it with occasional work. | Он получил письмо от группы просителей убежища, которые утверждают, что предоставляемое властями базовое обеспечение не является достаточным, чтобы удовлетворить их основные нужды, но несмотря на это, в кантоне их проживания им не разрешается дополнять его случайной работой. |
It is claimed that the alleged changes are in violation of, inter alia, ILO Conventions 87 and 98, and are generally prejudicial to the operation of free trade unions. | Как утверждают, эти изменения, в частности, нарушают положения конвенций 87 и 98 МОТ, а также наносят ущерб деятельности свободных профессиональных союзов в целом. |
The arson attack, acknowledged by police, is alleged to have been carried out by right-wing extremists and to have been racially motivated. | Полиция установила факт поджога, который, как утверждают, является делом рук правых экстремистов и был совершен на почве расизма. |
And they have alleged that getting that information that's not supposed to be publicly accessible by sophisticated computer, inquiries or activities, that that is a violation of federal law. | И они утверждают, что получили эту информацию, которая не должна быть общедоступна при помощи сложных компьютеров, расследований и допросов, что по сути является нарушением закона. |
As noted, however, the Panel finds that only 659 million barrels of the 706 million barrels alleged in this claim element would have been sold as refined oil products; the remaining 47 million barrels would have been sold as crude oil. | Однако, как уже отмечалось, Группа установила, что из 706 млн. баррелей, заявленных в этом элементе претензии, лишь 659 млн. баррелей были бы проданы в виде нефтепродуктов, а остальные 47 млн. баррелей были бы проданы в виде сырой нефти. |
The question before the Tribunal was whether there would be irreparable harm to any of the rights claimed by the Applicant under articles 123,192 to 194,197, 206,207, 211,212 and 213 arising from alleged breaches of its duties under those articles by the Respondent. | Трибуналу необходимо было решить вопрос о том, будет ли иметь место непоправимый ущерб для какого-либо из прав, заявленных заявителем по статьям 123,192 - 194,197, 206,207, 211,212 и 213, в результате предполагаемых нарушений ответчиком своих обязанностей, вытекающих из этих статей. |
In support of its claim, the MIE Consortium provided no documentary evidence specifically related to these alleged losses or of Al Rashid's alleged acceptance of the pro-rata method of calculation. | В обоснование своей претензии "МИЕ консорциум" не представил документальных доказательств, непосредственно касающихся заявленных потерь, или предположительно выраженного компанией "Ар-Рашид" согласия с его методикой пропорционального расчета. |
Lavcevic seeks alleged mitigation costs compensation in the amount of USD 50,800 in respect of for what appears to be mitigation costs relating to its buildings, equipment, machines and vehicles as set out in table 19, infra:. | "Лавчевич" претендует на возмещение заявленных расходов по минимизации потерь в сумме 50800 долл. США в связи с ее зданиями, оборудованием, инвентарем и транспортными средствами, перечисленными в таблице 19 ниже. |
However, in presenting its claim, Bechtel deducted the amount of GBP 1,156,069 from from the gross amount of its alleged losses to account for the amount of USD 2,000,000 recovered from its insurers in respect of some of its losses. | Однако, представляя свою претензию, из валовой суммы заявленных компанией потерь, "Бектел" вычла сумму в 1156069 ф. ст. с учетом того, что ее страховщики возместили часть потерь компании в размере 2000000 долл. США. |
The remaining claims related to the alleged reinforcement of the berm. | Остальные претензии касались предположительного укрепления песчаного вала. |
Key to investigation methods of alleged use of chemical weapons are concepts like traceability, documentation, use of standardized and recognized procedures as well as relevant and up-to-date training of inspectors. | Ключевое значение для расследования предположительного применения химического оружия имеют такие элементы, как отслеживаемость, документирование, использование стандартизованных и признанных процедур, а также соответствующая и отвечающая современным требованиям подготовка инспекторов. |
For minimizing lead time for detection of an alleged or real biological attack close cooperation and joint training of public health and law enforcement are an indispensable prerequisite. | Чтобы свести к минимуму время задержки с обнаружением предположительного или реального биологического нападения, в качестве необходимый предпосылки выступает тесное сотрудничество и совместная подготовка работников общественного здравоохранения и правоприменения. |
The case of Fatma Yildirim shows that even when the victim reported all incidents and threats and is willing to authorize prosecution of an alleged offender, the Public Prosecutor does not offer effective protection from further violence. | Случай с Фатьмой Йилдирим свидетельствует о том, что даже когда пострадавшая сообщает обо всех инцидентах и угрозах и готова согласиться на судебное преследование предположительного преступника, государственный прокурор не принимает никаких эффективных мер для защиты от дальнейшего насилия. |
The UN Secretary General's mechanism [is] a useful instrument in case of alleged use of biological weapons... [there is a need to] contribute actively to keeping the network of experts and laboratories up-to-date and on stand-by. | Механизм Генерального секретаря Организации Объединенных Наций является полезным инструментом в случае предположительного применения биологического оружия... [имеется необходимость] активно способствовать содержанию сети экспертов и лабораторий на современной уровне и в дежурном режиме. |
It had been alleged that some traditional chiefs maintained private prisons. | Имелись утверждения о том, что некоторые традиционные вожди содержат частные тюрьмы. |
A number of regional workshops had been held to inform indigenous communities about the census, although it had been alleged that the information given had been insufficient. | Был проведен ряд региональных рабочих совещаний для информирования общин коренных народов об этой переписи, хотя имели место утверждения о том, что сообщенная информация была недостаточной. |
To support its claim that it incurred marketing costs in preparing bids on three additional contracts, Montgomery provided as evidence of its alleged losses costs ledgers dated 18 September 1990 reflecting certain marketing costs. | В поддержку своего утверждения о том, что она понесла маркетинговые расходы в ходе подготовки предложений о заключении трех дополнительных контрактов, "Монтгомери" представила в качестве доказательства своих заявленных потерь бухгалтерский регистр издержек от 18 сентября 1990 года, в котором отражены некоторые маркетинговые расходы. |
The Government categorically refuted the allegations with regard to alleged places of detention that lie outside the reach of the law, and stated that these allegations can never be substantiated by documentary evidence. | Правительство категорически отвергло утверждения о том, что какие-то места содержания под стражей якобы находятся вне досягаемости закона, и заявило, что эти утверждения никогда не удастся подкрепить документальными доказательствами. |
The Panel notes, however, that there is no evidence beyond these statements to tielink the transfer of funds to the alleged sale of the ten items to the claimant. | Группа, однако, отмечает, что доказательств, обосновывающих эти утверждения о связи между банковским переводом и предполагаемой продажей 10 украшений заявителю, не имеется. |
It was the first tribunal in modern history to hold its deliberations in the very country where the crimes were alleged to have been committed. | Это первый трибунал в современной истории, который провел слушания в той самой стране, где, согласно утверждениям, были совершены преступления. |
The seven senior Syrian officials and four senior Lebanese officials were alleged to have been involved in the plot. | Согласно утверждениям, в заговоре участвовали семь старших должностных лиц Сирии и четыре старших должностных лица Ливана. |
It is alleged that police authorities claim his health would deteriorate if he continues to fail to "cooperate" and "confess." | Согласно утверждениям, органы полиции заявляют, что состояние его здоровья ухудшится, если он по-прежнему будет отказываться "сотрудничать" и "давать признательные показания". |
It has been alleged that the Belarusian secret service was involved in Mr. Zavadsky's disappearance, owing to his continuing work on a documentary about Belarus. | Согласно утверждениям, в исчезновении г-на Завадского были замешаны службы безопасности Беларуси, поскольку он работал над съемкой документальных фильмов о Беларуси. |
A Ugandan vehicle was ambushed and shot at by what Uganda alleged to be a Rwandan, without any evidence to substantiate the false accusation. | Угандийский автомобиль попал в засаду, и согласно утверждениям угандийцев его якобы обстрелял руандиец, однако нет никаких свидетельств, подкрепляющих это ложное обвинение. |
Two government officials were indicted on fraud, extortion and other charges in two separate cases while the airport agency underwent scrutiny for alleged abuses in spending of public funds. | Двум сотрудникам правительства были предъявлены обвинения в мошенничестве, вымогательстве и другие обвинения по двум отдельным делам, в то время как была проведена проверка сообщений о нарушениях в связи с расходованием государственных средств дирекцией аэропорта. |
For each meeting of the Conference of the Parties to the Convention, the Secretariat prepares a review of alleged infractions of the Convention. | Для каждого совещания Конференции сторон Конвенции секретариат подготавливает обзор сообщений о нарушениях Конвенции. |
It expressed a particular concern over reports of alleged new Georgian checkpoints established in the lower Kodori Valley. | Она высказала особую обеспокоенность по поводу сообщений о предполагаемых новых грузинских контрольно-пропускных пунктах, установленных в нижней части Кодорского ущелья. |
Every year, thousands of letters and communications are addressed by individuals and non-governmental organizations to the Secretary-General, the General Assembly, the Commission on Human Rights and other United Nations organs, alleging human rights violations and seeking United Nations intercession on behalf of alleged victims. | Ежегодно на имя Генерального секретаря в Генеральную Ассамблею, Комиссию по правам человека и другие органы Организации Объединенных Наций приходят тысячи писем и сообщений о случаях нарушений прав человека, в которых Организацию Объединенных Наций просят вмешаться от имени пострадавших. |
Support a public "ombudsman" with all peacekeeping operations to deal with complaints from the general public about the behaviour of United Nations peacekeepers and establish an ad hoc fact-finding commission, as necessary, to examine reports on alleged breaches of international humanitarian and human rights law | Поддержать направление во все миротворческие операции общественного «омбудсмена» для рассмотрения всех жалоб от общественности на поведение миротворцев Организации Объединенных Наций и создать специальную комиссию по установлению фактов, по необходимости, для рассмотрения сообщений о предполагаемых нарушениях международного гуманитарного права и прав человека |
Nigeria also alleged that consensus was being used as a pretext by those States who preferred not to genuinely engage in the discussion. | Нигерия также заявила, что вопрос о консенсусе используется в качестве предлога теми государствами, которые предпочитают не принимать реального участия в дискуссии. |
One delegation spoke out against the violation of its sovereignty committed in the name of free flow of information and alleged that the Charter of the United Nations and other international instruments had been violated by the continuation of certain broadcasts aimed at his country. | Одна из делегаций выступила против нарушения ее суверенитета, совершаемого во имя свободного потока информации, и заявила, что продолжение некоторых программ вещания на его страну является нарушением Устава Организации Объединенных Наций и других международных документов. |
A woman in her 40s alleged that he had entered the ladies toilets and spied under one of the cubicles at her. | Женщина в возрасте старше 40 лет заявила, что Эдвардс вошёл в женский туалет и подглядывал за ней из-под одной из кабинок. |
This claim is related to that described at paragraphs 140-141, supra. China State alleged that on 14 September 1990, it sub-contracted the roading works to Qadisyah. | Эта претензия связана с той, о которой идет речь в пунктах 140141 выше. "Чайна стейт" заявила, что 14 сентября 1990 года она заключила субподрядный договор на производство дорожных работ с компанией "Кадисия". |
DIWI alleged that in 1989, the State Corporation assured DIWI that the payments were being processed. | "ДИВИ" заявила, что в 1989 году государственная корпорация заверила "ДИВИ" в том, что вопрос о перечислении средств решается. |