| The essential consideration is the location in which the alleged offender is operating. | Существенным соображением является место, в котором действует предполагаемый правонарушитель. |
| 6.3 The State party rejects counsel's contention that it has implicitly admitted, by outlining the remedial steps being taken, that the alleged refusal to implement a legislative framework violated article 26. | 6.3 Государство-участник отвергает довод адвоката о том, что, изложив принимаемые меры для исправления ситуации, оно имплицитно признало, что предполагаемый отказ принять законодательный акт был нарушением статьи 26. |
| In the light of the evidence produced and the steps taken, the examining magistrate shall, where appropriate, prepare a list of charges, setting out the facts and specifying the alleged misconduct and the penalties which may be applicable. | Принимая во внимание полученные доказательства и результаты проведенных действий, ответственный за производство судья составляет при необходимости перечень проступков, в котором излагаются факты, указываются предполагаемый совершенный проступок и возможные применимые меры наказания. |
| Article 9, paragraph 2 contains the usual obligation for a State to establish secondary universal jurisdiction in those cases in which the alleged offender is present in any territory under its jurisdiction and it does not extradite him to another State. | В пункте 2 статьи 9 содержится обычное для государства обязательство устанавливать дополнительную универсальную юрисдикцию в случаях, когда предполагаемый правонарушитель находится на любой территории, находящейся под юрисдикцией этого государства, и оно не выдает его другому государству. |
| Mitigating circumstances may be considered by judges under Article 62 and 62-bis of the Criminal Code, in particular, where the alleged offender has paid compensation or attempted to minimize or remove the consequences of the offence, before the trial proceedings. | Согласно статьям 62 и 62 бис Уголовного кодекса судьи могут принимать во внимание смягчающие обстоятельства, в частности в тех случаях, когда предполагаемый правонарушитель заплатил компенсацию или попытался минимизировать или устранить последствия правонарушения до начала судебного разбирательства. |
| It was further alleged that boys and girls are currently segregated as early as age six. | Утверждалось также, что в настоящее время сегрегация мальчиков и девочек практикуется уже с шестилетнего возраста. |
| In that communication, it had been alleged that Albania was not in compliance with its obligations under the Convention. | В этом сообщении утверждалось, что Албания не соблюдает свои обязательства по Конвенции. |
| It has also been alleged that they were obliged to also produce certificates from a judge, the police and from the mukhtar (village chief). | Также утверждалось, что они обязаны представлять справки из суда, полиции и от мухтара (деревенского старосты). |
| It has been alleged that in cases concerning human rights violations there is a strong suspicion, based on circumstantial evidence, of military involvement. | Утверждалось, что в случаях нарушений прав человека существовало серьезное, основывающееся на косвенных доказательствах, подозрение участия военных в таких нарушениях. |
| The communication alleged that the Party concerned failed to adequately inform the public and to ensure effective public participation in decision-making with regard to the auctions carried out and the licences awarded for long-term forest use. | В сообщении утверждалось, что соответствующая Сторона не информирует общественность надлежащим образом и не обеспечивает эффективного участия общественности в принятии решений, касающихся проведения аукционов и предоставления долгосрочных лицензий на лесопользование. |
| He alleged the media influences a person the moment they are born. | Он утверждал, что телевидение влияет на жизнь человека с рождения. |
| On 11 May 2011, the day after the officials had been given the envelopes, a CFU meeting had been covertly recorded by somebody from within the CFU (Warner later alleged that this Angenie Kanhai, the CFU's general secretary). | 11 мая 2011 года, на следующий день после выдачи чиновникам конвертов, встреча КФС была тайно записана кем-то из членов союза (Уорнер позже утверждал, что это Энджени Канхай, генеральный секретарь КФС). |
| He also alleged that he was denied the right to appeal the decision of a prosecutor in his request to supplement the documents for the pre-trial investigation after it had been completed and that he was denied the right to communicate with his lawyers without interference. | Он утверждал также, что он был лишен права опротестовать решение прокурора по своему ходатайству о приобщении дополнительных материалов к материалам предварительного следствия после его завершения и что он был лишен права беспрепятственно общаться со своими адвокатами. |
| Binney alleged that the Bluffdale facility was designed to store a broad range of domestic communications for data mining without warrants. | Бинни утверждал, что дата-центр в Блаффдейле предназначен для хранения широкого спектра данных перехвата внутренних коммуникаций и анализа данных, собранных незаконным путём. |
| It was alleged by the claimant there was no show cause letter issued by the company to two other employees who were similarly late to work as the claimant and the disparity in treatment accorded to the claimant amounted to discrimination. | Истец утверждал, что компания не направила письма с предупреждением двум другим служащим, которые как и истец появились на работе с опозданием, что, по мнению истца, говорит о дискриминационном к нему отношении. |
| Bangladesh Consortium has alleged that it made payments on performance bonds, made earnest money deposits and was owed retention monies on various contracts. | "Бангладеш консорциум" утверждает, что она внесла гарантийные суммы и задатки и что ей причитались средства, удержанные по различным контрактам. |
| 2.1 Mr. F.M. states that his half-sister was married to M.C., alleged to be a member of a gang of drug traffickers in Mexico. | 2.1 Г-н Ф.М. утверждает, что его сводная сестра вышла замуж за некоего М.К., предполагаемого члена банды наркоторговцев в Мексике. |
| The author claims that there is no factual evidence in the criminal case, such as audio or video records, witness testimonies or any other objective proof about the alleged facts. | Автор утверждает, что в уголовном деле отсутствуют фактические доказательства, такие как аудио- или видеозаписи, показания свидетелей или любые другие объективные доказательства, подтверждающие предполагаемые факты. |
| The communicant alleged that by failing to provide information on contracts of rent for land of the State Forestry Fund, the Party concerned was not in compliance with article 3, paragraph 2, and article 4, paragraphs 1 and 4, of the Convention. | Автор сообщения утверждает, что вследствие непредоставления информации о договорах на аренду земли Государственного лесного фонда соответствующая Сторона не обеспечила соблюдения пункта 2 статьи 3 и пунктов 1 и 4 статьи 4 Конвенции. |
| It alleged that it was entitled to repatriate the funds under clause 6 of the Council Project contract. Engineering Projects asserted that the amount in the bank account was supposed to be transferred upon completion of the Council Project. | Она утверждает, что имела право на репатриацию этих денежных средств на основании пункта 6 контракта по проекту для Совета министров. "Инжиниринг проджектс" утверждает, что перевод суммы, размещавшейся на банковском счете, предполагалось произвести по завершении проекта для Совета министров. |
| There were also alleged contradictions in the conclusions of experts. | Кроме того, в выводах экспертов, как утверждается, встречались противоречия. |
| It is alleged that some resisters have been shot by the security forces (AI). | Как утверждается, некоторые лица, оказавшие сопротивление, были расстреляны службами безопасности (МА). |
| Similarly, reports indicate that two army officials, all drivers of armoured personnel carriers (APCs), who were alleged to have been involved in attacks against women in the Abobo District of Abidjan, on 3 March 2011, have also been arrested. | Кроме того, в отчетах сообщается, что были также арестованы два военных должностных лица и все водители бронетранспортеров, которые, как утверждается, участвовали в нападении на женщин в Абобо, округе Абиджана, З марта 2011 года. |
| In the light of the decisions of the Inter-American Commission on Human Rights in December 2008 to grant precautionary measures on behalf of the Supreme Court judge coordinating the investigation into members of Congress with alleged links to paramilitary groups, that matter was of grave concern. | Данный вопрос представляет серьезную озабоченность в свете принятых в декабре 2008 года решений Межамериканской комиссии по правам человека принять временные обеспечительные меры от имени судьи Верховного Суда, координирующего расследование в отношении членов Конгресса, связанными, как утверждается, с полувоенными формированиями. |
| In January more than 50 alleged Zaraguinas in military camouflage, their faces covered in turbans, were reported to have attacked the residents of Voudou village along the Bozoum-Bossangoa axis, killing four civilians. | Как утверждается, в январе более 50 предполагаемых зарагинас в военном камуфляже и тюрбанах, закрывающих лицо, напали на деревню Вуду, находящуюся между Бозумом и Босангоа, и убили четырёх мирных жителей. |
| The prosecution of persons alleged to have committed attacks against United Nations personnel was equally important. | Не менее важным является и вопрос о преследовании в судебном порядке лиц, подозреваемых в совершении нападений на персонал Организации Объединенных Наций. |
| Revolutionary "brigades" continue to carry out arrests of alleged former regime supporters and interrogation, including at undisclosed locations, as well as to control known detention centres where conditions remain mostly poor. | Революционные «бригады» продолжают производить аресты лиц, подозреваемых в пособничестве бывшему режиму, и допрашивать их, в том числе в неизвестных местах, а также контролировать известные центры содержания под стражей, в большинстве из которых условия содержания весьма неадекватны. |
| The chief role in exercising jurisdiction for crimes committed while in the service of the United Nations should be assigned to the State of nationality of the persons alleged to have committed them. | Ведущая роль в осуществлении юрисдикции должна отводиться государству гражданства лиц, подозреваемых в совершении преступлений на службе Организации Объединенных Наций. |
| Mr. DUDA said that the conclusions of the parliamentary commission mandated to conduct an investigation into alleged detention centres for persons suspected of terrorism had been unambiguous and absolutely definitive: there was no evidence whatsoever of the existence of such centres. | Г-н ДУДА заявляет, что выводы парламентской комиссии, которой было поручено провести расследование в связи с утверждениями о существовании центров содержания под стражей лиц, подозреваемых в терроризме, однозначны и абсолютно окончательны: нет ничего, что подтверждало бы существование таких центров. |
| More than 40 legislators were under investigation by the Supreme Court for their alleged links to paramilitaries; almost half of them were in detention at the end of the year. | Верховный суд проводил расследование в отношении более чем 40 законодателей, подозреваемых в связях с военизированными формированиями. По состоянию на конец года, почти половина из этих людей находились под стражей. |
| They alleged that Merck failed to pay proper rebates to Medicaid and other health care programs and paid illegal remuneration to health care providers. | Информаторы утверждали, что Мёгск не предоставила надлежащие скидки по бюджетному медицинскому обеспечению граждан и других программам в области здравоохранения и заплатила незаконные вознаграждения поставщикам медицинских услуг. |
| A number of detainees have alleged that they were subjected to forced grooming, including shaving of beards, heads and eyebrows. | Ряд задержанных утверждали, что их подвергли насильственной стрижке, включая бритье бород, головы и бровей. |
| It notes in this regard that his alleged accomplices, already in the hands of the Algerian justice system, were all assisted by their lawyers and did not claim to have been ill-treated during their arrest or interrogation. | В этой связи он отмечает, что все его предполагаемые сообщники, которые уже находятся в руках алжирского правосудия, опирались на помощь адвокатов и не утверждали, что с ними жестоко обращались в ходе ареста или допроса. |
| Several of the mercenaries who had received such payments complained that they had been promised substantially more money than they had received and alleged that additional financing had been misappropriated by Ivorian officials in Abidjan and by the former official of the National Security Agency. | Несколько наемников, получивших такие выплаты, сетовали на то, что им было обещано гораздо больше денег, чем они получили, и утверждали, что дополнительные финансовые средства были расхищены ивуарийскими чиновниками в Абиджане и бывшим сотрудником Агентства национальной безопасности. |
| It was alleged that the government had knowledge of these flights, but did not mention them to the Spanish parliament despite its request for all available information on this topic in April 2006, or to investigators from the Council of Europe and European Parliament. | Утверждали, что правительство знало об этих полётах, однако не поставило о них в известность Парламент страны. Несмотря на выдвинутое в апреле 2006 года требование предоставить всю имеющуюся информацию по данному вопросу, не были поставлены в известность и следователи Совета Европы и Европарламента. |
| In the case of Erkan Egmez, the complainant refused to give evidence regarding his alleged ill-treatment and had filed an application to the European Commission of Human Rights. | В деле Эркана Эгмеза жалобщик отказался давать показания в связи с рассмотрением его утверждений о жестоком обращении и подал заявление в Европейскую комиссию по правам человека. |
| Unfortunately, in one case, which involves alleged widespread intimidation of Prosecution witnesses, this has not been possible, and the case in that matter remains adjourned. | К сожалению, в одном деле, которое касается утверждений о широко распространенном запугивании свидетелей обвинения, это не оказалось возможным, и рассмотрение дела по этому вопросу по-прежнему отложено. |
| With regard to the alleged detention and refusal to permit the entry of refugees, he stressed the importance of distinguishing between refugees and illegal migrants. | Что касается утверждений о помещении под стражу беженцев и отказе им во въезде в страну, то он считает важным проводить различие между беженцами и незаконными мигрантами. |
| 5.2 As to the alleged failure to exhaust domestic remedies, the complainant contended that the State party's arguments on the theoretical availability of a separate law suit were unfounded. | 5.2 Что касается утверждений о неисчерпании внутренних средств правовой защиты, то автор утверждает, что аргументы государства-участника о теоретическом наличии возможности вчинения отдельного иска необоснованны. |
| (a) Provide information on concrete steps to implement the recommendations by the 2009 Parliamentary Commission of Inquiry and measures to initiate Federal Government's investigation into alleged involvement of law enforcement officers of the State party in rendition and secret detention programmes; | а) представить информацию о конкретных мерах по выполнению рекомендаций, вынесенных парламентской комиссией по расследованию в 2009 году, и о мерах по возбуждению федеральным правительством расследования утверждений о причастности сотрудников правоохранительных органов государства-участника к программам выдачи и тайного содержания под стражей; |
| Human rights monitors alleged that FNL fighters also recruited child soldiers. | Наблюдатели-правозащитники утверждают, что в НСО также вербовали детей для использования в качестве солдат. |
| It is alleged that the bodies of victims of the massacre were taken away on army trucks. | Утверждают, что тела жертв этой кровавой расправы были вывезены на военных грузовиках. |
| It has been alleged that in this way up to 100,000 persons were removed from posts in the State and provincial administrations, and in schools and public enterprises. | Как утверждают, таким образом до 100000 человек были сняты со своих должностей в государственных и краевых административных органах, школах и государственных предприятиях. |
| It is alleged that the incident was racially motivated as it followed two others in Staadskanaal and Meeden, in February and in July respectively. | Утверждают, что вслед за этим инцидентом на почве расизма последовали два других - в Стадсканале и Мейдене - соответственно в феврале и июле. |
| Mackiernan's log, with additions by Bessac after Mackiernan's death, was declassified in the 1990s, though some alleged that the document had been heavily doctored. | Дневник Маккирнана с дополнениями, сделанными Бессаком после его гибели, был рассекречен в 1990-е годы, хотя некоторые утверждают, что этот документ предварительно сильно отредактировали. |
| The Panel finds that Fujikura failed to describe the nature of its alleged losses. | Группа заключает, что "Фудзикура" не описала характера заявленных потерь. |
| It is unclear as to what facts, if any, give rise to the alleged loss. | Совершенно неясно, какие факты, если таковые вообще существуют, являются источником заявленных потерь. |
| Although Kellogg's search was extensive, Kellogg did not provide sufficient evidence to enable the Panel to determine that any of the alleged costs were direct losses. | Хотя поиск был обширным, она не предоставила достаточных свидетельств, которые позволили бы Группе определить, являлись ли те или иные из заявленных расходов прямыми потерями. |
| In support of its claim, the MIE Consortium provided no documentary evidence specifically related to these alleged losses or of Al Rashid's alleged acceptance of the pro-rata method of calculation. | В обоснование своей претензии "МИЕ консорциум" не представил документальных доказательств, непосредственно касающихся заявленных потерь, или предположительно выраженного компанией "Ар-Рашид" согласия с его методикой пропорционального расчета. |
| As evidence of its alleged losses, Petrogas submitted payroll records for the month of December and computer print-outs of payments from the agency which provided Petrogas with temporary workers. | В подтверждение заявленных им потерь "Петрогаз" представил данные о выплате заработной платы за декабрь месяц, и компьютерные распечатки данных о заработной плате от агентства, предоставившего "Петрогазу" временных работников. |
| coordination with relevant organizations upon request by any State Party in the case of alleged | с соответствующими организациями по просьбе любого государства-участника в случае предположительного |
| The references in the Convention to other international frameworks and the texts of Review Conferences suggest the usefulness of a review of mechanisms within the framework of the United Nations for conducting investigations into alleged use. | Ссылки в Конвенции на другие международные структуры и тексты обзорных конференций свидетельствуют о полезности разбора механизмов в рамках Организации Объединенных Наций для проведения расследований предположительного применения. |
| Science and technology had also been an important element in the expert meetings on capacity-building in the field of disease surveillance in 2009 and on responding to the alleged use of biological agents in 2010. | Наука и технология были также важным элементом в работе совещаний экспертов по наращиванию потенциала в области эпидемиологического надзора в 2009 году и по мерам реагирования в случае предположительного применения биологических агентов в 2010 году. |
| (b) Developing procedures and practices to assess national needs in the case of an alleged use of a biological or toxin weapons, and to communicate these needs quickly, clearly and effectively to the international community; | Ь) разработку процедур и практик для оценки национальных потребностей в случае предположительного применения биологического или токсинного оружия и для быстрого, четкого и эффективного сообщения этих потребностей международному сообществу; |
| Moreover, the Panel notes that the claimant has in fact not yet settled its long-term liability to Dianoor, ten years after the alleged loss occurred. | Кроме того, Группа отмечает, что заявитель фактически пока не урегулировал свои долгосрочные обязательства перед "Диануром" даже через 10 лет после предположительного понесения потери. |
| The joint mission received information on 134 alleged massacres, most of them carried out by AFDL and the Banyamulenge rebels. | Совместной миссией были получены 134 утверждения о случаях массовой расправы, совершенных главным образом АФДЛ и повстанцами баньямуленге. |
| With regard to the alleged abuse of power, the Court ruled that there was no evidence to substantiate that claim. | Что касается утверждения о злоупотреблении властью, то Судебная коллегия постановила, что какие-либо свидетельства в подтверждение этого заявления отсутствуют. |
| The arrest followed the publication of an opinion piece on 3 July 1997 concerning alleged mismanagement of public funds and corruption. | Эти сотрудники были арестованы после опубликования З июля 1997 года редакционной статьи, в которой содержались утверждения о разбазаривании государственных средств и коррупции. |
| 6.18 On 30 May 2011, the author alleged various violations of his rights under article 14, paragraph 1, of the Covenant in relation to court proceedings that took place between 3 February 2010 and 29 September 2010. | 6.18 30 мая 2011 года автор выдвинул утверждения о различных нарушениях его прав по пункту 1 статьи 14 Пакта в связи с судебными разбирательствами, имевшими место с 3 февраля 2010 года по 29 сентября 2010 года. |
| He states that the State party ignored his submissions about the alleged procedural breaches of the trial court, and the failure of the Ukrainian Supreme Court to properly consider all of his arguments, a failure which he says breached Ukrainian criminal procedure laws. | Он утверждает, что государство-участник игнорирует его утверждения о процессуальных нарушениях в суде первой инстанции, а также о том, что украинский Верховный суд не смог надлежащим образом рассмотреть все его аргументы, что по его словам является нарушением украинского уголовно-процессуального права. |
| It was alleged that judicial investigations have stagnated, enabling those responsible to benefit from impunity. | Согласно утверждениям, судебные расследования оказываются безрезультатными, вследствие чего лица, несущие ответственность, остаются безнаказанными. |
| Opposition parties and civil society organizations have alleged that the police used excessive force, while the Kosovo authorities have defended the actions of the police in the face of unlawful demonstrations. | Согласно утверждениям оппозиционных партий и организаций гражданского общества, полиция применила чрезмерную силу, а власти Косово встали на защиту действий полиции по разгону незаконной демонстрации. |
| The seven senior Syrian officials and four senior Lebanese officials were alleged to have been involved in the plot. | Согласно утверждениям, в заговоре участвовали семь старших должностных лиц Сирии и четыре старших должностных лица Ливана. |
| The plaintiff alleged that deductions from his assistance payments to recover overpayments previously made by the province had the result that his basic requirements were not met, contrary to section 6 (2) (a) of the federal Canada Assistance Plan. | Согласно утверждениям истца, удержание части его пособия по линии социальной помощи в целях компенсации имевшей место ранее переплаты со стороны провинции привело к невозможности удовлетворения его самых насущных потребностей в нарушение статьи 6 (2) а) федерального канадского плана социальной помощи. |
| The source alleged that Ikpe was charged with being an accessory after the fact, in connection with treason, for having passed to others the text of the defence submission of colonel Bello-Fadile. | Согласно утверждениям источника, в связи с совершением акта измены Икпе было предъявлено обвинение в соучастии в совершении указанных действий после события преступления за передачу посторонним лицам служебного доклада полковника Белло-Фадиле. |
| Within this area of concern, the question of impunity has to be addressed by investigating alleged massacres and other major violations of human rights. | В этой области, вызывающей серьезную озабоченность, проблема безнаказанности должна решаться путем расследования сообщений о массовых убийствах и других грубых нарушениях прав человека. |
| There are increasing reports of alleged extrajudicial killings of persons who form associations and are active in demanding economic rights. | Растет количество сообщений о предполагаемых внесудебных убийствах лиц, создающих ассоциации и активно требующих соблюдения экономических прав. |
| Killings alleged by the media and officials to have resulted from the application of indigenous justice are prominently reported. | Поступает много сообщений о данных от средств массовой информации официальных лиц об убийствах, связанных с правосудием на местах. |
| The role of the military observers is to monitor compliance with the cease-fire, to verify the complaints of alleged cease-fire violations and report thereon up the MINURSO chain of command. | Роль военных наблюдателей заключается в наблюдении за соблюдением условий прекращения огня, проверке сообщений о предполагаемых нарушениях прекращения огня и передаче полученных сведений по инстанциям руководству МООНРЗС. |
| Drawn from more than 300 reports of alleged corporate-related human rights abuses, it makes a critical point: there are few if any internationally recognized rights business cannot impact - or be perceived to impact - in some manner. | Составленная на основе более чем 300 сообщений о предполагаемых нарушениях прав человека корпорациями, она отражает важный момент: существует не так много международно признанных прав, если вообще таковые есть, на которые бизнес тем или иным образом не способен оказать реальное или предполагаемое воздействие. |
| In October 1972, police intelligence alleged that Chesney had formed an "independent group of the IRA". | В октябре 1972 года полицейская разведка заявила, что Чесни сформировал независимую группировку в составе ИРА. |
| However, the main opposition party, the Sierra Leone People's Party (SLPP), alleged that there had been massive and systematic electoral malpractices and, on 30 November, filed a complaint in the Supreme Court challenging the election of President Koroma. | Несмотря на это, главная оппозиционная партия - Народная партия Сьерра-Леоне (НПСЛ) - заявила, что выборы сопровождались массовыми и систематическими нарушениями, и 30 ноября опротестовала избрание президента Коромы, подав соответствующую жалобу в Верховный суд. |
| In any event, Strabag alleged that maintenance work and investigation of the chloride defects was ongoing during 1990. | В любом случае "Страбаг" заявила, что эксплуатационные работы и оценка ущерба от воздействия хлорида осуществлялись в течение 1990 года. |
| Siemens alleged that it "confirmed... the order" on 9 and 10 May 1990. Siemens also alleged that at this time, it advised the employer that some of the items ordered were not available and suggested alternatives. | "Сименс" заявила, что она "подтвердила... заказ"9 и 10 мая 1990 года. "Сименс" также заявила, что в это же время она сообщила заказчику о том, что некоторые из заказанных товаров отсутствуют, и предложила заменить их другими. |
| She stated that she was seized at about 1.00 am by a group of six men who alleged they were a dozo (traditional hunters) vigilante group. | Она заявила, что примерно в 1 час ночи ее захватила группа из шести мужчин, которые утверждали, что они являются членами группы бдительности "до-зоз" (традиционные охотники). |