This clash within civilizations on what modernization means is more significant than Huntington's alleged conflict between geographical entities. | Это столкновение внутри цивилизаций по поводу того, что означает модернизация, является более значительным, чем предполагаемый конфликт Хантингтона между географическими единицами. |
On 11 November 1950 the Rev. Cornelius Greenway of Brooklyn wrote a letter to Einstein which had also quoted his alleged remarks about the Church. | 11 ноября 1950 года епископ Бруклинский Корнелиус Гринвей написал письмо Эйнштейну, в котором также цитировал его предполагаемый комментарий о Церкви. |
When an alleged offender is not in the State seeking to exercise jurisdiction over him or her, there will usually be a need to rely on extradition to secure custody of that person. | Когда предполагаемый преступник не находится в государстве, которое желает осуществить юрисдикцию в отношении него, то обычно возникает необходимость задействовать процедуру выдачи для обеспечения взятия под стражу этого лица. |
It follows from these provisions that competent authorities do retain some prosecutorial discretion and that there may be cases in which a State would abide by its obligations under these conventions, while the alleged offender would neither have been extradited nor actually prosecuted. | Отсюда следует, что компетентные органы действительно обладают прокурорским усмотрением и что могут быть случаи, когда государство будет выполнять свои обязательства по этим конвенциям, при этом предполагаемый преступник не будет ни выдан, ни фактически привлечен к ответственности. |
The alleged detainee, Adonis Rivas Rodas, was found shipwrecked in Amapala, Honduras, and the Commander of the Naval Base there transported him to Guapinol, his place of origin in Honduras; and | Предполагаемый задержанный Адонис Ривас Родас был обнаружен после крушения его судна в районе Амапалы, Гондурас, и решением командира находящейся там военно-морской базы был доставлен по месту жительства, в Гуапинол, Гондурас; |
It was alleged that a dollar bank account was opened improperly by the Field Finance Officer in a local bank. | Утверждалось, что сотрудник по финансам местного отделения в Ливане допустил нарушение, открыв банковский счет в долларах США в местном банке. |
It was also alleged that the Peace Agreement's provisions on measures to preserve the memory of the victims, on full redress and on compensatory measures had not been met. | Также утверждалось, что положения Соглашения о мире, касающиеся мер по увековечению памяти жертв, обеспечению полного возмещения и предоставления компенсации, выполнены не были. |
Third, the submarine never made any kind of distress signal during the period of its alleged engine troubles, and upon reaching the shore, the north Korean armed agents took hostile action against the Republic of Korea. | В-третьих, подводная лодка не подавала никаких сигналов бедствия, когда она, как утверждалось, испытывала проблемы с двигателем, и, достигнув берега, военнослужащие Северной Кореи предприняли враждебную акцию против Республики Корея. |
It was alleged that Ms. Mesbah had informed a client that, for a payment of 6 million Algerian dinars, Ms. Mesbah could secure leniency from the judge hearing the case. | Как утверждалось, г-жа Месбах сообщила клиенту о том, что за плату в размере 6 млн. алжирских динаров она могла бы обеспечить снисходительность судьи, рассматривающего дело. |
It was alleged that law enforcement agents seek to coerce self-incriminating confessions or testimonies against third parties, to extort bribes, or to punish, humiliate or break the will of those suspected of or convicted on political or religious grounds as well as of human rights activists. | Утверждалось, что сотрудники правоохранительных органов принуждают людей к даче признательных показаний с самооговором или свидетельских показаний против третьих сторон, вымогают взятки или наказывают, унижают или оказывают давление на лиц, подозреваемых или обвиняемых по политическим или религиозным мотивам, а также на активистов-правозащитников. |
Mr. Collins further alleged that there had been unlawful attempts at influencing the verdict of the jury. | Г-н Коллинс также утверждал, что предпринимались незаконные попытки повлиять на приговор жюри присяжных. |
Mr. Snowe also alleged that members of the House of Representatives had been bribed by the Executive to remove him from office. | Г-н Сноу утверждал также, что члены Палаты представителей были подкуплены исполнительной властью в целях отстранения его от должности. |
He also alleged that he was denied the right to appeal the decision of a prosecutor in his request to supplement the documents for the pre-trial investigation after it had been completed and that he was denied the right to communicate with his lawyers without interference. | Он утверждал также, что он был лишен права опротестовать решение прокурора по своему ходатайству о приобщении дополнительных материалов к материалам предварительного следствия после его завершения и что он был лишен права беспрепятственно общаться со своими адвокатами. |
Bell also alleged that federal government employees had also illegally planted a GPS tracking transmitter in a vehicle he drove in June 1998, one which the government never disclosed. | Белл также утверждал, что сотрудники федерального правительства незаконно установили GPS-передатчик слежения, который правительство никогда не раскрывало, в автомобиле, которым он управлял в июне 1998 года. |
It was alleged by the claimant there was no show cause letter issued by the company to two other employees who were similarly late to work as the claimant and the disparity in treatment accorded to the claimant amounted to discrimination. | Истец утверждал, что компания не направила письма с предупреждением двум другим служащим, которые как и истец появились на работе с опозданием, что, по мнению истца, говорит о дискриминационном к нему отношении. |
She argues, therefore, that the alleged inability to provide information cannot be held against her. | Поэтому заявительница утверждает, что ее нельзя упрекнуть в неспособности представить информацию. |
8.17 The State party argues that none of the authors' alleged financial losses can be attributed to the fisheries management system, but rather to their own decision to buy a fishing vessel without a quota share, knowing the legal requirements and foreseeable consequences of that situation. | 8.17 Государство-участник утверждает, что финансовые потери авторов связаны не с системой организации рыболовства, а скорее с их собственным решением приобрести рыболовецкое судно без квотной доли, зная о предусмотренных законом требованиях и предсказуемых последствиях этой ситуации. |
It is regrettable that the United Kingdom is arguing that the purpose of the increased militarization in the South Atlantic is to protect the alleged right to self-determination of that population and that it is making the resumption of negotiations conditional on their wishes. | К сожалению, Соединенное Королевство утверждает, что дальнейшая милитаризация Южной Атлантики преследует цель защиты предполагаемого права жителей островов на самоопределение, и ставит продолжение переговоров в зависимость от воли их населения. |
With respect to the security deposits for telephone and telex services, the evidence submitted by the claimant does not demonstrate that the payments in fact relate to deposits as alleged by the claimant, and that it had suffered a direct loss. | Что касается гарантийных депозитов за пользование телефонной и телексной связью, то доказательства, представленные заявителем, не свидетельствуют о том, что платежи фактически относились к депозитам, как это утверждает заявитель, и что он понес прямые потери. |
Nina Auerbach alleged in her book, Daphne du Maurier, Haunted Heiress, that du Maurier read the Brazilian book when the first drafts were sent to be published in England and based her famous best-seller on it. | Нина Ауэрбах в своей книге «Дафна дю Морье - Заколдованная Наследница» утверждает, что дю Морье могла прочесть бразильскую книгу, когда первая рукопись была направлена в Англию для публикации, а потом написала на её основе свой бестселлер. |
The supposed consensus which is alleged to have occurred or materialized to justify those decisions never existed. | Дело в том, что предполагаемый консенсус, который, как утверждается, удалось сформировать, достигнуть или материализовать для целей принятия данных решений, никогда не имел место. |
TWA reported on alleged gender specific abuses committed against Tibetan women in the form of forced birth control policies, such as sterilization and abortions. | АЖТ сообщила об имеющих, как утверждается, место гендерных злоупотреблениях в отношении тибетских женщин в форме принудительных мер регулирования рождаемости, таких как стерилизация и аборты. |
According to some NGOs, as many as 2,000 cases had been alleged in that three-year period, yet the table showed a total of only 78 cases. | По сообщениям некоторых НПО, за этот трехлетний период было возбуждено, как утверждается, 2000 таких дел, в таблице же указано всего 78 дел. |
The centre had reportedly caught fire on two prior occasions, and it was alleged that earlier recommendations by fire prevention officials may not have been carried out. | По имеющейся информации, ранее в этом центре дважды возникали пожары и, как утверждается, предыдущие рекомендации работников противопожарной службы, по-видимому, не выполнялись. |
The Kuwaiti claimant did not provide proof of the alleged 15 August 1989 termination of the "rent-a-permit" agreement. | Кувейтский заявитель не представил доказательства того, что 15 августа 1989 года, как утверждается, завершился срок действия соглашения об "аренде разрешения". |
His delegation appreciated the Organization's efforts to refer credible allegations against such personnel to the State of the alleged offender's nationality. | Его делегация высоко оценивает усилия Организации по переадресации достоверных утверждений в отношении такого персонала государствам гражданства лиц, подозреваемых в совершении преступлений. |
(b) Number of institutions specifically for persons under 18 alleged as, accused of, or recognized as having infringed the penal law; | Ь) количество учреждений, специально предназначенных для лиц моложе 18 лет, подозреваемых, обвиняемых или признанных виновными в нарушении уголовного законодательства; |
We continue to believe that we need a mechanism, possibly under the authority of the Secretary-General of the United Nations, for investigating instances of alleged use and suspect biological weapons facilities. | Мы по-прежнему считаем, что нам нужен какой-то механизм, возможно под началом Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, для расследования случаев предположительного применения и подозреваемых биологических оружейных объектов. |
At the outset, I wish to point out that the United Nations itself is not in a position to bring charges against the alleged or suspected perpetrators of crimes committed against its peacekeepers, nor is it in a position to prosecute them. | Прежде всего я хотел бы указать, что сама Организация Объединенных Наций не имеет возможности ни выдвигать обвинения против предполагаемых или подозреваемых виновников совершения преступлений против миротворцев Организации Объединенных Наций, ни осуществлять их преследование. |
According to the information received prior to his alleged disappearance, Mr. Krishnasami was reportedly taken to Pulmottai hospital, where the Government allegedly arrested various injured individuals perceived to have fought for the LTTE. | Согласно информации, полученной до его предполагаемого исчезновения, г-на Кришнасами, по сообщениям, отвезли в больницу Пулмоттаи, где, как утверждается, правительством был арестован целый ряд раненых лиц, подозреваемых в участии в боевых действиях на стороне ТОТИ. |
Twelve of the fourteen alleged that they were subjected to systematic physical and/or psychological ill-treatment. | 12 из 14 заключенных утверждали, что они систематически подвергались жестокому физическому и/или психологическому обращению. |
SPLA alleged that the helicopter was transporting supplies to General Athor. | Силы НОАС утверждали, что вертолет перевозил предметы снабжения для генерала Атора. |
It is therefore difficult to consider that the awards corresponded strictly to the reality of damages alleged by the claimants. | Поэтому едва ли можно считать, что присужденные суммы строго соответствовали реальным убыткам, о возникновении которых утверждали заявители. |
The women alleged that the operations were conducted without their knowledge, i.e. without their informed consent, or that this consent had been requested and granted in a situation where they could not fully judge its consequences. | Они утверждали, что эти операции проводились без их ведома, т.е. без их обоснованного согласия, или что это согласие было дано в условиях, когда они не могли в полной мере осознать его последствия. |
It noted that in their initial submission of 13 October 2003, the authors alleged that their sons had been psychologically and physically coerced, during the investigation, into confessing their guilt on all of the charges against them. | Он отметил, что в своем первоначальном представлении от 13 октября 2003 года авторы утверждали, что их сыновья подвергались психологическому и физическому давлению в ходе следствия, с тем чтобы они признали свою вину по всем пунктам обвинения. |
With regard to the alleged discrimination, the Commission reiterated that article 14 of the European Convention has no independent existence and that it only covers the rights and obligations recognized in the Convention. | Что касается утверждений о дискриминации, то Комиссия подчеркнула, что статья 14 Европейской конвенции не может применяться изолированно и что она охватывает лишь те права и обязанности, которые признаны в Конвенции. |
With reference to the alleged expulsion of Ethiopians of Eritrean origin, she pointed out that the Ethiopian Government had not expelled its own nationals, nor could it under the Ethiopian Constitution. | Что касается утверждений о высылке эфиопцев эритрейского происхождения, то оратор отмечает, что правительство Эфиопии не высылало своих собственных граждан и не может сделать этого в соответствии с Конституцией Эфиопии. |
Furthermore, the attribution of immunity from jurisdiction is necessary to prevent members and alternate members from being sued for their participation in the work of the Committee, for example in the case of alleged conflict of interest. | Кроме того, для недопущения того, чтобы членам и заместителям членов предъявлялись иски в связи с их участием в работе Комитета, например в случаях утверждений о коллизии интересов, требуется предоставление иммунитета от судебного преследования. |
It welcomed efforts to strengthen the legislative framework on freedom of expression and encouraged the continued pursuit of judicial process reforms, especially in investigating alleged corruption by senior public figures and violence against journalists. | Она приветствовала усилия по укреплению законодательной базы в области свободы выражения мнений и рекомендовала не прекращать процесс судебных реформ, в первую очередь в связи с расследованием утверждений о случаях коррупции среди старших должностных лиц и случаях насилия в отношении журналистов. |
(e) The apparent failure to investigate promptly, impartially and fully the numerous allegations of torture and breaches of article 16 of the Convention and to prosecute alleged offenders; | ё) очевидного отсутствия своевременного, беспристрастного и полномасштабного расследования многочисленных утверждений о пытках и нарушениях статьи 16 Конвенции и непринятия мер по судебному преследованию предполагаемых нарушителей; |
Human rights monitors alleged that FNL fighters also recruited child soldiers. | Наблюдатели-правозащитники утверждают, что в НСО также вербовали детей для использования в качестве солдат. |
HRW and AI alleged that in 2013, military officers were sent to the Lautoka Sugar Mill during a vote on industrial action in order to intimidate the workers. | ХРУ и МА утверждают, что в 2013 году в ходе голосования по производственному конфликту на сахарный завод в Лаутоке были направлены военные для запугивания рабочих. |
However, it is alleged by the lawyers for the victim that numerous issues relevant to the inquiry into alleged police ill-treatment were never addressed in the subsequent investigation despite the specificity of the instructions contained in the 12 February resolution. | Однако адвокаты потерпевшего утверждают, что многие вопросы, касающиеся предполагаемого жестокого обращения со стороны полицейских, в ходе последующего расследования не выяснялись, несмотря на конкретные инструкции, содержащиеся в постановлении от 12 февраля. |
During the Battle of Fort Hill on 1 December 1822 colonist Matilda Newport is alleged to have repelled an attack by lighting a cannon with an ember from her pipe. | Утверждают, что в ходе битвы от 1 декабря 1822 года у форта Форт-Хилл (англ. Fort Hill) колонистка Матильда Ньюпорт (англ. Matilda Newport) подожгла пушки тлеющими угольками из своей трубы и таким образом отбила атаку. |
The authors argue that the European Court only examined the deceased's alleged discriminatory treatment against other "new settlers' inheritors", and not the claim of discrimination compared with the "Modrow purchasers". | Авторы утверждают, что Европейский суд ограничился изучением утверждения покойной о якобы имевшем место дискриминационном обращении по отношению к другим "наследникам новых распорядителей имущества" и не рассматривал ее жалобу на дискриминацию в сопоставлении с "Модровскими приобретателями". |
McAlpine provided as evidence of its alleged losses a copy of the employee's contract of employment and one internal letter authorising payment of the salary for August 1990 to the employee's wife. | В подтверждение своих заявленных потерь "Макэлпайн" представила копию трудового договора с этим сотрудником и одно внутреннее распоряжение о выплате заработной платы за август 1990 года супруге этого сотрудника. |
To support its claim that it incurred marketing costs in preparing bids on three additional contracts, Montgomery provided as evidence of its alleged losses costs ledgers dated 18 September 1990 reflecting certain marketing costs. | В поддержку своего утверждения о том, что она понесла маркетинговые расходы в ходе подготовки предложений о заключении трех дополнительных контрактов, "Монтгомери" представила в качестве доказательства своих заявленных потерь бухгалтерский регистр издержек от 18 сентября 1990 года, в котором отражены некоторые маркетинговые расходы. |
De Jong states that the alleged loss was calculated on the basis of an historical annual profit margin of 10 per cent a year between the years 1992-1998. | Компания утверждает, что размер заявленных потерь рассчитывался на основе 10-процентной среднегодовой нормы прибыли за период с 1992 по 1998 год. |
Maksoud provided as evidence of its alleged losses an invoice dated 25 May 1987 for the sum of USD 1,516, relating to tools and equipment on the Al-Emara site. | В подтверждение заявленных компанией "Максуд" потерь был представлен счет от 25 мая 1987 года на сумму 1516 долл. США за инструменты и оборудование на объекте "Эль-Эмара". |
In its reply to the article 34 notification, Siemens withdrew a component of its claim for contract losses under consideration by the Panel in the amount of DEM 1,939,421 because it had received compensation for these alleged losses since the date of submission of its claim. | Рассмотрев все формы "Е" и подтверждающую документацию, секретариат пришел к выводу, что некоторые из заявленных потерь связаны со строительными и инженерно-техническими проектами в Ираке, Кувейте и Объединенных Арабских Эмиратах. |
(b) The alleged dissemination of false information from Irish authorities; | Ь) предположительного распространения неверной информации ирландскими органами; |
A small group of displaced persons who had survived an alleged NATO air strike at Korisa also reported that they were prevented from returning to their homes by Serb police. | Небольшая группа перемещенных лиц, оставшихся в живых после предположительного воздушного удара НАТО по Корише, также сообщила о том, что сербская полиция не позволила им вернуться в свои дома. |
The development of fully validated analytical procedures, and the training and accreditation of analysts, are important considerations in any efforts to strengthen the United Nations Secretary-General's system for investigations into alleged use. | Разработка полностью валидированных аналитических процедур и кадровая подготовка и аккредитация аналитиков выступают в качестве важных соображений в рамках любых усилий с целью укрепления системы Генерального секретаря Организации Объединенных Наций для расследований предположительного применения. |
(b) Developing procedures and practices to assess national needs in the case of an alleged use of a biological or toxin weapons, and to communicate these needs quickly, clearly and effectively to the international community; | Ь) разработку процедур и практик для оценки национальных потребностей в случае предположительного применения биологического или токсинного оружия и для быстрого, четкого и эффективного сообщения этих потребностей международному сообществу; |
In respect of alleged abuse of police powers or systemic ill-treatment of those detained by the TDS or the police the Government awaits the courts findings. | Что касается предположительного злоупотребления полицией должностными полномочиями и систематического жестокого обращения с лицами, задержанными СБТ или полицией, то правительство полагает необходимым дождаться выводов суда по данному вопросу. |
The alleged involvement of the Government in the practice of rendition and secret detention has been raised previously in two enquiries conducted in 2006 respectively by the Secretary-General of the Council of Europe and by the European Parliament. | Утверждения о причастности правительства к практике передачи задержанных и тайного задержания были рассмотрены ранее в двух расследованиях, проведенных в 2006 году соответственно Генеральным секретарем Совета Европы и Европейским парламентом. |
According to the State party, the violations of fundamental rights alleged in this communication must be seen in this perspective. | По мнению государства-участника, утверждения о нарушениях основных прав, которые изложены в настоящем сообщении, должны рассматриваться в этом глобальном контексте. |
Furthermore, the allegations of torture of some individuals detained on charges related to the alleged coup plot should be investigated and perpetrators brought to justice. | Кроме того, необходимо расследовать утверждения о применении пыток к некоторым лицам, задержанным по обвинению в причастности к возможному перевороту, а виновные должны быть привлечены к ответственности. |
In a submission to the Migration Court, the Migration Board contested the relevance of the medical report and maintained that the complainant failed to substantiate the claim that she ran the risk of persecution due to her alleged connection with the parish. | В представлении Суду по делам миграции Миграционное управление оспорило обоснованность медицинского заключения и указало, что заявитель не сумела обосновать своего утверждения о том, что она подвергается риску преследования ввиду ее предполагаемой связи с приходом. |
The letter was of a general nature, and, although it alleged failure to comply with the Convention, it did not provide sufficient information in this regard and was not explicitly addressed to the Committee. | Это письмо носит общий характер и, хотя в нем содержатся утверждения о несоблюдении Конвенции, в нем не приводится достаточной информации в этой связи и оно не было адресовано непосредственно Комитету. |
8.1 The State party, on 10 November 1992 and 4 January 1993, reiterates that the author made his complaint of ill-treatment months after its alleged occurrence. | 8.1 10 ноября 1992 года и 4 января 1993 года государство-участник вновь заявляет, что автор направил свою жалобу о грубом обращении спустя несколько месяцев после того, как, согласно утверждениям, оно имело место. |
At the time, it was reported that the military authorities in Bissau had handed over seven military personnel alleged to have been involved in the 23 November attack to the civilian authorities. | В свое время сообщалось о том, что военные власти в Бисау выдали в распоряжение гражданских властей семь военнослужащих, которые, согласно утверждениям, были причастны к нападению 23 ноября. |
Subsequent to the battle, the Monitoring Group obtained two metal ammunition containers and photographs of other ammunition containers that were alleged by Monitoring Group sources to have been provided by the State in question. | После этого боя Группа контроля получила два металлических ящика для патронов и фотографии других ящиков, которые, согласно утверждениям информаторов Группы, были поставлены упомянутым государством. |
One delegation noted that prosecution was also often hampered by difficulties in securing evidence and testimony regarding alleged attacks. | Одна из делегаций отметила, что преследованию нередко препятствуют также сложности с получением доказательств и свидетельских показаний о нападениях, имевших место согласно утверждениям. |
Accordingly, an enumeration was made of violations alleged by all parties and against all parties. | В связи с этим был составлен перечень нарушений, которые были совершены согласно утверждениям всех сторон и в которых обвиняются все стороны. |
No instances of mistreatment or poor living conditions had ever been recorded or even alleged. | Не было зафиксировано и даже не поступало сообщений о каких-либо случаях грубого обращения или плохих условий содержания. |
Section 14 - Provision for the investigation of alleged infringements of rights even on the Commissions own motion. | Раздел 14 содержит положение, предусматривающее проверку сообщений о нарушении прав даже по ее собственной инициативе. |
There have been no reported cases involving provisions relating to the Convention against Torture where the Courts of Guyana have established, or have been under obligation to establish jurisdiction over alleged offenders present in Guyanese territory. | Нет и сообщений о делах, относящихся к положениям Конвенции против пыток, по которым суды Гайаны установили бы или были обязаны установить юрисдикцию в отношении предполагаемых преступников, находившихся на территории страны. |
The campaign was marked by consistent and widespread use of State resources by the governing party, and the alleged distribution of money and gifts by candidates and party officials belonging to various political parties was widely reported. | Кампания характеризовалась неизменным и широким использованием государственных ресурсов правящей партией, и появилось много сообщений о предположительном распределении денежных средств и подарков кандидатами и партийными функционерами, относящимися к различным политическим партиям. |
In accordance with the mandate, the regime would include, inter alia, potential verification measures, as well as agreed procedures and mechanisms for their efficient implementation and measures for the investigation of alleged use. | Согласно мандату режим будет включать, в частности, потенциальные меры контроля, а также согласованные процедуры и механизмы для их эффективного осуществления и меры по расследованию сообщений о возможных случаях применения биологического оружия. |
AI alleged that the Russian authorities failed to control South Ossetian forces and irregular paramilitary groups acting in areas under Russian control. | МА заявила, что российские власти не контролировали южноосетинские силы и нерегулярные военизированные формирования, которые действовали в районах, находившихся под российским контролем. |
It alleged that it carried out works under the contract between December 1989 (when the letter of credit was opened) and 2 August 1990. | Она заявила, что она проводила работы по контракту в период с декабря 1989 года (когда был открыт аккредитив) по 2 августа 1990 года. |
Amnesty International alleged on 17 January 2006 that Gao narrowly escaped an assassination attempt, planned as a traffic accident ordered by Chinese secret police. | 17 января 2006 года, Международная амнистия заявила, что Гао едва избежал покушения на жизнь, заказанное тайной полицией Китая как дорожно-транспортное происшествие. |
The OECD alleged that several Caribbean countries, including my own, are guilty of establishing and maintaining tax havens. | ОЭСР заявила о том, что ряд карибских стран, включая мою, виновны в создании и сохранении налоговых убежищ. |
Belgium indicated its willingness, subject to the relevant provisions of its domestic law, to exchange information and facilitate any investigations and prosecutions implicating United Nations officials and experts on mission who are alleged to have committed crimes of a serious nature. | Бельгия заявила, что готова, сообразуясь с соответствующими положениями своего отечественного законодательства, обмениваться сведениями и облегчать следствие над должностными лицами и экспертами в командировках Организации Объединенных Наций и их судебное преследование, если они обвиняются в совершении преступлений серьезного характера. |