| It was alleged that it was fairly common practice in rural Mexico for a single attorney to represent more than one defendant in a criminal case. | Утверждалось, что в сельских районах Мексики весьма распространена практика, когда один адвокат представляет нескольких обвиняемых. |
| It was alleged that the Government of Prime Minister Nawaz Sharif intended to register the death as a suicide. | Утверждалось, что правительство премьер-министра Наваза Шарифа намеревалось зарегистрировать эту смерть в качестве самоубийства. |
| The report alleged that a certain David Zollman had been involved in exporting diamonds from Namibia to Antwerp for UNITA. | В докладе утверждалось, что некто Дэвид Золман занимался по поручению УНИТА экспортом алмазов из Намибии в Антверпен. |
| It was alleged that the perpetrators were supporters of General Lino Oviedo, the jailed former army chief. | Утверждалось, что нападавшие являлись сторонниками генерала Лино Овьедо, бывшего командующего армией, ныне находящегося в тюрьме. |
| The pleadings alleged that the defendants were parties to the fraud in that they caused it. | В основаниях для иска утверждалось, что ответчики причастны к мошенничеству, поскольку они являлись его инициаторами. |
| It had been alleged that there were instances of corruption and collusion between magistrates and the police. | Как утверждалось, наблюдались случаи коррупции и тайного сговора между магистратами и полицией. |
| It was alleged that the junior staff member had rejected pressures by the senior official, which included unwanted advances. | Утверждалось, что младший сотрудник отверг притязания старшего должностного лица, в том числе нежелательное ухаживание. |
| It is alleged that the three judges were transferred on instructions from the Executive Commission of the Judiciary. | Утверждалось, что указанные три судьи были переведены на другие должности по распоряжению Исполнительной комиссии по делам судебных оранов. |
| It was alleged that the treatment of prisoners in some detention facilities fell short of universal standards. | Утверждалось, что обращение с заключенными в некоторых местах их содержания не соответствует международным стандартам. |
| In that communication, it had been alleged that Albania was not in compliance with its obligations under the Convention. | В этом сообщении утверждалось, что Албания не соблюдает свои обязательства по Конвенции. |
| Some media reports alleged that UNMIK staff were biased and listed their names and nationalities. | В ряде сообщений, опубликованных средствами массовой информации, утверждалось, что сотрудники МООНК не соблюдают требование о беспристрастности, при этом были приведены их фамилии и указано их гражданство. |
| It was alleged that, in prison, his health could deteriorate further. | Утверждалось, что в тюрьме состояние его здоровья может еще больше ухудшиться. |
| Furthermore, it has also been alleged that payments have been requested from the vendors as a condition for authentication. | Кроме того, утверждалось также, что поставщикам было предложено заплатить в качестве условия выдачи документов. |
| It was alleged that Internet providers could only obtain their licenses upon agreement to install this system. | Утверждалось, что провайдеры услуг Интернета могут получить свои лицензии лишь при согласии на установку этой системы. |
| In particular, it has been alleged that there is a selectiveness of approach brought about through political pressure. | В частности, утверждалось, что существует избирательный подход, обусловленный политическим давлением. |
| It is alleged that this spate of decisions will only encourage the ongoing impunity. | Утверждалось, что эта серия решений лишь будет способствовать сохраняющейся безнаказанности. |
| It was also alleged that the Supreme Court was investigating some 600 cases of "disappearances". | Утверждалось также, что Верховный суд расследует порядка 600 случаев "исчезновений". |
| In six cases, it was alleged that the juvenile offender had been executed. | В шести случаях утверждалось, что несовершеннолетний правонарушитель был казнен. |
| Further, it has been alleged that such rockets and mortars are often fired from densely populated areas, which would violate customary international humanitarian law. | Кроме того, утверждалось, что подобные реактивные снаряды и минометные мины зачастую выпускаются из густонаселенных районов, а это означает, что нарушаются нормы международного обычного гуманитарного права. |
| The act was linked to a United Nations report that alleged the distribution of weapons to members of the youth league of the ruling party. | Этот акт связан с докладом Организации Объединенных Наций, в котором утверждалось, что среди членов молодежной лиги правящей партии распространяется оружие. |
| In August 2011 protests were alleged to have taken place in the city of Santiago and in 12 other towns in the country. | В августе 2011 года, как утверждалось, демонстрации протеста имели место в городе Сантьяго и в 12 других городах страны. |
| Many were alleged to be held in secret places of detention, for instance in Punjab. | Как утверждалось, многие находились в тайных местах принудительного содержания, например в Пенджабе. |
| He was alleged to have moderated the internet youth forum. | Как утверждалось, он являлся модератором молодёжного форума. |
| On occasion, Croatian police officers have also been alleged to be involved in looting and other crimes. | Иногда, как утверждалось, к грабежам и другим преступлениям были причастны сотрудники хорватской полиции. |
| Counsel submits that there have been made comparable diligent efforts to obtain the original alleged confession statement. | Адвокат отмечает, что в рассматриваемом случае были предприняты сопоставимые надлежащие усилия для получения оригинала сообщения, в котором, как утверждалось, содержится признание. |