A number of figures alleged to have been involved in serious human rights violations ran successfully for the National Assembly in September 2005. |
Ряд деятелей, которые, как утверждалось, имели отношения к серьезным нарушениям прав человека, с успехом баллотировались в депутаты Национальной ассамблеи в сентябре 2005 года. |
Hence, the Government of Botswana appointed a commission to look at the constitutional provisions that are alleged to be discriminative. |
В связи с этим правительство Ботсваны учредило комиссию для рассмотрения положений Конституции, которые, как утверждалось, являются дискриминационными. |
It was alleged that these persons had in fact been detained because they were alleged sympathizers of the opposition party United People's Front (UPF). |
В этой информации утверждалось, что эти лица фактически находились в заключении, поскольку они являются предполагаемыми сторонниками оппозиционной партии Объединенный народный фронт (ОНФ). |
This is an issue that has been raised with OIOS and alleged to be a hindrance to adequate reporting of alleged misconduct to resident investigators. |
Этот вопрос был доведен до сведения УСВН и при этом утверждалось, что его нерешенность не позволяет должным образом информировать следователей-резидентов о предполагаемых нарушениях. |
Regarding incidents where the police were alleged to have broken the law, he said that investigation of an alleged beating of Roma by the police in a village in western Slovakia had revealed that the circumstances were different from those depicted in the press and by non-governmental organizations. |
В отношении инцидентов, когда утверждалось, что полиция нарушила закон, по его словам, расследование утверждений об избиении рома полицией в одной из деревень западной Словакии, показало, что обстоятельства серьезно отличались от тех, о которых сообщалось органами печати и неправительственными организациями. |
It further alleged that the police took retaliatory action against family members of a jailed Jehovah's Witness after he and nine others submitted a complaint to the Human Rights Committee. |
В сообщении службы также утверждалось, что в отношении членов семьи одного из осужденных "свидетелей" полицией были применены карательные меры, после того как он вместе с девятью своими соратниками направил жалобу в Комитет по правам человека. |
It was alleged that KWL had denied independent stevedoring companies access to the port facilities, which SSL deemed to be necessary for carrying out its business. |
Утверждалось, что КВЛ отказывает независимым стивидорским компаниям в доступе к портовым сооружениям, который ССЛ считает необходимым для осуществления своих операций. |
Concern was also expressed about difficulties in locating persons who had disappeared owing to the alleged intimidation of lawyers who, as a result, fear filing habeas corpus actions. |
Была также выражена обеспокоенность в связи с возникновением трудностей при установлении местонахождения исчезнувших лиц в силу того, что адвокаты, как утверждалось, подвергались запугиванию и поэтому опасались ходатайствовать об издании приказа хабеас корпус. |
Once a village or town was targeted, it was alleged that in many instances these air attacks took place on a regular basis: weekly or even daily. |
Утверждалось, что когда целью нападения становилась деревня или город, во многих случаях такие авианалеты совершались регулярно: еженедельно или даже ежедневно. |
It was alleged that Father Ly's last trial took only fours hours and was held in closed session. |
Утверждалось, что суд над отцом Ли проходил при закрытых дверях всего лишь в течение четырех часов. |
Taylor apologised as well and paid Diana £300,000, although it was alleged that a member of the Royal Family had helped him financially. |
Тейлор тоже извинился и заплатил Диане 300 тысяч фунтов стерлингов, хотя утверждалось, что члены королевской семьи помогли ему финансово. |
It was further alleged that the period of pre-trial detention could be indefinitely extended and that the accused has no resource to appeal that decision. |
Утверждалось также, что период нахождения под стражей до суда может продлеваться на неограниченный срок и что у обвиняемого нет возможности обжаловать у кого-либо это решение. |
It has been alleged that marriage, divorce and the right to inherit among the Baha'is continue to be unrecognized in law. |
Утверждалось, что по-прежнему юридически не признаются заключение браков между бехаистами, разводы между ними и их право на наследование. |
It was alleged that some high ranking military officials were benefiting from the sale of these children |
Утверждалось, что из торговли детьми извлекали выгоду некоторые высокопоставленные военные чиновники. |
It was alleged that a woman's share of an inheritance was only half that of a man. |
Утверждалось, что женская доля в наследстве составляет лишь половину от того, что причитается мужчине. |
It has been alleged that there are annually some 12 to 15 occasions for this type of handout, usually on the occasion of important anniversaries. |
Утверждалось, что ежегодно предоставляется около 12-15 случаев для такого рода денежных вознаграждений, обычно по случаю важных годовщин и юбилеев. |
It was alleged that a dollar bank account was opened improperly by the Field Finance Officer in a local bank. |
Утверждалось, что сотрудник по финансам местного отделения в Ливане допустил нарушение, открыв банковский счет в долларах США в местном банке. |
It has been alleged, however, that persons continue to be detained in houses, especially in Kabul. |
Однако утверждалось, что соответствующих лиц по-прежнему удерживают под стражей в жилых домах, особенно в Кабуле. |
Further investigations also revealed a likely cartel of distributors who were alleged to be hoarding the product and thus creating an artificial shortage in the marketplace, leading to higher prices. |
Дополнительные расследования в то же время свидетельствовали о возможном картельном соглашении между агентами по продаже, которые, как утверждалось, придерживали продукцию и тем самым создавали искусственный дефицит на рынке, что приводило к росту цен. |
19.13 Accordingly, the Commission visited a number of areas in Darfur, which had been alleged to have been the scene of forcible transfer or ethnic cleansing. |
19.13 Соответственно Комиссия посетила целый ряд районов в Дарфуре, в которых, как утверждалось, имело место насильственное перемещение или этническая чистка. |
The first incident was over an attempted arrest by the police of a civilian alleged to be in possession of a large consignment of army uniforms. |
Первый инцидент касался попытки произвести полицией арест гражданского лица, которое, как утверждалось, владеет большим количеством военной формы. |
In his statements, Dr. Que challenged the Government of Viet Nam for its alleged restrictions on freedom of information. |
В своих заявлениях д-р Кы обвинил правительство Вьетнама в том, что оно, как утверждалось, вводит ограничения на осуществление свободы информации. |
In some of these cases, it has been argued that the alleged victims of such criticisms had their right to freedom of religion violated. |
В некоторых из этих случаев утверждалось, что тем самым было нарушено право на свободу религии предполагаемых жертв такой критики. |
Security forces were alleged to use various methods, including beatings with sticks, punching, suspending detainees by their wrists, sleep deprivation and insults. |
Сотрудники силовых структур, как утверждалось, использовали различные виды пыток, в том числе избиение палками и кулаками, подвешивание задержанных за руки, лишение сна и оскорбления. |
All of these claims were submitted by the Kuwaiti Government for alleged serious personal injury sustained by Kuwaiti nationals. |
Все эти претензии были поданы кувейтским правительством от имени кувейтских граждан, которым, как утверждалось, были причинены серьезные физические увечья. |