Among other things, it was alleged that the issuance of leases over lands in which community members hold customary title is disruptive to the traditional land rights system, and violates indigenous peoples' legitimate property rights. |
В частности, утверждалось, что передача в аренду земель, традиционное право собственности на которые имеют члены общины, подрывает систему традиционных прав на землю и нарушает законные права собственности коренных народов. |
It was alleged that all such foreigners, including vulnerable persons, such as unaccompanied children and the elderly, are detained, including in camps, military barracks, or tents. |
Утверждалось, все такие иностранцы, включая уязвимых лиц, например несопровождаемых детей и престарелых, заключаются под стражу, в том числе в лагерях, казармах и палаточных городках. |
The use of civilian labour under these Acts was alleged to be forced labour and to be in conflict with Convention 29 of the ILO, despite being governed by rules and regulations guaranteeing proper treatment and adequate payment. |
Использование труда граждан по этим законам, как утверждалось, было равноценно использованию принудительного труда и нарушало положения Конвенции Nº 29 МОТ, несмотря на то, что такое использование регулировалось правилами и положениями, гарантирующими должное обращение и адекватное вознаграждение. |
A spate of armed robberies, with, in some instances, alleged links between members of the security forces and robbers, posed serious challenges to the right to personal security and property. |
Серия вооруженных ограблений, которые, как утверждалось в отдельных случаях, свидетельствовали о преступных связях между правоохранительными органами и грабителями, составила серьезную угрозу для осуществления права на личную безопасность и права на собственность. |
The investigations at the national level were said to extend from the 1980s through to the alleged attacks against civilians during the period from 15 February 2011, the commencement of the revolution, until the fall of the Gaddafi regime on 20 October 2011. |
Как утверждалось, расследования на национальном уровне охватывают период с 80х годов прошлого столетия и включают период со времени якобы имевших место нападений на гражданских лиц с 15 февраля 2011 года, дня начала революции, до падения режима Каддафи 20 октября 2011 года. |
It was alleged that those responsible for these crimes were (then Lt. Colonel) Colonel Bobby Khatri, Captain Sunil Adhikari, Captain Amit Pun and (then Captain) Major Niranjan Basnet. |
Как утверждалось, ответственными за эти преступления были полковник Бобби Хатри (в то время подполковник), капитан Сунил Адхикари, капитан Амит Пун и майор Ниранджан Баснет (в то время капитан). |
With regard to the claim for termination indemnities, the Panel finds that the evidence demonstrates that termination indemnities were paid to some 20 employees only in November and December 1991, not to all employees as was initially alleged. |
В отношении претензии по поводу компенсаций в связи с прекращением найма Группа делает вывод, что предоставленные свидетельства наглядно показывают, что компенсации в связи с прекращением найма были выплачены в ноябре и декабре 1991 года не всем, как это первоначально утверждалось, а лишь 20 работникам. |
The Courier alleged that Bury admitted to Lieutenant Parr that he was Jack the Ripper, but Parr's version of the story says only that Bury said he was afraid he would be arrested as Jack the Ripper. |
Там утверждалось, что Бери признался лейтенанту Парру в том, что он - Джек-потрошитель, но, по версии Парра, Бери всего лишь сказал, что боится быть арестованным по делу Джека Потрошителя. |
It was alleged that private residential homes had been destroyed or occupied without any regard or recourse to the law, that possession had been taken of private and commercial property without regard to legal documents on ownership and that taxes had been collected without legal authorization. |
Утверждалось, что частные жилые дома уничтожаются или занимаются при полном пренебрежении нормами права или без обращения к этим нормам, что частная и коммерческая собственность отчуждаются без учета юридических документов, подтверждающих право собственности, и что налоги взимаются без предоставления соответствующих юридических полномочий. |
It has been alleged that the Baath Party had instructed a number of its members to run as independent candidates, i.e. the 60 "independents" who were elected to the Assembly are actually members of the Baath Party. |
Утверждалось, что партия Баас поручила ряду своих членов выставить свои кандидатуры в качестве независимых кандидатов, это значит, что 60 "независимых", которые были выбраны в Ассамблею, на деле являются представителями партии Баас. |
It was further alleged that, although the number of disappearances in Peru has decreased, cases reportedly still occur and the National Registry of Detainees is said to be ineffective in preventing such disappearances. |
Утверждалось также, что, хотя число исчезновений в Перу сократилось, такие случаи все еще продолжают иметь место, а Национальный регистр лиц, лишенных свободы, оказался неэффективным в том, что касается предупреждения таких исчезновений. |
It was alleged that law enforcement agents seek to coerce self-incriminating confessions or testimonies against third parties, to extort bribes, or to punish, humiliate or break the will of those suspected of or convicted on political or religious grounds as well as of human rights activists. |
Утверждалось, что сотрудники правоохранительных органов принуждают людей к даче признательных показаний с самооговором или свидетельских показаний против третьих сторон, вымогают взятки или наказывают, унижают или оказывают давление на лиц, подозреваемых или обвиняемых по политическим или религиозным мотивам, а также на активистов-правозащитников. |
It was alleged that the leaflets were planted by the MNS and that the real reason for the arrest of Noomagan Arkabaev is the fact that he had prepared articles for publication accusing the director of the MNS of Osh region of corruption. |
Утверждалось, что листовки были подброшены сотрудниками МНБ и что подлинной причиной ареста Нумагана Аркабаева является тот факт, что он готовил для публикации статьи, обвиняющие руководителя МНБ Ошской области в коррупции. |
The communication alleged that Council Directive 96/61/EC of 24 September 1996 concerning integrated pollution prevention and control and Council Directive 85/337/EEC of 27 June 1985 on the assessment of the effects of certain public and private projects on the environment were not in conformity with the Convention. |
В сообщении утверждалось, что директива Совета 96/61/ЕС от 24 сентября 1996 года, касающаяся комплексного предотвращения и ограничения загрязнения, и директива Совета 85/337/ЕЕС от 27 июня 1985 года об оценке воздействия некоторых государственных и частных проектов на окружающую среду не соответствуют положениям Конвенции. |
(B) That the requests of the Democratic Republic of the Congo that the Court adjudge and declare that the Republic of Uganda is responsible for various breaches of international law, as alleged in the Memorial, the Reply and/or the oral pleadings are rejected; and |
В) что просьбы Демократической Республики Конго к Суду вынести решение и объявить о том, что Республика Уганда несет ответственность за различные нарушения международного права, как утверждалось в меморандуме, ответе и/или в ходе устного разбирательства, отклоняются; и |
Alleged threats against civil society groups and human rights defenders were also prevalent. |
Кроме того, утверждалось, что широкое распространение получили угрозы в адрес групп гражданского общества и правозащитников. |
It was alleged that there is an over-representation of immigrants in prison. |
Утверждалось, что иммигранты составляют слишком значительную долю среди заключенных. |
It had been alleged that there were no schools for Castilian-speakers in Catalonia and the Basque Country. |
Как утверждалось, школы с преподаванием на испанском языке отсутствуют в Каталонии и в Стране Басков. |
It was alleged that often the Tatmadaw units entering villages would just take whatever they wanted. |
Утверждалось, что часто подразделения «татмадау», вступающие в деревни, забирали все, что хотели. |
It was also alleged that the narcotics industry and the money it generates play an important part in feeding the insurgency forces. |
Также утверждалось, что производство наркотиков и полученные за счет него денежные средства играют важную роль в подпитывании сил повстанцев. |
The men were alleged to have escaped during a prison transfer in April 2006. |
Утверждалось, что эти люди совершили побег во время перевозки из одной тюрьмы в другую в апреле 2006 года. |
In this case, unlike in the human rights cases referred to above, there was no preliminary objection to the jurisdiction of the ICAO Council even though it related to a Community regulation alleged to infringe upon certain provisions of the Convention |
В этом деле, в отличие от дел, касавшихся прав человека и упомянутых выше, не выдвигалось предварительное возражение относительно юрисдикции Совета ИКАО, несмотря на то, что оно касалось постановления Сообщества, которое, как утверждалось, нарушает некоторые положения Конвенции. |
In May 1991, members of the Los Angeles Police Department were videotaped beating a motorist, Rodney King, who had been detained for a traffic violation and was alleged to be resisting arrest. |
в мае 1991 года на видеопленку было заснято избиение сотрудниками полицейского управления Лос-Анджелеса водителя автомобиля Родни Кинга, который был задержан за нарушение правил дорожного движения и, как утверждалось, оказал сопротивление при аресте. |
Following the television broadcast in June 1992 in which Brian Nelson alleged involvement in the murder of Mr. Finucane, Mr. Stevens (Deputy Chief Constable, Cambridgeshire Constabulary) was asked to investigate the allegations made which were not covered earlier in his report. |
После телевизионной передачи в июне 1992 года, в которой утверждалось о причастности Брайана Нельсона к убийству г-на Финукейна, г-ну Стивенсу (заместителю Главного констебля, корпус констеблей Кембриджшира) было поручено расследовать высказанные утверждения, которые не охватывались подготовленным им |
The communication alleged non-compliance by the Czech Republic with several provisions of article 9 of the Convention and related deficiencies of the system in the Party concerned to comply with article 6, paragraphs 3 and 8, of the Convention. |
В сообщении утверждалось о несоблюдении Чешской Республикой нескольких положений статьи 9 Конвенции и связанном с ним невыполнении в рамках существующей в соответствующей Стороне системы пунктов 3 и 8 статьи 6 Конвенции. |