| In 2008, he was informed that his name appeared on the list of alleged suspects. | В 2008 году ему сообщили, что его имя фигурирует в списке подозреваемых. |
| They shall bring the alleged offenders to the competent jurisdiction within 48 hours. | В течение 48 часов они доставляют подозреваемых в компетентный судебный орган. |
| We are also concerned at the increasing number of children in detention for their alleged association with armed groups. | Мы также обеспокоены увеличением числа задержаний детей, подозреваемых в связях с вооруженными группами. |
| Please indicate the prevalence of this phenomenon and the legal protection offered to alleged witches. | Пожалуйста, расскажите о масштабах этого явления и о правовой защите лиц, подозреваемых в колдовстве. |
| The prosecution of persons alleged to have committed attacks against United Nations personnel was equally important. | Не менее важным является и вопрос о преследовании в судебном порядке лиц, подозреваемых в совершении нападений на персонал Организации Объединенных Наций. |
| In cooperation with international partners, the Myanmar Government arrested 12 alleged traffickers earlier this year on a conspiracy charge under its new statute. | В сотрудничестве с международными партнерами правительство Мьянмы в этом году арестовало 12 человек, подозреваемых в торговле наркотиками, по обвинению в заговоре в соответствии с новым законом. |
| More than 100 persons had subsequently been investigated for alleged false accusations against the police. | Затем было проведено расследование по делам более 100 лиц, подозреваемых в выдвижении ложных обвинений против полиции. |
| The regional office of the procurator reportedly opened a criminal investigation against the officials alleged to be responsible. | Указывается, что областная прокуратура возбудила уголовное дело против подозреваемых сотрудников. |
| It stands to reason that my Government's ability to investigate and initiate legal proceedings against alleged offenders is dependent on obtaining information. | Естественно, мое правительство не может проводить расследования или начинать судебное разбирательство в отношении подозреваемых правонарушителей без наличия соответствующей информации. |
| The primary responsibility for prosecuting alleged offenders lies with States themselves. | Первостепенная ответственность за судебное преследование подозреваемых правонарушителей лежит на самих государствах-членах. |
| Libyan legislation has established legal rules governing the extradition of persons alleged to have committed acts punishable by law. | Ливийское законодательство устанавливает правовые нормы, регулирующие выдачу лиц, подозреваемых в совершении актов, наказуемых по закону. |
| Universal jurisdiction provides all countries jurisdiction to arrest, prosecute and punish the alleged perpetrator of certain crimes. | Универсальная юрисдикция подразумевает юрисдикцию всех стран в отношении ареста, судебного преследования и наказания лиц, подозреваемых в совершении некоторых преступлений. |
| Significant steps have now been taken to bring alleged abusers to account. | Существенные меры теперь принимаются к тому, чтобы привлечь подозреваемых насильников к ответственности. |
| The Police Administration Amendment Bill, introduced in 2001 provides police with more efficient process to bring alleged offenders to court. | Законопроект о внесении поправок в Закон о полицейской администрации, который был представлен в 2001 году, обеспечивает полиции более эффективный механизм для привлечения к суду подозреваемых в совершении преступлений. |
| The Government should provide prompt trials for all alleged criminals held in detention more than six months. | Правительству следует обеспечить быстрое судебное разбирательство дел всех подозреваемых, находящихся в заключении более шести месяцев. |
| The forensic reports usually focused on personality profiles, criminal profiles or the psychopathology of the alleged offender. | В их отчетах упор делается на личностных особенностях, криминальном профиле или патологиях в психике подозреваемых правонарушителей. |
| People alleged to be involved with the LTTE are rarely brought to trial. | Людей, подозреваемых в связях с ТОТИ, редко отдают под суд. |
| His delegation appreciated the Organization's efforts to refer credible allegations against such personnel to the State of the alleged offender's nationality. | Его делегация высоко оценивает усилия Организации по переадресации достоверных утверждений в отношении такого персонала государствам гражданства лиц, подозреваемых в совершении преступлений. |
| In addition, the GDP officials ignoring or condoning such acts should be held accountable, with the alleged suspects being subjected to suspension or reassignment during the process of investigation. | Кроме того, сотрудники ГУТ, закрывающие глаза на такие деяния и допускающие их, должны привлекаться к ответственности, и подозреваемых из их числа, как правило, следует отстранять от работы на период расследования или поручать им выполнение других обязанностей. |
| Universal jurisdiction could be exercised either through the enactment of domestic laws or through the investigation and trial of alleged offenders. | Универсальная юрисдикция может осуществляться либо путем принятия законов на национальном уровне, либо путем расследования нарушений и привлечения к суду лиц, подозреваемых в их совершении. |
| trial and penalties of alleged terrorists 35 - 48 13 | суда и наказания подозреваемых в терроризме 35 - 48 18 |
| Specific principles relating to arrest, detention, trial and penalties of alleged terrorists | Конкретные принципы, касающиеся ареста, задержания, суда и наказания подозреваемых в терроризме |
| Member States should introduce legislation and other measures at the national level, providing, inter alia, for the service of arrest warrants and the extradition of alleged international criminals. | Государствам-членам следует принять законодательство и другие меры на национальном уровне, предусматривающие, в частности, выдачу ордеров на арест и экстрадицию подозреваемых международных преступников. |
| The Commission also proposed that a duty of disclosure should be imposed on employers alleged to have discriminated in the hiring of employees. | Кроме того, Комиссия предложила, чтобы обязанность представить разъяснения налагалась на работодателей, подозреваемых в том, что они практикуют дискриминацию при найме работников. |
| This strategy has now paid rich dividends with the arrest of a large number of alleged criminals and, importantly, the removal and destruction of small arms. | Эта стратегия принесла к настоящему времени хорошие дивиденды: было арестовано большое число лиц, подозреваемых в совершении преступлений, и, что очень важно, было изъято и уничтожено много стрелкового оружия. |