It was alleged that their arrest was motivated by the brothers' association with non-governmental organizations based in the United States of America. |
Утверждалось, что их арест вызван тем, что братья связаны с неправительственными организациями, базирующимися в Соединенных Штатах Америки. |
It was alleged that Government officials had publicly stated that they were prepared to utilize any means necessary in order to quell the climate of discontent. |
Как утверждалось, правительство Малави открыто заявило, что оно готово прибегнуть к любым средствам для подавления протестов. |
It was alleged -Gasim received threats from Sudanese officials while participating in the fifteenth session of the Human Rights Council in Geneva, in September 2010. |
Утверждалось, что г-н Аль-Гасим получал угрозы от суданских должностных лиц, когда он участвовал в пятнадцатой сессии Совета по правам человека в Женеве в сентябре 2010 года. |
It has been alleged that these latter groups have access to, and possibly receive support from, senior civilian and military officials. |
Утверждалось, что последние группы имеют доступ к высокопоставленным гражданским и военным должностным лицам и, возможно, пользуются их поддержкой. |
It was alleged that neither the Government nor the relevant mining company had made efforts to provide resources to the Saami to ensure their participation in the consultations. |
Утверждалось, что ни правительство, ни соответствующая горнодобывающая компания не приложили усилий для предоставления ресурсов саами в целях обеспечения их участия в консультациях. |
Furthermore, it was alleged that the confessions registered during pre-trial detention, which formed a significant basis for their convictions, had been extracted under duress and torture. |
Кроме того, утверждалось, что полученные в ходе досудебного содержания под стражей признания, в значительной степени явившиеся основанием для их осуждения, были даны ими по принуждению и под пыткой. |
It was alleged that authorities were using "security sector reform" or the "war on terror" as to conceal violations of human rights. |
Утверждалось, что под предлогом "реформирования сектора безопасности" и "объявления войны террору" власти скрывали нарушения прав человека. |
One such complaint involved a company providing services to a State detention facility where it was alleged that human rights abuses were taking place. |
Одна такая жалоба касалась компании, оказывавшей услуги государственным учреждениям принудительного содержания, где, как утверждалось, имели место нарушения прав человека. |
The report alleged that, despite denials to the contrary, the President and a number of ministers had attempted to pressure a judge investigating allegations of corruption among members of the First Family to drop his case. |
В этом докладе утверждалось, что, несмотря на заявления об ином, президент и ряд министров пытались оказывать давление на судью, расследовавшего сообщения о коррупции среди членов «первой семьи», с тем чтобы он прекратил рассмотрение этого дела. |
The communication also alleged non-compliance with article 9, paragraph 4, on the grounds that the judicial procedures for access to information took too long to complete. |
В сообщении утверждалось также, что не был соблюден пункт 4 статьи 9, так как судебные процедуры по обеспечению доступа к информации заняли слишком много времени. |
Based on the review that was conducted by the Justice Department in September 2002, it was also alleged that the NGO sent its representatives to participate in court hearings. |
На основе данных инспекции, проведенной Управлением юстиции в сентябре 2002 года, утверждалось, что НПО направляла своих представителей для участия в судебных заседаниях. |
Some complaints have alleged failure to seek medical attention for a detainee who appears ill or injured or who claims to be ill or injured. |
В некоторых жалобах утверждалось об отсутствии возможности добиться медицинского внимания для заключенного, который являлся больным или травмированным, либо который утверждал, что он болен или травмирован. |
Civilians alleged to have links with the Ethiopian forces, including translators and women selling food to soldiers, were killed in seven incidents. |
Во время инцидентов были убиты гражданские лица, которые, как утверждалось, были связаны с эфиопскими силами, включая переводчиков и женщин, продававших продукты питания военнослужащим. |
Between 1 January 2008 and 23 July 2010, UNMIL had reported 189 incidents in which automatic weapons were alleged to have been used. |
МООНЛ сообщила, что в период с 1 января 2008 года по 23 июля 2010 года имело место 189 инцидентов, в ходе которых было применено, как утверждалось, автоматическое оружие. |
The monk had provided shelter to Khmer Krom monks fleeing alleged persecution in Viet Nam and had disseminated information about Khmer Krom rights. |
Монах предоставлял убежище монахам народности кхмеров кром, бежавшим, как утверждалось, от преследований во Вьетнаме, и распространял информацию о правах кхмеров кром. |
It was further alleged that when some of the families requested information to determine the fate or whereabouts of the disappeared people, the relevant law enforcement authorities denied the arrests or just sent the families away. |
Также в дальнейшем утверждалось, что когда некоторые из семей запрашивали информацию относительно судьбы и местонахождения исчезнувших лиц, соответствующие правоохранительные органы отрицали аресты или просто прогоняли семьи прочь. |
It had been alleged that, because special social security standards were applied to women, women workers received smaller amounts than men when they collected voluntary redundancy benefits. |
Утверждалось, что из-за особых стандартов в области социального обеспечения, которые применялись к женщинам, трудящиеся женщины получали меньшие суммы, чем мужчины в виде пособий по сокращению штатов. |
It was alleged that Sergius managed to get the consent of the Roman clergy at the synod by threatening them with exile, violence or through the use of bribery. |
Утверждалось, что Сергий ІІІ сумел получить согласие римского духовенства в синоде, угрожая им изгнанием, насилием, а также посредством взяточничества. |
It is alleged that Starbucks was able to do this by charging high licensing fees to the UK branch of the business, allowing them to declare a £33 million loss in 2011. |
Утверждалось, что компания смогла это сделать, взимая высокие лицензионные сборы на британском рынке, что позволило им в 2011 объявить о потере в 33 млн фунтов. |
Jason Larsen, a minor, herein alleges the wrongful death of the decedent, Ryan Larsen, his father, as previously alleged... |
Джейсон Ларсон, несовершеннолетний, настоящим утверждает, что смерть его отца, Райана Ларсона, была вызвана противоправными деяними как ранее утверждалось... |
where it was alleged that weak implementation of such laws was detrimental to the interest of foreign firms striving to penetrate the local markets. |
в тех случаях, когда, как утверждалось, ненадлежащее осуществление подобных законов отрицательно сказывалось на интересах иностранных компаний, пытающихся выйти на местные рынки. |
It has been alleged that the "enemy State" clauses should be deleted from the Charter of the United Nations because many countries are in support of it. |
Утверждалось, что формулировки о "вражеских государствах" следует исключить из Устава Организации Объединенных Наций, так как в поддержку этой меры высказываются многие страны. |
The Russian Foreign Ministry statement alleged, among other things, that Mr. Rozhok's expulsion was a "gross violation of the legal rights of Russian citizens living in Estonia" and that Estonian authorities were interested in worsening relations with Russia. |
В заявлении министерства иностранных дел России утверждалось, в частности, что выдворение г-на Рожка является "грубым нарушением законных прав проживающих в Эстонии российских граждан" и что эстонские власти заинтересованы в ухудшении отношений с Россией. |
With regard to the judiciary, it was alleged that, on 16 October 1986, the Majles approved a law that permitted the Supreme Judicial Council to employ judges with little formal education and minimal experience. |
Что касается судебной системы, то утверждалось, что 16 октября 1986 года меджлис одобрил закон, который позволяет Высшему судебному совету назначать судей, получивших неполное специальное образование и имеющих минимальный опыт. |
It was alleged that, over time, the requirements for experience had become less stringent, leading to an even less qualified and ultimately a less independent judicial body. |
Как утверждалось, со временем требования, касающиеся опыта, стали менее строгими, что влечет за собой дальнейшее снижение уровня квалификации и в конечном счете независимости судейского корпуса. |