It was also alleged that some families were trying to give away children in desperation since they could not afford to feed them. |
Утверждалось также, что некоторые доведенные до отчаяния семьи пытаются отдать своих детей, поскольку не могут их прокормить. |
He was alleged to have been detained in connection with his visit to the United Kingdom coinciding with pro-democracy protests during the Commonwealth Heads of Government Meeting in October (27 November 1997). |
Утверждалось, что он содержится под стражей в связи с его поездкой в Соединенное Королевство, которая совпала по времени с демонстрациями протеста, организованными в защиту демократии во время проходившей в октябре встречи глав правительств стран Содружества (27 ноября 1997 года). |
It has also been alleged that Ikpe was tried by a secret military tribunal and was sentenced on 14 July 1995, to life imprisonment. |
Также утверждалось, что Икпе была предана суду тайного военного трибунала и 14 июля 1995 года была приговорена к пожизненному заключению. |
It was alleged that they have been denied visits by their families and have experienced serious difficulties in gaining access to their lawyers. |
Как утверждалось, им отказали в свиданиях с членами семьи и серьезно препятствовали их доступу к услугам адвокатов. |
It was also alleged that another six persons, five of whom are children, disappeared in the aftermath of the assault. |
Утверждалось также, что еще шесть человек, в том числе пятеро детей, после этого нападения исчезли. |
It has also been alleged that they were obliged to also produce certificates from a judge, the police and from the mukhtar (village chief). |
Также утверждалось, что они обязаны представлять справки из суда, полиции и от мухтара (деревенского старосты). |
It has been alleged that by March 1997 the Ministry of the Interior was confiscating two to three identity cards every day. |
Утверждалось, что к марту 1997 года министерство внутренних дел конфисковывало каждый день по два-три удостоверения личности. |
It was alleged that the charges were connected with the publication of a sensitive report on human rights violations which occurred in Al-Kushh in January 2000. |
Как утверждалось, это оплата была связана с публикацией засекреченного отчета о нарушениях прав человека, имевших место в январе 2000 года в Эль-Куше. |
It was further alleged that 11 adults and 4 children between 5 and 10 years of age had disappeared in connection with the incident. |
Утверждалось также, что в связи с этим инцидентом имело место исчезновение 11 взрослых лиц и 4 детей в возрасте от 5 до 10 лет. |
It was alleged that a police vehicle parked outside made it possible to identify the masked man, who acted without a warrant. |
Как утверждалось, с внешней стороны храма стояла полицейская машина, что позволило установить принадлежность мужчин в масках, которые действовали без ордера. |
It alleged that they are being systematically subjected to harassment, intimidation and retaliation, which are followed by forced disappearance and summary execution. |
Утверждалось, что они систематически подвергаются притеснениям, запугиванию и карательным мерам, за которыми следуют случаи насильственных исчезновений и казней без надлежащего судебного разбирательства. |
It was alleged that since his arrest, Mr. Shikhmuradov's health had seriously deteriorated as he was allegedly administered psychoactive and paralytic drug injections. |
Утверждалось, что после ареста состояние здоровья г-на Шикмурадова серьезно ухудшилось и что ему вводят препараты психоактивного и паралитического действия. |
During many of these demonstrations, it was alleged that the police beat the demonstrators, including women, and arrested some of the organizers. |
Утверждалось, что в ходе многих таких демонстраций полиция избивала демонстрантов, в том числе и женщин, и арестовала некоторых организаторов. |
It was alleged that he was found in possession of US$ 300 which he allegedly obtained by blackmailing a local politician and businessman. |
Утверждалось, что у него было обнаружено 300 долл. США, которые он якобы получил, шантажируя местного политика и бизнесмена. |
It was alleged that he was murdered after he had been accused by the Serbian State television of welcoming the NATO air strikes. |
Как утверждалось, он был убит, после того как государственное телевидение Сербии обвинило его в том, что он приветствовал воздушные удары НАТО. |
It was further alleged that she had been warned that she must choose between her support for human rights and the practice of law. |
Кроме того, утверждалось, что ее предупредили о необходимости сделать выбор между правозащитной деятельностью и ее адвокатской практикой. |
It was alleged that he was denied access to his lawyers and that he was tried in closed court proceeding. |
Утверждалось, что ему было отказано в доступе к адвокатам, и разбирательство по его делу проходило на закрытом судебном заседании. |
It was alleged that the presidents of various courts had recently started to summon judges to meetings to investigate their membership in the Association. |
Утверждалось, что председатели различных судов в последнее время начали вызывать судей в целях выяснения того, не являются ли они членами вышеуказанной Ассоциации. |
In April 1997 testimony was received from four Kosovo Albanian students who alleged having been physically ill-treated by the police in Pristina. |
В апреле 1997 года были получены показания четырех студентов из числа косовских албанцев, которые, как утверждалось, подверглись жестокому физическому обращению со стороны полиции в Приштине. |
On 1 February 2000, the Special Rapporteur sent an urgent appeal concerning an alleged crackdown on journalists working for newspapers which have been critical of the Government. |
1 февраля 2000 года Специальный докладчик направил призыв о незамедлительных действиях в отношении имевшего место, как утверждалось, нападения на журналистов, сотрудничавших с газетами, которые подвергали критике деятельность правительства. |
It was alleged that the police dispersed the peaceful demonstration with force, aggressively beating and abusing the women, who were then arrested. |
Утверждалось, что полиция, применяя силу, разогнала мирную демонстрацию, жестоко избивая и оскорбляя женщин, которые затем были арестованы. |
Moreover, it was alleged that in September 1999, a federal police investigator in charge of her file voiced concern for her security. |
Кроме того, утверждалось, что в сентябре 1999 года один из следователей федеральной полиции, который занимался ее делом, высказал обеспокоенность по поводу ее безопасности. |
It has been alleged that in cases concerning human rights violations there is a strong suspicion, based on circumstantial evidence, of military involvement. |
Утверждалось, что в случаях нарушений прав человека существовало серьезное, основывающееся на косвенных доказательствах, подозрение участия военных в таких нарушениях. |
AMISOM has established a board of inquiry to investigate whether its troops used excessive force, as alleged in some reports. |
АМИСОМ создала следственную коллегию для расследования того, применяли ли ее военнослужащие чрезмерную силу, как это утверждалось в некоторых сообщениях. |
The communication alleged that the Party concerned had failed to comply with article 9 of the Convention both generally and in relation to a specific case. |
В сообщении утверждалось, что соответствующая Сторона не обеспечила соблюдения статьи 9 Конвенции как в целом, так и в данном конкретном деле. |