It was also alleged that Baha'i property rights were generally disregarded. |
Утверждалось также, что права бехаистов на собственность, как правило, игнорируются. |
Information provided alleged that in such cases trials often do not comply with international standards of fair trial and due process. |
В предоставленной информации утверждалось, что в таких случаях судебное разбирательство часто не соответствует международным нормам в отношении справедливого судебного разбирательства и надлежащей правовой процедуры. |
It also alleged that the action plan submitted by the Party concerned did not meet the recommendations of the Meeting of the Parties. |
В нем также утверждалось, что представленный соответствующей Стороной план действий не учитывает рекомендации Совещания Сторон. |
It was also alleged that the Government recognized its inability to pay their salaries. |
Также утверждалось, что правительство признало свою неспособность обеспечивать выплату заработной платы преподавателям. |
It was alleged that these arrests were related to the ongoing protests against the Government. |
Утверждалось, что эти аресты имели отношение к продолжающимся антиправительственным выступлениям. |
In many cases, the involvement of soldiers was also alleged. |
Во многих случаях утверждалось также о причастности военнослужащих. |
It had also been alleged that the grounds for detention were confidential and that the judicial review was therefore futile. |
Кроме того, утверждалось, что мотивы для заключения под стражу, являются секретными, и в этой связи проведение судебного разбирательства является бесполезным. |
It was alleged that they were arrested at the airport and their passports confiscated. |
Утверждалось, что они были арестованы в аэропорту и у них отобрали паспорта. |
It was also alleged that judicial decisions were not implemented by the executive. |
Кроме того утверждалось, что исполнительные органы не выполняют судебные постановления. |
In virtually every interview it was alleged that the local authorities were of no assistance. |
Фактически в ходе каждой беседы утверждалось, что от местных властей никакой помощи ждать не приходится. |
That supply was alleged to constitute for the exporting State a violation of the Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer. |
Утверждалось, что эти поставки производились экспортирующим государством в нарушение Монреальского протокола о веществах, разрушающих озоновый слой. |
It was alleged that Australia would thereby violate article 3 of the Convention. |
Утверждалось, что в связи с этим Австралия нарушила бы статью З Конвенции. |
In both sub-claims goods were alleged to have been lost while awaiting transhipment at the Airport. |
В обеих субпретензиях утверждалось, что эти грузы были утрачены, ожидая переотправки в аэропорту. |
It was alleged by junior staff that Jarvis had been drinking heavily before the crash. |
Свидетелями утверждалось, что Джарвис был сильно пьян до аварии. |
The suit alleged that they conspired to fix prices for e-books and weaken's position in the market in violation of antitrust law. |
В иске утверждалось, что компании сговорились с целью фиксирования цен на электронные книги и ослабления позиций на рынке, нарушив таким образом антимонопольное законодательство. |
It is also alleged that the airline retired one airplane in order to hide it from FAA inspectors. |
Утверждалось также, что авиакомпания спрятала один самолет, чтобы скрыть его от инспекторов FAA. |
It was alleged that Ferdinand had punched Emile Walker. |
Утверждалось, что Фердинанд ударил Эмиля Уокера. |
It was further alleged that the lack of an independent bar association has adverse effects on the administration of justice. |
Утверждалось также, что отсутствие независимой ассоциации адвокатов отрицательно сказывается на отправлении правосудия. |
It was further alleged that boys and girls are currently segregated as early as age six. |
Утверждалось также, что в настоящее время сегрегация мальчиков и девочек практикуется уже с шестилетнего возраста. |
It was further alleged that this information was corroborated from independent sources. |
Утверждалось также, что эта информация была подтверждена независимыми источниками. |
It was further alleged that there was no right of appeal against criminal convictions. |
Утверждалось также, что он был лишен права обжаловать вынесенный ему приговор. |
The suit had alleged that Palau had never received such a response prior to the referendum of November 1992. |
В иске утверждалось, что в Палау такого ответа до проведения референдума в ноябре 1992 года получено не было. |
It has subsequently been alleged that the excavations have already caused the stairs of a school located near the Mosque to collapse. |
Как утверждалось впоследствии, раскопки уже привели к тому, что в школе, расположенной рядом с мечетью, обрушилась лестница. |
It was also alleged that Baha'is experienced difficulties in circulating Baha'i books among themselves. |
Утверждалось также, что бехаисты испытывают трудности с распространением в своей среде бехаистских книг. |
It was alleged that women needed their husband's permission to work or travel abroad. |
Утверждалось, что, для того чтобы устроиться на работу или совершить поездку за границу, женщины должны получить разрешение своих мужей. |