| It was also alleged that Baha'i property rights were generally disregarded. | Утверждалось также, что права бехаистов на собственность, как правило, игнорируются. |
| Information provided alleged that in such cases trials often do not comply with international standards of fair trial and due process. | В предоставленной информации утверждалось, что в таких случаях судебное разбирательство часто не соответствует международным нормам в отношении справедливого судебного разбирательства и надлежащей правовой процедуры. |
| It also alleged that the action plan submitted by the Party concerned did not meet the recommendations of the Meeting of the Parties. | В нем также утверждалось, что представленный соответствующей Стороной план действий не учитывает рекомендации Совещания Сторон. |
| It was also alleged that the Government recognized its inability to pay their salaries. | Также утверждалось, что правительство признало свою неспособность обеспечивать выплату заработной платы преподавателям. |
| It was alleged that these arrests were related to the ongoing protests against the Government. | Утверждалось, что эти аресты имели отношение к продолжающимся антиправительственным выступлениям. |
| In many cases, the involvement of soldiers was also alleged. | Во многих случаях утверждалось также о причастности военнослужащих. |
| It had also been alleged that the grounds for detention were confidential and that the judicial review was therefore futile. | Кроме того, утверждалось, что мотивы для заключения под стражу, являются секретными, и в этой связи проведение судебного разбирательства является бесполезным. |
| It was alleged that they were arrested at the airport and their passports confiscated. | Утверждалось, что они были арестованы в аэропорту и у них отобрали паспорта. |
| It was also alleged that judicial decisions were not implemented by the executive. | Кроме того утверждалось, что исполнительные органы не выполняют судебные постановления. |
| In virtually every interview it was alleged that the local authorities were of no assistance. | Фактически в ходе каждой беседы утверждалось, что от местных властей никакой помощи ждать не приходится. |
| That supply was alleged to constitute for the exporting State a violation of the Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer. | Утверждалось, что эти поставки производились экспортирующим государством в нарушение Монреальского протокола о веществах, разрушающих озоновый слой. |
| It was alleged that Australia would thereby violate article 3 of the Convention. | Утверждалось, что в связи с этим Австралия нарушила бы статью З Конвенции. |
| In both sub-claims goods were alleged to have been lost while awaiting transhipment at the Airport. | В обеих субпретензиях утверждалось, что эти грузы были утрачены, ожидая переотправки в аэропорту. |
| It was alleged by junior staff that Jarvis had been drinking heavily before the crash. | Свидетелями утверждалось, что Джарвис был сильно пьян до аварии. |
| The suit alleged that they conspired to fix prices for e-books and weaken's position in the market in violation of antitrust law. | В иске утверждалось, что компании сговорились с целью фиксирования цен на электронные книги и ослабления позиций на рынке, нарушив таким образом антимонопольное законодательство. |
| It is also alleged that the airline retired one airplane in order to hide it from FAA inspectors. | Утверждалось также, что авиакомпания спрятала один самолет, чтобы скрыть его от инспекторов FAA. |
| It was alleged that Ferdinand had punched Emile Walker. | Утверждалось, что Фердинанд ударил Эмиля Уокера. |
| It was further alleged that the lack of an independent bar association has adverse effects on the administration of justice. | Утверждалось также, что отсутствие независимой ассоциации адвокатов отрицательно сказывается на отправлении правосудия. |
| It was further alleged that boys and girls are currently segregated as early as age six. | Утверждалось также, что в настоящее время сегрегация мальчиков и девочек практикуется уже с шестилетнего возраста. |
| It was further alleged that this information was corroborated from independent sources. | Утверждалось также, что эта информация была подтверждена независимыми источниками. |
| It was further alleged that there was no right of appeal against criminal convictions. | Утверждалось также, что он был лишен права обжаловать вынесенный ему приговор. |
| The suit had alleged that Palau had never received such a response prior to the referendum of November 1992. | В иске утверждалось, что в Палау такого ответа до проведения референдума в ноябре 1992 года получено не было. |
| It has subsequently been alleged that the excavations have already caused the stairs of a school located near the Mosque to collapse. | Как утверждалось впоследствии, раскопки уже привели к тому, что в школе, расположенной рядом с мечетью, обрушилась лестница. |
| It was also alleged that Baha'is experienced difficulties in circulating Baha'i books among themselves. | Утверждалось также, что бехаисты испытывают трудности с распространением в своей среде бехаистских книг. |
| It was alleged that women needed their husband's permission to work or travel abroad. | Утверждалось, что, для того чтобы устроиться на работу или совершить поездку за границу, женщины должны получить разрешение своих мужей. |