Between 8 and 12 per cent of all couples experience some form of infertility during their reproductive lives, a problem affecting 50-80 million people world wide (WHO, 1991). |
От 8 до 12 процентов всех пар сталкиваются в ходе своей репродуктивной жизни с проблемой бесплодия в той или иной форме, проблемой, которая затрагивает 50-80 млн. человек во всем мире (ВОЗ, 1991 год). |
However, in order to put an end to the many cases of statelessness affecting entire families who have been living on Lebanese soil since before 1920, the principle of grouped naturalization has been adopted. |
Однако, чтобы положить конец весьма распространенному явлению безгражданства, которое затрагивает целые семьи, жившие на ливанской земле еще до 1920 года, был установлен принцип групповой натурализации. |
The Committee notes the discriminatory situation affecting women as regards the acquisition and transmission of nationality (articles 3 and 26 of the Covenant). |
Комитет отмечает дискриминационную ситуацию, которая затрагивает женщин, в том, что касается получения и передачи гражданства (статьи 3 и 26 Пакта). |
All those efforts, which had also led to greater social expenditures, had not been enough to solve the problem of poverty affecting more than 40 per cent of the population, or to halt the huge increase in unemployment and underemployment, particularly in the manufacturing sector. |
Несмотря на все эти усилия, которые сопровождались ростом расходов на социальные нужды, стране не удалось решить проблему нищеты, которая затрагивает более 40 процентов населения, и замедлить серьезное ухудшение положения с занятостью, в частности, в производственном секторе. |
GRSP welcomed a proposal by France showing a possible way to extend the use of child restraint systems on categories of vehicles other than M1 and N1, affecting UNECE Regulations Nos. 14, 16 and 44. |
GRSP приветствовала предложение Франции, касающееся возможного подхода к распространению требования относительно использования детских удерживающих систем на транспортные средства, не относящиеся к категориям М1 и N1, что затрагивает правила Nº 14, 16 и 44 ЕЭК ООН. |
The major debt crisis in the Russian Federation was affecting Eastern European countries and international capital markets and had resulted, in July, in an arrangement with the Paris Club to postpone servicing on the Soviet-era debt. |
Серьезный кризис задолженности в Российской Федерации затрагивает восточноевропейские страны и международные рынки капитала и в июле привел к соглашению с Парижским клубом об отсрочке платежей в счет обслуживания долга бывшего СССР. |
While acknowledging that the State party has developed a governmental work plan to combat human trafficking, the Committee notes with concern that there is ongoing trafficking of women and children, particularly affecting non-citizens and ethnic minorities. |
Признавая, что государство-участник подготовило государственный план по борьбе с торговлей людьми, Комитет с озабоченностью отмечает продолжающуюся практику торговли женщинами и детьми, которая особенно затрагивает неграждан и этнические меньшинства. |
That is one cause of concern, but of even greater concern is the fact that this stagnation is affecting most countries of the world. |
Это одна из причин обеспокоенности, но еще большую обеспокоенность вызывает тот факт, что этот застой затрагивает большинство стран мира. |
Climate change is a phenomenon that is increasingly affecting the tourism sector and certain popular destinations, in particular, mountain regions and coastal destinations, among others. |
Изменение климата - это феномен, который все больше затрагивает сектор туризма и некоторые популярные туристические маршруты, в частности горные районы, побережья и т. д. |
Poverty is something that is affecting every country in the world, no matter how big or small, rich or poor. |
Нищета - это нечто такое, что затрагивает каждую страну в мире независимо от того, крупная это страна или малая, богатая или бедная. |
She pointed out that climate change was already affecting both the water and health sectors, and stressed that the effects would become stronger in the future. |
Выступающая отметила, что изменение климата уже затрагивает водный сектор и сектор здравоохранения и подчеркнула, что в будущем эти последствия еще более усилятся. |
(c) Significant disparities in accessing education persist between provinces, particularly affecting the provinces of Niassa, Nampula and Zambezia; |
с) сохраняется значительное неравенство в отношении доступа к образованию между различными провинциями, которое особо затрагивает такие провинции, как Ньяса, Нампула и Замбезия; |
The Committee also remains concerned at the de facto discrimination still affecting the girl child and impeding the full enjoyment of her rights, mainly due to societal attitudes toward girls and women. |
Кроме того, Комитет по-прежнему обеспокоен существующей де-факто дискриминацией, которая все еще затрагивает девочек и препятствует осуществлению в полном объеме их прав преимущественно в силу распространенных в обществе представлений о девочках и женщинах. |
The country's challenges include strengthening the institutions of the State, incorporating an intercultural focus in public policies, and obtaining access to the resources necessary for the implementation of national programmes in the context of the international crisis that is affecting Ecuador's internal situation. |
Одной из задач, стоящих перед страной, является укрепление институциональной структуры государства, использование межкультурного подхода при разработке государственной политики и выделение необходимых ресурсов для осуществления национальных программ в контексте международного кризиса, который затрагивает положение страны. |
The contested region of Abyei remains a deep concern, while devastating conflict has re-emerged in the border states of Southern Kordofan and Blue Nile, severely affecting over 300,000 people. |
Спорный район Абьей по-прежнему вызывает глубокую озабоченность, а в приграничных штатах Южный Кордофан и Голубой Нил вновь возникает разрушительный конфликт, который серьезно затрагивает более 300000 человек. |
This is a global issue, affecting many coastal areas, enclosed or semi-enclosed seas, and all the oceans - both on and below the water's surface. |
Эта проблема носит глобальный характер и затрагивает многие прибрежные зоны, замкнутые и полузамкнутые моря, и все океаны - как в надводной, так и в подводной части. |
Furthermore, while the current multiple crisis is particularly affecting many countries in the UNECE region, it is also creating opportunities to reconsider development patterns and direct public stimulus packages towards the longer-term sustainability of societies. |
Кроме того, в то время как нынешний многосторонний кризис особенно затрагивает многие страны в регионе ЕЭК ООН, сложившееся положение также создает возможности для пересмотра характера развития и введения в действие ориентированных на общественность пакетов стимулирования, способствующих обеспечению долгосрочной устойчивости обществ. |
President Ahtisaari emphasized that armed conflict had always been a major cause of displacement, but the increasingly intra-state character of conflict was affecting more and more civilians. |
Президент Ахтисаари указал, что вооруженный конфликт всегда был основной причиной перемещения лиц, однако во все большей мере внутренний характер конфликта затрагивает все больше гражданских лиц. |
It also remained concerned at the de facto discrimination still affecting the girl child, and that the Philippines has not yet addressed the situation of children born out of wedlock. |
Он также выразил обеспокоенность по поводу существующей де-факто дискриминации, которая все еще затрагивает девочек, а также тем, что Филиппины до сих пор не приступили к рассмотрению положения детей, рожденных вне брака. |
Although climate change was affecting all countries, its effects on developing countries were particularly severe; it curbed their ability to achieve sustainable development and the MDGs, and threatened the very existence of certain small island States. |
Хотя изменение климата затрагивает все страны, его последствия для развивающихся стран особенно тяжелы; он ограничивает их способность обеспечить устойчивое развитие и достичь ЦРТ и угрожает самому существованию некоторых малых островных государств. |
With the Kosovo crisis the world is confronted with an entirely new and complex pattern of a humanitarian emergency occurring in a comparatively developed environment, involving a multitude of actors, causes and factors, and affecting extensive geographical areas. |
В условиях косовского кризиса мир находится перед лицом носящей совершенно новый и сложный характер и протекающей в сравнительно развитой среде гуманитарной чрезвычайной ситуации, в которую вовлечены многочисленные действующие лица, в которой действуют самые разнообразные причины и факторы и которая затрагивает обширные географические районы. |
Concerning the important issue of "ISOFIX" anchorages for child restraints, affecting Regulations Nos. 14, 16 and 44, the Chairman said that GRSP had received a report from the informal group in charge of preparing the corresponding proposals. |
Что касается важного вопроса о креплениях ISOFIX для детских удерживающих устройств, который затрагивает правила Nº 14, 16 и 44, то, как заявил Председатель, GRSP получила доклад от неофициальной группы, которой поручено подготовить соответствующие предложения. |
In Switzerland, associations working in the field of cultural heritage may challenge construction permits affecting cultural heritage before the courts. |
В Швейцарии ассоциации, работающие в сфере культурного наследия, могут оспаривать в судебном порядке разрешения на строительство, если оно затрагивает объекты культурного наследия. |
The backlog of shelters that UNRWA has been unable to repair or rebuild due to a lack of funds has risen to well over 25,000, affecting some 150,000 persons. |
Количество единиц жилья, которые БАПОР не смогло отремонтировать или перестроить ввиду отсутствия средств, превысило 25000, что затрагивает примерно 150000 человек. |
Climate change impacts agriculture in many ways, with changes in temperature, precipitation and climatic variability affecting the timing and length of growing seasons and yields and thereby exacerbating land degradation and contributing to water scarcity (see figure 4). |
Изменение климата затрагивает сельское хозяйство во многих отношениях - изменение температурного режима, осадков и переменчивость климата влияют на сроки наступления и продолжительность вегетационного периода, урожайность и тем самым усугубляют деградацию земель и приводят к нехватке воды (см. рисунок 4). |