The Governments of Burundi, Jamaica, Nepal and Niger reported that growing unemployment is increasingly affecting the better educated groups within the workforce. |
Правительства Бурунди, Ямайки, Непала и Нигера сообщили о том, что рост безработицы во все большей степени затрагивает категории рабочей силы с более высоким уровнем образования. |
These price increases have affected most the vulnerable groups with limited purchasing power but they are also affecting the majority of the capital's population. |
Хотя в наибольшей степени это увеличение цен сказывается на уязвимых группах населения с ограниченной покупательной способностью, оно затрагивает также и большинство населения столицы. |
Any foreign group committing the aforementioned crimes is regarded as a criminal group, even if operating outside the Republic of Korea and not affecting Korean interests. |
Любая иностранная группа, совершившая вышеупомянутые преступления, рассматривается в качестве преступной группы, даже если она действует за пределами Республики Корея и не затрагивает интересов Кореи. |
This is not only a minority issue but a civic issue affecting all segments of Kosovo's population. |
Это не только вопрос меньшинств, это вопрос гражданского общества, который затрагивает все слои населения Косово. |
Human activities already affecting marine biodiversity must be properly managed in accordance with existing legal regimes in order to minimize their impact and to ensure sustainable use of marine biodiversity. |
Деятельность человека уже затрагивает морское биоразнообразие, и необходимо обеспечить надлежащее управление ею в соответствии с существующими правовыми режимами, с тем чтобы свести к минимуму ее воздействие и обеспечить устойчивое использование морского биоразнообразия. |
It was important to pay greater attention to how the financial crisis was affecting the poorest countries, and to consider what lessons had been learned from it. |
Важно обратить пристальное внимание на то, как финансовый кризис затрагивает беднейшие страны, и изучить уроки, которые были из него извлечены. |
Transnational organized crime is considered to be one of the major threats to the international security system, affecting the social, economic and political development of countries worldwide. |
Транснациональная организованная преступность считается одной из главных угроз системе международной безопасности и затрагивает социальное, экономическое и политическое развитие стран всего мира. |
The Regional Director for Eastern and Southern Africa gave the update on the worsening crisis, which he said was affecting millions of children. |
Региональный директор по восточной и южной частям Африки представил последнюю информацию об усугубляющемся кризисе, который, по его словам, затрагивает миллионы детей. |
The trend in the United States' imports from the region illustrates how the international financial crisis has been affecting the region's economies through trade. |
Тенденция в сфере импорта Соединенных Штатов Америки из этого региона показывает, насколько международный финансовый кризис затрагивает экономику стран региона через посредство торговли. |
The 2009-2012 United Nations Development Assistance Framework (UNDAF) estimated that poverty rates remain very high, affecting up to 90 per cent of the population in Southern Sudan. |
Согласно оценке Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (РПООНПР), уровень бедности по-прежнему очень высок, и в Южном Судане бедность затрагивает до 90% населения. |
NWCI referred to the continuing rise in unemployment affecting men and even more women since 2010 and recommended that Ireland adopt a sustainable employment strategy. |
НЖСИ сослался на продолжающийся рост безработицы, которая начиная с 2010 года затрагивает как мужчин, так и в еще большей степени женщин, и рекомендовал Ирландии принять стратегию, направленную на постоянное расширение занятости. |
Nauru wanted to contribute to handling a situation which was affecting people in difficult situation and saw its contribution as humanitarian in nature. |
Науру хочет содействовать разрешению ситуации, которая затрагивает людей, находящихся в трудном положении, и считает свой вклад гуманитарным по своему характеру. |
Citizens are entitled to protect their lives through private defence, which can be used if they are attacked while affecting a citizen's arrest. |
Граждане имеют право защищать свою жизнь посредством самообороны, прибегая к ней, когда они подвергаются нападению, что затрагивает такую норму права как гражданский арест. |
Besides being illegal, the blockade against Cuba has extremely damaging effects on the Cuban people, while also affecting the rights of third countries. |
Эта незаконная блокада против Кубы не только оказывает крайне разрушительное воздействие на жизнь кубинского народа, но и затрагивает права третьих стран. |
The global economic crisis is affecting more severely persons in a precarious situation and may reduce the direct and indirect assistance given to them by States. |
Мировой экономический кризис больше всего затрагивает лиц, находящихся в уязвимом положении, и может привести к уменьшению прямой и косвенной помощи, которую оказывают им государства. |
It revealed that each of these issues is affecting families to a greater or lesser extent in virtually every country of the world. |
Результаты исследования говорят о том, что каждая из этих проблем в той или иной мере затрагивает интересы семей практически во всех странах мира. |
A decade of effort to improve the educational system has been lost with the closures and mobility restrictions, affecting nearly 1 million students and over 39,000 teachers in 1,900 schools. |
Прилагавшиеся на протяжении десятилетия усилия по улучшению положения в системе образования были сведены на нет практикой закрытия границ и введения ограничений на передвижение, которая затрагивает почти 1 млн. учащихся и более 39000 учителей в 1900 школах. |
It touched on a range of matters directly affecting immigration policy, in particular immigration fraud, national security, integration, ethnic affairs and citizenship. |
Он затрагивает круг вопросов, непосредственно касающихся иммиграционной политики, в частности иммиграционного мошенничества, национальной безопасности, интеграции, этнических вопросов и гражданства. |
In 2008, CAT remained concerned at the continued existence of the status of non-citizens and stateless persons, affecting a large group in society. |
В 2008 году КПП вновь выразил обеспокоенность по поводу сохранения в стране статуса неграждан и лиц без гражданства, который затрагивает большую группу населения. |
This is particularly affecting developing countries, and those which are commodity-dependent are the worst hit, since commodity booms and busts have major effects on their current account position. |
Это особенно серьезно затрагивает развивающиеся страны, и больше всего при этом страдают те из них, которые находятся в зависимости от сырьевого сектора, поскольку бумы и спады на рынках сырьевых товаров оказывают значительное воздействие на состояние их счета текущих операций. |
Today, the Democratic Republic of the Congo is experiencing a widespread AIDS pandemic, which is increasingly affecting women, rural populations and young people. |
Сегодня Демократическая Республика Конго переживает широкомасштабную пандемию СПИДа, которая все больше затрагивает женщин, сельское население и молодых людей. |
Trends reveal that this affordability crisis is affecting not only the poor but also low-income groups and even the middle class. |
Судя по тенденциям, этот кризис финансовой доступности жилья затрагивает не только бедные, но и малоимущие группы населения и даже представителей среднего класса. |
The current crisis is affecting all countries, both developed and developing, and has a serious and disproportionate impact on the poorest and most vulnerable. |
Нынешний кризис затрагивает все страны, как развитые, так и развивающиеся, и оказывает серьезное и непропорционально большое негативное воздействие на самых обездоленных и уязвимых. |
There is no question that the economic crisis is affecting us all in developing and developed countries alike. |
Экономический кризис, конечно же, затрагивает всех нас - как в развивающихся, так и в развитых странах. |
The associated political uncertainty is affecting all countries in this subregion, and constraining their ability to embark on a sustainable process of economic and industrial development. |
Вытекающая из этого политическая нестабильность затрагивает все страны данного субрегиона, сдерживая их способность вступить в устойчивый процесс экономического и промышленного развития. |