The Committee is seriously concerned over the continued high incidence of FGM, affecting some 70 per cent of Mauritanian girls. |
Особую обеспокоенность Комитета вызывает высокий уровень распространенности практики КЖПО, которая по-прежнему затрагивает приблизительно 70% мавританских девочек. |
The Ministers note with concern that unemployment has become a global problem affecting youth worldwide, to which a global response is required. |
Министры с озабоченностью отмечают, что безработица стала глобальной проблемой, которая затрагивает молодежь всего мира и требует глобальных мер реагирования. |
There is a global water and sanitation crisis affecting the most vulnerable people in society, particularly women and children. |
В области водоснабжения и санитарии наблюдается глобальный кризис, который затрагивает наиболее уязвимых представителей общества, в особенности женщин и детей. |
He also drew attention to the health effects of heavy metals, in particular of mercury, affecting populations with high fish consumption. |
Он также обратил внимание на воздействие тяжелых металлов, в частности ртути, на здоровье человека, которое затрагивает население, потребляющее большое количество рыбы. |
Shortages of basic commodities are affecting urban markets and fuel shortages are affecting the general population. |
Нехватка товаров первой необходимости сказывается на городских рынках, а дефицит топлива затрагивает все население. |
I mean, if he knew that this was affecting your real relationship. |
Я имею в виду, если он узнал это, то это затрагивает ваши реальные отношения |
I'm guessing this is affecting more than just Russian Yelpers looking for stroganoff? |
Я полагаю, что это затрагивает не только русских ищущих бефстроганов? |
Their impacts go well beyond information exchange and are now directly affecting policy, practice, capacity and cooperation; |
Их воздействие выходит далеко за рамки обмена информацией и в настоящее время непосредственно затрагивает политику, практику, потенциал и сотрудничество; |
Indigenous women experience gender-based discrimination with respect to a number of human rights, directly or indirectly affecting their ability to enjoy the right to adequate housing. |
Женщины, являющиеся представительницами коренных народов, сталкиваются с дискриминацией по признаку пола в том, что касается ряда прав человека, что напрямую или косвенно затрагивает их способность воспользоваться правом на адекватное жилье. |
Noting with concern that the AIDS epidemic is affecting women and girls in increasing numbers, |
отмечая с озабоченностью, что эпидемия СПИДа затрагивает все большее число женщин и девочек, |
The socio-political crisis, which grew worse in 2002, is affecting various sectors of the economy and is having a devastating impact on social indicators. |
Социально-политический кризис, обострившийся в 2002 году, затрагивает различные отрасли экономики и приводит к разрушительным последствиям в социальной сфере. |
Desertification was a phenomenon which was worsening, affecting some one billion people and 30 per cent of the Earth's total surface area. |
Опустынивание - это явление, которое приобретает все более острый характер и затрагивает уже более 1 миллиарда человек и 30 процентов от общей площади поверхности планеты. |
It is now also affecting Western societies, as evidenced by a high level of unemployment and a decrease in welfare benefits. |
Эта проблема сейчас затрагивает и страны Запада, о чем свидетельствует высокий уровень безработицы и сокращение размеров пособий по социальному обеспечению. |
They rely increasingly on the use of improvised explosive devices detonated in high-density civilian areas, causing indiscriminate damage and loss of life and affecting predominantly women and children. |
Они все чаще прибегают к использованию самодельных взрывных устройств, приводимых в действие в густонаселенных гражданских районах, что ведет к неизбирательному ущербу и гибели людей и затрагивает в основном женщин и детей. |
The growth of transnational organized crime is affecting the political stability and social and cultural values of societies all over the world, threatening national and global security. |
Рост организованной транснациональной преступности затрагивает политическую стабильность и социальные и культурные ценности общества во всем мире, ставя под угрозу национальную и глобальную безопасность. |
The ad hoc group considers this situation to be universal affecting all human beings equally, regardless of their culture. |
Следует также исходить из того, что это явление носит универсальный характер и затрагивает в равной степени всех людей независимо от их культуры. |
Such developments are facilitating global reach for many, as a natural corollary of globalization, affecting all aspects of our lives, including peace and security. |
Как естественный побочный продукт глобализации, такие достижения облегчают глобальные возможности для многих, что затрагивает все аспекты нашей жизни, включая мир и безопасность. |
So, externalities move back and forth between different groups of countries, albeit affecting smaller markets typically more severely than larger ones. |
Таким образом влияние внешних факторов сказывается то в одних, то в других группах стран, хотя и затрагивает малые рынки, как правило, более сильно, чем крупные. |
In the United States, HIV/AIDS is also affecting minority populations disproportionately, with disadvantaged young African-Americans in rural areas one of the groups at high risk of HIV infection. |
В Соединенных Штатах Америки ВИЧ/СПИД также в чрезмерно большой степени затрагивает меньшинства, при этом находящиеся в неблагоприятном положении молодые афро-американцы в сельских районах являются одной из групп, в наибольшей степени подверженных риску инфицирования ВИЧ. |
The risks of climate change are well documented and its impacts are already affecting people and ecosystems. |
Риски, с которыми связано изменение климата, обстоятельно документированы, а его воздействие уже затрагивает жизнь человека и экосистем. |
The World Forum agreed to continue consideration of this issue affecting both the current version of the 1958 Agreement as well as its Revision 3. |
Всемирный форум решил продолжить рассмотрение этого вопроса, который затрагивает как нынешний вариант Соглашения 1958 года, так и его третий пересмотренный вариант. |
Analysis of violence demonstrates a domination strategy employed by a man to curb a woman's right to freedom, affecting her dignified and secured survival. |
Анализ актов насилия показывает, что мужчины используют стратегию доминирования для ограничения права женщины на свободу, что затрагивает ее достоинство и гарантию выживания. |
Another contemporary phenomenon affecting youth in developing countries such as mine is large-scale migration abroad, as young people look for work and better living conditions. |
Другим явлением современности, которое затрагивает молодежь развивающихся стран, таких как наша страна, это широкомасштабная эмиграция: молодые люди ищут работу и лучшие условия жизни. |
Migration is multifaceted and complex, affecting and affected by human security; economic, social and political developments; gender inequality; and many other processes. |
Миграция является многоаспектным и сложным явлением, которое затрагивает безопасность людей и само зависит от этого фактора; экономическое, социальное и политическое развитие; гендерное неравенство; а также многие другие процессы. |
The present slowdown is affecting the fundamentals of individual companies almost as much as their stock prices; it also affects the financial system and macroeconomic performance. |
Нынешнее замедление экономического развития влияет на «основы» отдельных компаний почти столь же серьезно, как и на курс их акций; оно также затрагивает финансовую систему и макроэкономические показатели. |