| The Committee is seriously concerned over the continued high incidence of FGM, affecting some 70 per cent of Mauritanian girls. | Особую обеспокоенность Комитета вызывает высокий уровень распространенности практики КЖПО, которая по-прежнему затрагивает приблизительно 70% мавританских девочек. |
| The Ministers note with concern that unemployment has become a global problem affecting youth worldwide, to which a global response is required. | Министры с озабоченностью отмечают, что безработица стала глобальной проблемой, которая затрагивает молодежь всего мира и требует глобальных мер реагирования. |
| There is a global water and sanitation crisis affecting the most vulnerable people in society, particularly women and children. | В области водоснабжения и санитарии наблюдается глобальный кризис, который затрагивает наиболее уязвимых представителей общества, в особенности женщин и детей. |
| He also drew attention to the health effects of heavy metals, in particular of mercury, affecting populations with high fish consumption. | Он также обратил внимание на воздействие тяжелых металлов, в частности ртути, на здоровье человека, которое затрагивает население, потребляющее большое количество рыбы. |
| Shortages of basic commodities are affecting urban markets and fuel shortages are affecting the general population. | Нехватка товаров первой необходимости сказывается на городских рынках, а дефицит топлива затрагивает все население. |
| I mean, if he knew that this was affecting your real relationship. | Я имею в виду, если он узнал это, то это затрагивает ваши реальные отношения |
| I'm guessing this is affecting more than just Russian Yelpers looking for stroganoff? | Я полагаю, что это затрагивает не только русских ищущих бефстроганов? |
| Their impacts go well beyond information exchange and are now directly affecting policy, practice, capacity and cooperation; | Их воздействие выходит далеко за рамки обмена информацией и в настоящее время непосредственно затрагивает политику, практику, потенциал и сотрудничество; |
| Indigenous women experience gender-based discrimination with respect to a number of human rights, directly or indirectly affecting their ability to enjoy the right to adequate housing. | Женщины, являющиеся представительницами коренных народов, сталкиваются с дискриминацией по признаку пола в том, что касается ряда прав человека, что напрямую или косвенно затрагивает их способность воспользоваться правом на адекватное жилье. |
| Noting with concern that the AIDS epidemic is affecting women and girls in increasing numbers, | отмечая с озабоченностью, что эпидемия СПИДа затрагивает все большее число женщин и девочек, |
| The socio-political crisis, which grew worse in 2002, is affecting various sectors of the economy and is having a devastating impact on social indicators. | Социально-политический кризис, обострившийся в 2002 году, затрагивает различные отрасли экономики и приводит к разрушительным последствиям в социальной сфере. |
| Desertification was a phenomenon which was worsening, affecting some one billion people and 30 per cent of the Earth's total surface area. | Опустынивание - это явление, которое приобретает все более острый характер и затрагивает уже более 1 миллиарда человек и 30 процентов от общей площади поверхности планеты. |
| It is now also affecting Western societies, as evidenced by a high level of unemployment and a decrease in welfare benefits. | Эта проблема сейчас затрагивает и страны Запада, о чем свидетельствует высокий уровень безработицы и сокращение размеров пособий по социальному обеспечению. |
| They rely increasingly on the use of improvised explosive devices detonated in high-density civilian areas, causing indiscriminate damage and loss of life and affecting predominantly women and children. | Они все чаще прибегают к использованию самодельных взрывных устройств, приводимых в действие в густонаселенных гражданских районах, что ведет к неизбирательному ущербу и гибели людей и затрагивает в основном женщин и детей. |
| The growth of transnational organized crime is affecting the political stability and social and cultural values of societies all over the world, threatening national and global security. | Рост организованной транснациональной преступности затрагивает политическую стабильность и социальные и культурные ценности общества во всем мире, ставя под угрозу национальную и глобальную безопасность. |
| The ad hoc group considers this situation to be universal affecting all human beings equally, regardless of their culture. | Следует также исходить из того, что это явление носит универсальный характер и затрагивает в равной степени всех людей независимо от их культуры. |
| Such developments are facilitating global reach for many, as a natural corollary of globalization, affecting all aspects of our lives, including peace and security. | Как естественный побочный продукт глобализации, такие достижения облегчают глобальные возможности для многих, что затрагивает все аспекты нашей жизни, включая мир и безопасность. |
| So, externalities move back and forth between different groups of countries, albeit affecting smaller markets typically more severely than larger ones. | Таким образом влияние внешних факторов сказывается то в одних, то в других группах стран, хотя и затрагивает малые рынки, как правило, более сильно, чем крупные. |
| In the United States, HIV/AIDS is also affecting minority populations disproportionately, with disadvantaged young African-Americans in rural areas one of the groups at high risk of HIV infection. | В Соединенных Штатах Америки ВИЧ/СПИД также в чрезмерно большой степени затрагивает меньшинства, при этом находящиеся в неблагоприятном положении молодые афро-американцы в сельских районах являются одной из групп, в наибольшей степени подверженных риску инфицирования ВИЧ. |
| The risks of climate change are well documented and its impacts are already affecting people and ecosystems. | Риски, с которыми связано изменение климата, обстоятельно документированы, а его воздействие уже затрагивает жизнь человека и экосистем. |
| The World Forum agreed to continue consideration of this issue affecting both the current version of the 1958 Agreement as well as its Revision 3. | Всемирный форум решил продолжить рассмотрение этого вопроса, который затрагивает как нынешний вариант Соглашения 1958 года, так и его третий пересмотренный вариант. |
| Analysis of violence demonstrates a domination strategy employed by a man to curb a woman's right to freedom, affecting her dignified and secured survival. | Анализ актов насилия показывает, что мужчины используют стратегию доминирования для ограничения права женщины на свободу, что затрагивает ее достоинство и гарантию выживания. |
| Another contemporary phenomenon affecting youth in developing countries such as mine is large-scale migration abroad, as young people look for work and better living conditions. | Другим явлением современности, которое затрагивает молодежь развивающихся стран, таких как наша страна, это широкомасштабная эмиграция: молодые люди ищут работу и лучшие условия жизни. |
| Migration is multifaceted and complex, affecting and affected by human security; economic, social and political developments; gender inequality; and many other processes. | Миграция является многоаспектным и сложным явлением, которое затрагивает безопасность людей и само зависит от этого фактора; экономическое, социальное и политическое развитие; гендерное неравенство; а также многие другие процессы. |
| The present slowdown is affecting the fundamentals of individual companies almost as much as their stock prices; it also affects the financial system and macroeconomic performance. | Нынешнее замедление экономического развития влияет на «основы» отдельных компаний почти столь же серьезно, как и на курс их акций; оно также затрагивает финансовую систему и макроэкономические показатели. |