The economic crisis was affecting the economies of both developed and developing countries, which called for an integrated and global response to provide necessary protection for the most affected countries, promote market confidence and support much-needed growth. |
Экономический кризис затрагивает экономику как развитых, так и развивающихся стран и требует принятия комплексных глобальных ответных мер в целях обеспечения необходимой защиты наиболее уязвимых стран, укрепления доверия на рынках и содействия так необходимому экономическому росту. |
In the opinion of the Special Rapporteur, the situation in the Great Lakes region remains explosive and is affecting tens, even hundreds, of thousands of refugees, displaced persons and civilians in Zaire, Burundi and Rwanda. |
Действительно, по мнению Специального докладчика, ситуация по-прежнему остается взрывоопасной в районе Великих озер и затрагивает десятки, а то и сотни тысяч беженцев, перемещенных лиц и гражданских лиц как в Заире, так и в Бурунди и Руанде. |
The rapid emergence of Global Information Infrastructures is affecting all areas of international trade, either directly, as in the case of services, or indirectly, through shifts in value-creation processes along the trade transaction chain. |
Быстрое формирование Глобальной информационной инфраструктуры затрагивает все области международной торговли либо напрямую, как в случае сектора услуг, либо опосредованно - через сдвиги в процессах создания стоимости в рамках торговой операционной цепочки. |
However successful climate change mitigation action may be, developing countries would be forced to adapt to the irreversible climate change which was already taking place and was affecting the chances of achieving the Millennium Development Goals. |
Насколько успешны ни были бы меры, принимаемые для смягчения последствий изменения климата, развивающимся странам придется адаптироваться к необратимому процессу изменения климата, который уже происходит и затрагивает возможности достижения целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The incidence of HIV infection is increasing at a high rate, affecting 9.4 per cent of the country's urban population and 2.5 per cent of its rural population. |
Масштабы распространения ВИЧ увеличиваются быстрыми темпами, и эта инфекция затрагивает 9,4 процента городского населения страны и 2,5 процента ее сельского населения. |
Formerly, methamphetamine abuse was largely restricted to a few countries in that subregion, but now appears to be affecting most countries to some extent, with many countries reporting an increase in methamphetamine abuse in 2001 (table 5). |
Ранее злоупотребление им ограничивалось преимущественно несколькими странами данного субрегиона, но сейчас, судя по всему, в определенной степени оно затрагивает большинство стран, при этом многие страны сообщают о росте злоуупотребления метамфетамином в 2001 году (таблица 5). |
The Netherlands prison administration has a number of responsibilities, ranging from practical matters, such as the provision of food and laundry and medical services, to more substantive issues, such as complaints against a decision affecting a detainee taken by the Governor of the host prison. |
Тюремная администрация Нидерландов взяла на себя ответственность за целый ряд аспектов - от таких практических вопросов, как снабжение продовольствием, стирка белья и медицинское обслуживание, до более существенных вопросов, например жалобы на какое-либо решение начальника тюрьмы принимающего государства по вопросу, который затрагивает интересы задержанного. |
The meeting participants expressed their deep concern over the gravity of the situation in the area affecting international peace and security and adopted a Declaration on Kosovo, the text of which is presented in the annex to the present letter for your perusal. |
Участники совещания выразили свою глубокую обеспокоенность по поводу тяжелого положения в этом районе, которое затрагивает международный мир и безопасность, и приняли заявление по Косово, текст которого приводится в приложении к настоящему письму для Вашего сведения. |
It emphasizes that peace is inextricably linked to equality between women and men, but that aggression, foreign occupation, ethnic and other types of conflicts are an ongoing reality affecting women and men in nearly every region. |
В ней подчеркивается, что достижение мира сложным образом связано с обеспечением равенства между женщинами и мужчинами и что агрессия, иностранная оккупация, этнические и другие конфликты являются реальностью сегодняшнего дня, которая затрагивает мужчин и женщин практически в каждом регионе. |
In many developing countries the lack of resources remained a major obstacle to compliance with commitments; thus, national activities must be supported by genuine international cooperation; it should not be forgotten that environmental degradation, owing to its transboundary impact, was a problem affecting all. |
Во многих развивающихся странах отсутствие средств по-прежнему представляет собой важное препятствие для соблюдения взятых обязательств; именно поэтому национальная деятельность должна поддерживаться подлинным международным сотрудничеством; не следует забывать о том, что по своим трансграничным последствиям ухудшение окружающей среды представляет собой проблему, которая затрагивает всех. |
The proposals would allow the frequently systematic nature of gender discrimination affecting larger groups to be confronted; in many cases, complaints by individuals would not be adequate for confronting such discrimination. |
Это предложение позволит заняться носящей систематический характер дискриминацией по признаку пола, которая затрагивает более крупные группы; во многих случаях индивидуальные жалобы были бы недостаточны для борьбы с такой дискриминацией. |
The brutal attacks against the United States of America marked the transformation and emergence of terrorism, especially State-supported terrorism, into a real and dangerous threat of global dimensions, affecting the security interests of all the members of the international community, including my own country. |
Варварские нападения на Соединенные Штаты Америки ознаменовали собой трансформацию терроризма, и особенно терроризма, пользующегося государственной поддержкой, и его превращение в реальную и серьезную угрозу глобальных масштабов, которая затрагивает интересы безопасности всех членов международного сообщества, включая мою собственную страну. |
For a nation of fewer than 4 million inhabitants, such numbers indicate that the lack of road safety is a very serious social and public health problem affecting mostly children, students and the majority of the economically active segment of the population. |
Для страны, в которой проживает менее 4 миллионов человек населения, такие цифры показывают, что отсутствие безопасности на дорогах является весьма серьезной социальной проблемой, а также проблемой здравоохранения, которая затрагивает прежде всего детей, студентов и большую часть экономически активного сектора населения. |
Frankly, it seems to me that there is something fundamentally wrong that is affecting this international mechanism that was agreed upon in accordance with the Charter of the United Nations - an impact that also touches on the mechanism's credibility and effectiveness. |
Честно говоря, у меня складывается впечатление, что происходит что-то в корне неверное, что оказывает воздействие на этот международный механизм, который был выработан в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, причем это воздействие затрагивает авторитет и эффективность этого механизма. |
Noting that trafficking in human beings is a global phenomenon affecting every continent and stressing that countries of origin, transit and destination all have a responsibility to address this problem, |
отмечая, что торговля людьми является глобальным явлением, которое затрагивает все континенты и которым обязаны заниматься все страны происхождения, транзита и назначения, |
One indication of how this change is affecting society in general is the enactment of a ban on smoking in all public places, the terms of which were announced in October 2006, in Decree No. 2006-1386 of 15 November 2006. |
Свидетельством того, что такое развитие событий затрагивает все общество, является тот факт, что требования о запрете курить во всех местах, отведенных для коллективного пользования, объявленные в октябре 2006 года, были зафиксированы в декрете 2006-1386 от 15 ноября 2006 года. |
The war is currently affecting some 17 provinces, adding to the misery and insecurity of the civilian population in those areas and continuing to have a grave effect on the lives and livelihoods of Afghans in the others. |
В настоящее время война затрагивает порядка 17 провинций, что усугубляет нищету и чувство отсутствия безопасности среди гражданского населения в этих районах и по-прежнему серьезно сказывается на жизни и жизненном уровне афганцев также и в других районах. |
In article 8, it should be clarified that not only transboundary harm but anything affecting the environment has an environmental impact. |
В статье 8 следует уточнить, что воздействие на окружающую среду оказывает не только трансграничный ущерб, но и все, что затрагивает окружающую среду. |
The bodies in Geneva were focusing on ways by which the death penalty was affecting human rights and more specifically the right to life, whereas those in Vienna were of a more technical and legal nature. |
Органы в Женеве сосредоточивают внимание на том, каким образом смертная казнь затрагивает права человека, и особенно право на жизнь, тогда как рассмотрение этого вопроса в Вене носит, скорее, технико-правовой характер. |
This training appears to have become systematic since May 2003, affecting government employees and their families as well as the general population (i.e. those with no links to the government service). |
Эта подготовка, очевидно, проводится на систематической основе начиная с мая 2003 года и затрагивает государственных служащих и их семьи, а также население в целом (т.е. тех, кто не работает на государственной службе). |
Ageing is a process affecting the entire country, but it is more pronounced in rural areas where the mean age of the population is 45.4 years, compared to 41.5 years for the country (2007). |
Процесс старения затрагивает всю страну, но более ярко выражен в сельских районах, где средний возраст населения составляет 45,4 года по сравнению с 41,5 года в целом по стране (2007 год). |
The Committee is concerned that children are often denied the right to be heard, even though it is obvious that the matter under consideration is affecting them and they are capable of expressing their own views with regard to this matter. |
Комитет обеспокоен тем, что детям зачастую отказывают в праве быть заслушанными, даже несмотря на очевидность того факта, что рассматриваемый вопрос их затрагивает и что они способны выразить по нему собственные мнения. |
The challenge, however, is that existing risk management practices are ad hoc, unsystematic and informal, leading to a lack of understanding and consideration of the main organization-wide risk exposures affecting the key goals that they seek to achieve. |
Задача, однако, заключается в том, что существующая практика управления рисками имеет разовый, бессистемный и неформальный характер, что ведет к недостаточному пониманию и учету подверженности организации в целом основным рискам, а это затрагивает те ключевые цели, которых она стремится достичь. |
The spread of environmental concerns was affecting Governments as well and in the near future finance ministers would need to be conversant in environmental issues, while environment ministers would require a higher level of economic competence. |
Распространение экологической озабоченности затрагивает и правительства, и в ближайшем будущем министрам финансов потребуется освоить экологическую проблематику, в то время как министрам по окружающей среде понадобится более высокий уровень компетентности в вопросах экономики. |
Mr. Vos (Director, Development Policy and Analysis Division, Department of Economic and Social Affairs) said that the global financial crisis was affecting not only developed economies but also the economies in transition. |
Г-н Вос (директор Отдела по разработке политики и анализу Департамента по экономическим и социальным вопросам) говорит, что глобальный финансовый кризис затрагивает не только страны с развитой экономикой, но также и страны с переходной экономикой. |