| It was stressed that globalization was affecting indigenous peoples in both developing as well as developed countries. | Подчеркивалось, что глобализация затрагивает коренные народы как в развивающихся, так и в развитых странах. |
| Deforestation was seriously affecting his country and other Congo Basin countries. | Проблема обезлесения серьезно затрагивает его страну и другие страны бассейна реки Конго. |
| My delegation is deeply concerned by the tragic situation that has been affecting millions of refugees and displaced persons in that subregion for some time. | Наша делегация глубоко обеспокоена трагической ситуацией, которая уже в течение долгого времени затрагивает миллионы беженцев и перемещенных лиц. |
| Road traffic injuries are a global problem affecting all sectors of society. | Проблема травматизма в результате дорожных аварий является глобальной и затрагивает все слои общества. |
| White slavery, centred in Kosovo and Metohija, has assumed alarming proportions, affecting all countries of Europe. | Торговля женщинами, центром которой стали Косово и Метохия, приобрела угрожающие масштабы и затрагивает все страны Европы. |
| The world financial crisis is affecting the very foundations of the international system. | Мировой финансовый кризис затрагивает сами основы международной системы. |
| Another reason is that Mongolia stands between two nuclear-weapon States, thus directly affecting their interests. | Еще одна причина состоит в том, что Монголия расположена между двумя государствами, обладающими ядерным оружием, что непосредственно затрагивает их интересы. |
| Since 1982, structural adjustment programmes affecting all economic sectors in the country have figured prominently. | Одной из особенностей нынешнего положения является осуществление программ структурной перестройки, которое началось в 1982 году и затрагивает все экономические сектора страны. |
| For biological, social, cultural and economic reasons, HIV/AIDS was affecting greater numbers of women and girls than of men. | В силу различных физиологических, социальных, культурных и экономических факторов ВИЧ/СПИД чаще затрагивает женщин и девочек, чем мужчин. |
| The spread of HIV/AIDS, malaria and other diseases remains at epidemic levels, affecting all aspects of development. | Распространение ВИЧ/СПИДа, малярии и других заболеваний по-прежнему носит эпидемический характер и затрагивает все аспекты развития. |
| The rise in unemployment is affecting workers with higher education to a greater degree than before. | Рост безработицы затрагивает трудящихся с высшим образованием в большей степени, чем прежде. |
| The crisis has underscored the need for careful approach to liberalization as the sector is sensitive, affecting all segments of the economy. | Кризис высветил необходимость осторожного подхода к либерализации, поскольку этот сектор является чувствительным и затрагивает все сегменты экономики. |
| The state of emergency is clearly affecting the rights of persons whom objectively did not have links to that crime. | Чрезвычайное положение несомненно затрагивает права лиц, которые объективно не имеют отношения к указанному преступлению. |
| At the state level, where policies were affecting people's daily lives, women were involved in decision-making as lawmakers. | На уровне штатов, на котором политика затрагивает повседневную жизнь людей, женщины участвуют в принятии решений в качестве законодателей. |
| The drought has resulted in a severe crisis that is affecting more than 12 million people. | Засуха привела к тяжелому кризису, который затрагивает более 12 миллионов человек. |
| These statistical data show once again that domestic violence is a phenomenon mainly affecting spouses. | Приведенные статистические данные вновь показывают, что насилие в семье является феноменом, который преимущественно затрагивает супругов. |
| Approximately 8,300 public buildings such as schools, health facilities and factories were unusable due to the presence of mines, directly affecting about 623,000 people. | Из-за присутствия мин стали непригодными к использованию приблизительно 8300 общественных зданий, таких как школы, медицинские учреждения и фабрики, что прямо затрагивает около 623 тыс. человек. |
| The corruption was even affecting international humanitarian assistance, and giving rise to systematic attacks on human rights by the Frente Polisario. | Коррупция затрагивает даже международную гуманитарную помощь и приводит к систематическим нарушениям прав человека членами Фронта ПОЛИСАРИО. |
| Inter-communal violence was affecting all groups in Rakhine State. | Вспышка насилия между общинами затрагивает все группы населения штата Ракхайн. |
| International commitment and coordinated support will be critical for improving the humanitarian situation, currently affecting at least 1.7 million people in Somalia. | Решимость и скоординированная поддержка со стороны международного сообщества будут иметь важнейшее значение для улучшения тяжелой гуманитарной ситуации, которая в настоящее время затрагивает не менее 1,7 миллиона человек в Сомали. |
| A number of recent directional shifts are affecting the United Nations system itself. | Ряд недавних изменений направлений приложения усилий затрагивает саму систему Организации Объединенных Наций. |
| Out of 48 identified communities 34 were deemed to be suffering because of mines; affecting the lives of 63,000 people. | Из 48 идентифицированных общин 34 были сочтены пострадавшими от мин; это затрагивает жизнь 63000 человек. |
| At least 33 water wells are inaccessible because of the presence of mines with this affecting almost 7,000 people. | Из-за присутствия мин недоступны по крайней мере ЗЗ водозаборные скважины, что затрагивает почти 7000 человек. |
| Poverty is affecting many people, but minorities are often poor. | Нищета затрагивает многих людей, однако представители меньшинств часто являются бедными. |
| As a result, the current crisis is affecting both international economic governance and policy. | В результате этого сегодняшний кризис затрагивает не только международное управление экономикой, но и политику. |