Across the world, hundreds of thousands of people were being forced out of their homes, disproportionately affecting children and vulnerable groups and intensifying social conflict and marginalization. |
По всему миру сотни тысяч людей выселяются из своих жилищ, что несоразмерно затрагивает детей и уязвимые группы населения, усиливая социальные конфликты и маргинализацию. |
ICCB stresses that this phenomenon is taking on alarming proportions and is affecting girls who have dropped out of school and/or young girls in particular. |
МКБПД подчеркивает, что это явление принимает вызывающее тревогу масштабы и затрагивает, в частности, девочек, не посещающих школу и/или младшего возраста. |
The hardest hit are the least developed countries, where the crisis is having an impact on the real economy and particularly affecting the most vulnerable groups. |
Более всего от кризиса страдают наименее развитые страны, где он влияет на обстановку в реальном секторе экономики и, что особенно важно, затрагивает наиболее уязвимые группы населения. |
Separately, popular grievances regarding land acquisition, especially affecting the rural population, were addressed by a parliamentary farmland investigation commission, which recommended the return of undeveloped land to its owners or to the State. |
Кроме того, недовольство населения по поводу приобретения земель, которое особенно затрагивает сельских жителей, рассматривалось в парламентской комиссии по расследованию в отношении сельскохозяйственных земель, которая рекомендовала вернуть неосвоенные земли собственникам или государству. |
Lack of access to formal, stable and well remunerated jobs has resulted in high rates of underemployment, affecting the population of working age to a considerable extent. |
Недостаточность доступа к формальным, стабильным и хорошо оплачиваемым формам занятости объясняется, в частности, высоким уровнем неполной занятости и затрагивает значительную часть населения трудоспособного возраста. |
River flooding poses a threat to over 379 million urban residents, with earthquake and strong winds potentially affecting 283 million and 157 million people, respectively. |
Паводки угрожают более чем 379 млн. жителей городов, а потенциальная угроза землетрясения и сильных ветров затрагивает 283 млн. и 157 млн. человек соответственно. |
To support this argument, it was noted that efforts to provide women with access to justice had reduced illegal practices disproportionately affecting women, such as the payment of dowries. |
В поддержку этого аргумента было отмечено, что усилия с целью обеспечить женщинам доступ к правосудию привели к сокращению незаконной практики, которая в непропорционально большей степени затрагивает женщин, такой как выплата приданого. |
The alarming human rights situation in Eritrea described by the Special Rapporteur was also affecting Eritrea's neighbours, to which numerous refugees and deserters had fled without any hope of returning home. |
Тревожная ситуация в Эритрее, которую описала Специальный докладчик, затрагивает также соседние с Эритреей страны, в которые устремились многочисленные беженцы и дезертиры без надежды на возвращение домой. |
That could undermine the authority which the Charter conferred on the Secretary-General as chief administrative officer of the Organization, affecting current and future holders of that office. |
Это может подорвать полномочия, возложенные Уставом на Генерального секретаря как главного административного сотрудника Организации, что затрагивает как нынешнего, так и будущих обладателей этой должности. |
Internal displacement, whether as a result of natural disasters, conflict situations or large-scale development projects, is now affecting a growing proportion of the world's population. |
Внутреннее перемещение, будь-то в силу стихийных бедствий, конфликтных ситуаций или крупных строительных проектов, затрагивает сегодня все большую часть мирового населения. |
The unemployment rate in Liberia remains very high, approaching 80 per cent for the country as a whole, affecting rural areas in particular. |
По-прежнему весьма высокой в Либерии остается безработица, которая составляет примерно 80% для страны в целом и в особой степени затрагивает сельские районы. |
Habitats, such as forests and river systems, are being fragmented, affecting their ability to maintain biological diversity and deliver ecosystem services. |
Такие места обитания, как лесные и речные системы, подвергаются фрагментации, что затрагивает их способность поддерживать биологическое разнообразие и обеспечивать услуги экосистем. |
The Special Rapporteur notes that the increasing expropriation of indigenous peoples' lands for economic purposes also reinforces their vulnerability in terms of their right to adequate housing by affecting their ancestral culture, which is based on communal land and resources. |
Специальный докладчик отмечает, что рост числа случаев экспроприации принадлежащих коренным народам земель в хозяйственных целях также усиливает их уязвимость в плане их права на нормальные жилищные условия, поскольку затрагивает доставшуюся им от предков культуру, основанную на общинной земле и общинных ресурсах. |
In some cases it also affects nature and its benefits to people well beyond coastal areas, for example by increasing bushmeat harvest in forest areas and thus affecting populations of wild mammals such as primates, and posing threats to human health (good quality of life). |
В некоторых случаях это также затрагивает природу и предоставляемые ею блага далеко за пределами прибрежных областей, например, из-за роста добычи дичи в лесных районах затрагиваются популяции диких млекопитающих, таких как приматы, и создаются угрозы здоровью человека (высокое качество жизни). |
For example, recent research results indicate that salmon stocks in the North Atlantic have been affected by changing environmental conditions at sea, with climate change effects cascading through marine trophic levels and affecting salmon. |
Например, результаты последних исследований показывают, что изменение экологии моря затрагивает запасы лосося в Северной Атлантике - последствия изменения климата прокатываются волной по морским трофическим цепям и оказывают воздействие на лосося. |
It's bad enough that you do it in our personal life, but now it's affecting how you treat me out in the field. |
Плохо уже то, что ты так поступаешь в личной жизни, но теперь это затрагивает и работу. |
Member States continue to express concern that a lack of identifiers is hampering their implementation and enforcement efforts, as well as affecting the rights of innocent parties with names similar to those listed. |
Государства-члены продолжают выражать обеспокоенность в связи с тем, что отсутствие идентифицирующей информации тормозит их усилия по осуществлению и правоприменению, а также затрагивает права невиновных сторон, чьи имена или названия похожи на внесенные в Перечень. |
Violence, hitherto a source of fear on the fringes of internally displaced persons centres and in conflict areas, is seeping into the camps themselves and directly affecting humanitarian workers. |
Насилие, которое до сих пор вызывало страхи вокруг центров для перемещенных внутри страны лиц и в районах конфликта, сейчас проникает в сами лагеря и напрямую затрагивает гуманитарных работников. |
This procedure was invoked for the first time by the United States and Japan in the Photographic Film case, in respect of alleged RBPs affecting imports of that product into each other's markets (the European Union also asked to join in these consultations). |
Эта процедура впервые применялась Соединенными Штатами и Японией в деле о фотопленке, касающемся утверждений о том, что ограничительная деловая практика затрагивает импорт этой продукции на рынок каждой из сторон (Европейский союз также пожелал присоединиться к этим консультациям)34. |
Overall, violence seems to be increasing and affecting civilians indirectly as well as directly: through threats against humanitarian workers as well as through continued attacks and intimidation. |
В целом, как представляется, насилие расширяется и затрагивает мирных жителей как косвенно, так и непосредственно - вследствие угроз против гуманитарных работников, а также вследствие продолжающихся нападений и запугивания. |
The embargo imposed by the Government of the United States on Cuba has been in place for more than four decades, affecting the economic, political and social life of the Cuban people. |
Блокада, введенная правительством Соединенных Штатов против Кубы, продолжается уже более четырех десятилетий и затрагивает экономическую, политическую и социальную жизнь кубинского народа. |
That temptation exists, it is affecting various States and, in one way or another, it and these technological developments - which in a certain sense can be considered legitimate - shatter the non-proliferation regime. |
Такой соблазн существует, он затрагивает различные государства, и так или иначе этот соблазн и эти технологические возможности, которые в определенном смысле могут рассматриваться как законные, подрывают режим нераспространения. |
While UNICEF benefited from the increasingly generous contributions of non-government donors through its National Committees, the fact that core resources were now lower than other resources was affecting both programmatic and institutional development. |
Хотя ЮНИСЕФ извлекает выгоду от все более щедрых взносов неправительственных доноров через их национальные комитеты, уменьшение объема основных ресурсов по сравнению с другими ресурсами затрагивает как подготовку программ, так и институциональное развитие. |
At the very moment when the process of globalization of financial markets and trade is affecting every aspect of the life of our societies, one must recognize that an ever-growing number of the world's peoples risk being marginalized if concrete measures are not taken on their behalf. |
Сейчас, когда процесс глобализации финансовых рынков и торговли затрагивает все аспекты жизни наших обществ, необходимо признать, что все большее число народов мира рискует оказаться на обочине, если не будут приняты конкретные меры в их интересах. |
In the Caribbean and in Latin America, the deterioration of the environment is affecting 300 million hectares of land and nearly 30 per cent of coral reefs. |
В Карибском бассейне и в Латинской Америке ухудшение состояния окружающей среды затрагивает 300 млн. |