| It is a disease affecting all regions of the world. | Этот недуг затрагивает все регионы мира. |
| It is increasingly affecting very young children (under 3 years), children with disabilities, and children belonging to minorities. | Эта проблема все чаще затрагивает малолетних детей (в возрасте до З лет), детей-инвалидов и детей из числа меньшинств. |
| Contamination by mines is seriously affecting the economic development of Casamance and, in particular, the sectors of agriculture, fisheries, transport of goods and tourism; it is also affecting trade between Senegal and Guinea-Bissau. | Минное загрязнение значительно затрагивает экономическое развитие Касаманса, и в частности секторы сельского хозяйства, рыболовства, грузовых перевозок и туризма; оно также затрагивает торговлю между Сенегалом и Гвинеей-Бисау. |
| However, Australia and New Zealand have removed exemptions for export cartels affecting their bilateral trade. | Вместе с тем Австралия и Новая Зеландия отменили изъятия для тех экспортных картелей, действие которых затрагивает их двустороннюю торговлю. |
| Poverty is a universal problem affecting individuals and groups in all societies. | Нищета является глобальной проблемой, которая затрагивает отдельных представителей общества и группы населения во всех странах. |
| The impacts of these crises have been disproportionately borne by the most vulnerable sectors of society, affecting livelihoods and compounding poverty. | Воздействие таких кризисных явлений непропорционально затрагивает наиболее уязвимые сегменты общества, влияя на средства к существованию и усугубляя нищету. |
| Stunting is a major challenge, affecting 27 per cent of children under five. | Задержка роста является важнейшей проблемой, которая затрагивает 27 процентов детей в возрасте до 5 лет. |
| Retention or abolition was a high-profile issue affecting the foundation of criminal justice systems. | Сохранение или отмена смертной казни является широко освещаемым вопросом, который затрагивает основы систем уголовного правосудия. |
| In the present report, he addresses two emerging issues that are affecting the right to food. | В данном докладе Специальный докладчик затрагивает две нарастающие проблемы, имеющие значение с точки зрения осуществления права на питание. |
| Impunity has favoured corruption and attacks political, cultural and intellectual values, affecting the coexistence of all citizens on an egalitarian basis. | Безнаказанность создавала благоприятные условия для развития коррупции и нападок на политические, культурные и интеллектуальные ценности, что затрагивает сосуществование всех граждан в обществе, строящемся на эгалитарных основах. |
| The Special Rapporteur also informed the Armenian Government of the refusal to register Jehovah's Witness communities, affecting 7,000 Armenians. | Специальный докладчик направил также правительству Армении сообщение, касающееся отказа властей регистрировать общины «Свидетелей Иеговы», что затрагивает 7000 армян. |
| Whatever's happening upstairs, is still affecting you. | Что бы не происходило сейчас наверху, оно затрагивает тебя. |
| This Convention shall not affect the power of any State or Court to make orders affecting the totality of a debtor's assets. | Настоящая Конвенция не затрагивает право любого государства или суда давать распоряжения, касающиеся всех активов должника. |
| Unemployment on the continent is extremely high and underemployment is rampant, affecting 40 per cent of the labour force. | Уровень безработицы на континенте чрезвычайно высок, и широко распространена неполная занятость, которая затрагивает 40 процентов рабочей силы. |
| However, frequent security incidents and an increase in common criminality affecting both local populations and international personnel are worrisome trends. | Однако вызывают тревогу такие тенденции, как часто возникающие проблемы в области безопасности и повышение общего уровня преступности, что затрагивает как местное население, так и международный персонал. |
| The absence not only of markets but also of manufactured products, is the biggest problem affecting rural women today. | Отсутствие не только рынков, но и готовой продукции является основной проблемой, которая затрагивает сельских женщин в настоящее время. |
| The debate on governance concerns all the rules, procedures and practices affecting how powers are exercised within the European Union. | Обсуждение вопросов управления затрагивает все нормы, процедуры и методы практической деятельности, влияющие на порядок реализации полномочий в рамках Европейского союзаa. |
| New policies should be adopted to address the problem of external debt and its servicing affecting State sovereignty. | Необходимо разработать новые стратегии решения проблемы внешней задолженности и ее обслуживания, которая затрагивает государственный суверенитет. |
| Child labour has become a major issue in Argentina, affecting approximately 250,000 children under the age of 14. | Детский труд в Аргентине также становится серьезной проблемой, которая затрагивает примерно 250000 детей в возрасте до 14 лет. |
| The feminization of AIDS has actually become a global phenomenon, affecting countries in varying degrees. | Феминизация СПИДа, по существу, стала глобальным явлением, которое затрагивает страны в той или иной степени. |
| He noted that racial profiling is a serious human rights problem affecting millions of people of African descent residing in Europe. | Он отметил, что расовое профилирование - это серьезная проблема в области прав человека, которая затрагивает миллионы лиц африканского происхождения, проживающих в Европе. |
| This situation, already declared unconstitutional by Russian courts, is dramatically affecting a large number of citizens of the former Soviet Union. | Эта ситуация, уже объявленная неконституционной российскими судами, исключительно пагубно затрагивает большое число граждан бывшего Советского Союза. |
| The establishment of an independent State was a security question affecting both peoples and they alone must make such a decision. | Создание независимого государства является вопросом безопасности, который затрагивает оба народа и решать который должны только они. |
| It is affecting the Russian Federation, is putting many countries in Latin America under pressure and is now touching just about everybody. | Она сказывается на Российской Федерации, оказывает давление на многие страны Латинской Америки и сейчас затрагивает практически всех. |
| There had been retroactive increases affecting 1.8 million women. | Так, ретроактивное повышение пенсий затрагивает 1,8 миллиона женщин. |