It is a disease affecting all regions of the world. |
Этот недуг затрагивает все регионы мира. |
It is increasingly affecting very young children (under 3 years), children with disabilities, and children belonging to minorities. |
Эта проблема все чаще затрагивает малолетних детей (в возрасте до З лет), детей-инвалидов и детей из числа меньшинств. |
Contamination by mines is seriously affecting the economic development of Casamance and, in particular, the sectors of agriculture, fisheries, transport of goods and tourism; it is also affecting trade between Senegal and Guinea-Bissau. |
Минное загрязнение значительно затрагивает экономическое развитие Касаманса, и в частности секторы сельского хозяйства, рыболовства, грузовых перевозок и туризма; оно также затрагивает торговлю между Сенегалом и Гвинеей-Бисау. |
However, Australia and New Zealand have removed exemptions for export cartels affecting their bilateral trade. |
Вместе с тем Австралия и Новая Зеландия отменили изъятия для тех экспортных картелей, действие которых затрагивает их двустороннюю торговлю. |
Poverty is a universal problem affecting individuals and groups in all societies. |
Нищета является глобальной проблемой, которая затрагивает отдельных представителей общества и группы населения во всех странах. |
The impacts of these crises have been disproportionately borne by the most vulnerable sectors of society, affecting livelihoods and compounding poverty. |
Воздействие таких кризисных явлений непропорционально затрагивает наиболее уязвимые сегменты общества, влияя на средства к существованию и усугубляя нищету. |
Stunting is a major challenge, affecting 27 per cent of children under five. |
Задержка роста является важнейшей проблемой, которая затрагивает 27 процентов детей в возрасте до 5 лет. |
Retention or abolition was a high-profile issue affecting the foundation of criminal justice systems. |
Сохранение или отмена смертной казни является широко освещаемым вопросом, который затрагивает основы систем уголовного правосудия. |
In the present report, he addresses two emerging issues that are affecting the right to food. |
В данном докладе Специальный докладчик затрагивает две нарастающие проблемы, имеющие значение с точки зрения осуществления права на питание. |
Impunity has favoured corruption and attacks political, cultural and intellectual values, affecting the coexistence of all citizens on an egalitarian basis. |
Безнаказанность создавала благоприятные условия для развития коррупции и нападок на политические, культурные и интеллектуальные ценности, что затрагивает сосуществование всех граждан в обществе, строящемся на эгалитарных основах. |
The Special Rapporteur also informed the Armenian Government of the refusal to register Jehovah's Witness communities, affecting 7,000 Armenians. |
Специальный докладчик направил также правительству Армении сообщение, касающееся отказа властей регистрировать общины «Свидетелей Иеговы», что затрагивает 7000 армян. |
Whatever's happening upstairs, is still affecting you. |
Что бы не происходило сейчас наверху, оно затрагивает тебя. |
This Convention shall not affect the power of any State or Court to make orders affecting the totality of a debtor's assets. |
Настоящая Конвенция не затрагивает право любого государства или суда давать распоряжения, касающиеся всех активов должника. |
Unemployment on the continent is extremely high and underemployment is rampant, affecting 40 per cent of the labour force. |
Уровень безработицы на континенте чрезвычайно высок, и широко распространена неполная занятость, которая затрагивает 40 процентов рабочей силы. |
However, frequent security incidents and an increase in common criminality affecting both local populations and international personnel are worrisome trends. |
Однако вызывают тревогу такие тенденции, как часто возникающие проблемы в области безопасности и повышение общего уровня преступности, что затрагивает как местное население, так и международный персонал. |
The absence not only of markets but also of manufactured products, is the biggest problem affecting rural women today. |
Отсутствие не только рынков, но и готовой продукции является основной проблемой, которая затрагивает сельских женщин в настоящее время. |
The debate on governance concerns all the rules, procedures and practices affecting how powers are exercised within the European Union. |
Обсуждение вопросов управления затрагивает все нормы, процедуры и методы практической деятельности, влияющие на порядок реализации полномочий в рамках Европейского союзаa. |
New policies should be adopted to address the problem of external debt and its servicing affecting State sovereignty. |
Необходимо разработать новые стратегии решения проблемы внешней задолженности и ее обслуживания, которая затрагивает государственный суверенитет. |
Child labour has become a major issue in Argentina, affecting approximately 250,000 children under the age of 14. |
Детский труд в Аргентине также становится серьезной проблемой, которая затрагивает примерно 250000 детей в возрасте до 14 лет. |
The feminization of AIDS has actually become a global phenomenon, affecting countries in varying degrees. |
Феминизация СПИДа, по существу, стала глобальным явлением, которое затрагивает страны в той или иной степени. |
He noted that racial profiling is a serious human rights problem affecting millions of people of African descent residing in Europe. |
Он отметил, что расовое профилирование - это серьезная проблема в области прав человека, которая затрагивает миллионы лиц африканского происхождения, проживающих в Европе. |
This situation, already declared unconstitutional by Russian courts, is dramatically affecting a large number of citizens of the former Soviet Union. |
Эта ситуация, уже объявленная неконституционной российскими судами, исключительно пагубно затрагивает большое число граждан бывшего Советского Союза. |
The establishment of an independent State was a security question affecting both peoples and they alone must make such a decision. |
Создание независимого государства является вопросом безопасности, который затрагивает оба народа и решать который должны только они. |
It is affecting the Russian Federation, is putting many countries in Latin America under pressure and is now touching just about everybody. |
Она сказывается на Российской Федерации, оказывает давление на многие страны Латинской Америки и сейчас затрагивает практически всех. |
There had been retroactive increases affecting 1.8 million women. |
Так, ретроактивное повышение пенсий затрагивает 1,8 миллиона женщин. |