Английский - русский
Перевод слова Affecting
Вариант перевода Затрагивает

Примеры в контексте "Affecting - Затрагивает"

Примеры: Affecting - Затрагивает
The Committee acknowledges that the serious economic and social disparities, affecting in particular people living in rural areas and indigenous people, impede the full achievement and enjoyment of the rights recognized in the Convention. Комитет признает, что серьезное экономическое и социальное неравенство, которое в первую очередь затрагивает людей, проживающих в сельских районах, а также коренное население, препятствует полному достижению и осуществлению прав, признаваемых в Конвенции.
At the High-level Dialogue on International Migration and Development at the General Assembly in September 2006, participants affirmed that international migration was a growing phenomenon, both in scope and complexity, affecting virtually all countries in the world. Участники Диалога на высоком уровне по вопросу о международной миграции и развитии, проводившегося Генеральной Ассамблеей в сентябре 2006 года, подтвердили, что международная миграция представляет собой растущее по своим масштабам и сложности явление, которое затрагивает практически все страны мира.
The absence not only of markets but also of manufactured products, is the biggest problem affecting rural women today. Moreover, transportation and communications are the backbone of any economy, whether rural or urban, therefore their role in rural areas is a vital one. Отсутствие не только рынков, но и готовой продукции является основной проблемой, которая затрагивает сельских женщин в настоящее время. Кроме того, транспорт и коммуникации являются опорой любой экономики, будь то сельской или городской, поэтому они играют жизненно важную роль в сельских районах.
It finds particularly worrisome that rehabilitation services and the general health insurance do not cover children with disabilities who are outside the education system, affecting especially children with mental, severe and multiple disabilities. Предметом особого беспокойства он считает то, что не охваченными услугами по реабилитации и услугами общего медицинского страхования оказываются дети-инвалиды, остающиеся за пределами системы образования, что особенно остро затрагивает детей, страдающих умственными расстройствами, тяжелыми и множественными формами инвалидности.
The provision goes on to provide that the right shall include the right to form trade union and other associations, and to negotiate with their employers and other organizations affecting their interests. Далее в ней предусматривается, что такое право включает право на создание профсоюзов и иных ассоциаций и ведение переговоров с работодателями и другими организациями, чья деятельность затрагивает их интересы.
Climate change is now recognized as the crisis of the twenty-first century affecting not only the lives of the present generation but reaching into the future to dramatically change the environmental space of generations to come. Изменение климата признано в настоящее время кризисом двадцать первого века, который затрагивает не только жизнь нынешнего поколения, но и уходит в будущее и коренным образом меняет экологические условия жизни будущих поколений.
JS1 referred to the unemployment rate - affecting more women, youth and college educated people - the lack of adequate unemployment benefits and to some aspects of the labour regulations. Авторы СП1 коснулись уровня безработицы, которая в большей степени затрагивает женщин, молодежь и людей с высшим образованием, отсутствия адекватных пособий по безработице и некоторых аспектов положений, регулирующих трудовые отношения.
A common point of departure for examining the issue of extractive industries affecting indigenous peoples is discussion about the meaning of the principles of consultation and free, prior and informed consent that are articulated in international instruments and the jurisprudence of international bodies. Общей отправной точкой для рассмотрения вопроса о предприятиях горнодобывающей промышленности, деятельность которых затрагивает коренные народы, является обсуждение содержания таких принципиальных моментов, как проведение консультаций и получение свободного, предварительного и осознанного согласия, которые были сформулированы в международных договорах и правовой практике международных органов.
The subject chosen was emergency situations, either natural disasters or situations of conflict, which have been identified as a source of serious and increasingly frequent denial of the right to education, affecting also increasingly high numbers of people. Избранной темой стал вопрос о чрезвычайных ситуациях - будь то стихийные бедствия или конфликтные ситуации, которые были определены как источник серьезного и все более частого отказа в праве на образование, что затрагивает также все большее число людей.
This is not limited to small island developing States, but affects all island nations and countries with low-lying coastal areas as well, thus affecting the majority of Member States. Это не сводится исключительно к малым островным развивающимся государствам, а затрагивает все островные страны и страны с низколежащими прибрежными районами, т.е. большинство государств - членов.
The Secretary-General's invitation to achieve development in Africa comes as the world is facing difficult times, including the economic crisis that is directly affecting the economies of African States and development in that continent. Призыв Генерального секретаря обеспечить развитие Африки прозвучал в тот момент, когда мир переживает трудные времена, включая экономический кризис, который непосредственно затрагивает экономические системы африканских государств и развитие на этом континенте.
Notwithstanding the necessarily variable character of consultation procedures in various contexts, States should define into law consultation procedures for particular categories of activities, such as natural resource extraction activities in, or affecting, indigenous territories. Хотя характер процедур консультаций в различных ситуациях неизбежно будет различным, государствам следует определить в законодательном порядке процедуры консультаций для конкретных направлений деятельности, таких как добыча природных ресурсов, которая осуществляется на территориях или затрагивает территории коренных народов.
While no single disaster event can be attributed to climate change, there is increased evidence that climate change is affecting many natural and human systems and poses significant risks to human health, ecosystems, infrastructure and agricultural production. Несмотря на то что пока ни одно отдельно взятое бедствие нельзя считать прямым следствием изменения климата, становится все более очевидным, что изменение климата затрагивает многие природные системы и системы жизнедеятельности человека и представляет значительную опасность для здоровья человека, экосистем, инфраструктуры и сельскохозяйственного производства.
(a) Violence against women is a pervasive and prevalent problem worldwide affecting physical, social, economic, cultural and legal aspects of women's lives. а) проблема насилия в отношении женщин чрезвычайно широко распространена во всем мире; она затрагивает физический, социальный, экономический, культурный и правовой аспекты жизни женщин.
With respect to migration, the countries of origin and destination should work together to find a solution to the problem of brain drain, which was affecting the health and education sectors in the countries of origin. Что касается миграции, странам происхождения и назначения мигрантов следует работать совместно в целях поиска решения проблемы утечки умов, которая затрагивает секторы здравоохранения и образования в странах происхождения мигрантов.
With regard to the implementation of article 11 of the Covenant, and more particularly the right to housing, the Committee is concerned by the shortage of housing in relation to demand and the high level of rents, particularly affecting the most vulnerable groups of society. В отношении применения статьи 11 Пакта и в особенности в отношении права на жилище Комитет обеспокоен нехваткой жилищ в сравнении со спросом, а также высокой стоимостью квартирной платы, что особо затрагивает наиболее уязвимые группы общества.
The armed conflict is affecting most of the population and has dramatic implications regarding the overall situation of the country, including the economy and the day-to-day life of the citizens, both in the urban and the rural areas, the north and the south. Вооруженный конфликт затрагивает большинство населения страны и имеет серьезные последствия для общей обстановки в стране, в том числе экономики и повседневной жизни ее граждан, как в городских, так и в сельских районах, на севере и на юге.
These figures are illustrations of a quiet revolution, but one which has far-reaching and unpredictable consequences and which is now affecting the social and economic structures of societies both at the world level and at the country level, and will affect them even more in future. Эти цифры свидетельствуют о так называемой "тихой революции", которая будет иметь далеко идущие и непредсказуемые последствия и которая уже затрагивает социальные и экономические структуры как на мировом, так и на национальном уровне и в еще большей степени будет влиять на них в будущем.
Since the expressed interest of some members of the Executive Board for United Nations consolidation is directly affecting the financial viability of UNCDF, possible areas of further integration of UNCDF into the United Nations and UNDP are also explicitly discussed. Поскольку проявленный некоторыми членами Исполнительного совета интерес в укреплении Организации Объединенных Наций непосредственно затрагивает финансовую устойчивость ФКРООН, возможные области дальнейшей интеграции ФКРООН в Организацию Объединенных Наций и ПРООН также открыто обсуждаются.
While there are "legitimate" military uses of outer space - specifically communication and navigation - placing weapons in outer space and targeting satellites threatens the mere utilization of outer space, thus indiscriminately affecting the world community as a whole. Хотя есть "легитимные" виды военного использования космического пространства - а конкретнее: связь и навигация, - размещение оружия в космическом пространстве и нацеливание на спутники угрожает самому использованию космического пространства и тем самым неизбирательно затрагивает мировое сообщество в целом.
The international trade in copyright infringing products (piracy) and trademark infringing products (counterfeiting) has been growing in absolute size and in the number and types of products it is affecting. Международная торговля продукцией, нарушающей авторские права (пиратство), и продукцией, нарушающей товарные знаки (контрафакт), постоянно растет и затрагивает все большее число и типы продуктов.
Four major diseases - cancer, heart disease, chronic respiratory illnesses and diabetes - each affecting millions of people each year, have been lumped together under one pseudonym: NCDs, or non-communicable diseases. Четыре основных болезни - рак, сердечные заболевания, хронические респираторные заболевания и диабет - каждое из которых ежегодно затрагивает миллионы людей, были объединены под одним названием: НИЗ или неинфекционные заболевания.
Highly concerned that women in every part of the world continue to be largely marginalized from the political sphere, often as a result of discriminatory laws, practices, attitudes and cultural stereotypes, and owing to poverty disproportionately affecting women, будучи глубоко обеспокоена тем, что женщины во всех частях мира по-прежнему часто вытесняются из политической жизни, что во многих случаях обусловлено существованием дискриминационных законов, практики, подходов и культурных стереотипов и тем, что нищета в непропорционально высокой степени затрагивает женщин;
While commending on efforts to build a culture of tolerance and to eliminate all forms of discrimination, Cuba noted that the problem persisted, particularly affecting women, migrants and minorities such as the Roma. Высоко оценив усилия, направленные на формирование культуры терпимости и на ликвидацию всех форм дискриминации, Куба отметила, что проблема сохраняется и что особенно сильно она затрагивает женщин, мигрантов и такие меньшинства, как рома.
The higher oil prices are a fundamental factor behind the higher agricultural commodity price projections, affecting not only oil-related costs of production but also increasing the demand for biofuels and the agricultural feedstocks used in their production. Рост цен на нефть представляет собой основополагающий фактор прогнозируемого повышения цен на сельскохозяйственное сырье, который не только затрагивает связанные с нефтью издержки производства, но и ведет к росту спроса на биотопливо и на используемое для его производства сельскохозяйственное сырье.