| The Commission notes, in particular, the pollution affecting the Arctic. | Комиссия отмечает, в частности, тот факт, что загрязнение окружающей среды затрагивает Арктику. |
| Now it is affecting other peoples besides the Cubans. | В настоящее время она затрагивает и другие народы, помимо Кубы. |
| Although ostensibly affecting only the preparation of financial statements, IPSAS significantly affects many operations of the Secretariat. | Несмотря на то что переход на МСУГС, казалось бы, затрагивает только подготовку финансовой отчетности, он оказывает существенное влияние на множество операций Секретариата. |
| Gender stereotypes and stereotypical pictures of believers often exist in tandem, a problem disproportionately affecting women from religious minorities. | Гендерные стереотипы и стереотипные образы верующих часто сосуществуют, и эта проблема в непропорциональной степени затрагивает женщин из религиозных меньшинств. |
| The world's ecosystems are deteriorating rapidly, and environmental degradation is affecting every region and every country. | Происходит быстрый процесс ухудшения состояния мировых экосистем, и проблема деградации окружающей среды затрагивает каждый регион и каждую страну. |
| As a result climate change is already affecting strategic sectors of those countries' economies. | Поэтому изменение климата уже затрагивает стратегические сектора экономики этих стран. |
| It noted with concern that every fifth childbirth remained unregistered, affecting fundamental rights such as education and health. | Она с озабоченностью отметила, что рождение каждого пятого ребенка не регистрируется и это затрагивает основные права, в частности право на образование и здоровье. |
| Ageing has a profound impact on a broad range of economic, political and social processes, affecting virtually all domains of society. | Старение оказывает глубокое влияние на широкий круг экономических, политических и социальных процессов и затрагивает практически все сферы общества. |
| Unregulated capital flows contribute to increased employment and output volatility in developing countries, usually affecting the most disadvantaged sectors of society. | Нерегулируемые потоки капитала усиливают нестабильность занятости и производства в развивающихся странах, которая, как правило, затрагивает наиболее обездоленные слои общества. |
| CERD remained concerned about disparities in the enjoyment of economic, social and cultural rights, particularly affecting ethnic groups in rural and remote mountainous areas. | КЛРД вновь выразил обеспокоенность в связи с существованием значительного неравенства в области пользования экономическими, социальными и культурными правами, которое особенно затрагивает этнические группы в сельских и отдаленных горных районах. |
| His Government was grappling with the threat of HIV/AIDS, which was affecting women and children in particular. | Правительство Камбоджи непрестанно ведет борьбу с угрозой ВИЧ/СПИДа, которая в особенности затрагивает женщин и детей. |
| The problem of HIV/AIDS has become a global one affecting millions of people, and it continues to threaten all of mankind. | Проблема ВИЧ/СПИДа приобрела глобальный характер, она затрагивает миллионы людей и продолжает угрожать всему человечеству. |
| It's affecting every newsroom in the country and reporters are becoming churnalists. | Это затрагивает каждый отдел новостей в стране, и репортёры становятся чурналистами». |
| It sounds like you're dealing with something that is affecting the brain's limbic system. | Похоже, вы имеете дело с чем-то, что затрагивает лимбическую систему мозга. |
| We consider this to have been an epoch-making event affecting all women, who constitute nearly half the people of this Earth. | Мы считаем это эпохальным событием, которое затрагивает всех женщин, составляющих почти половину населения Земли. |
| This revelation about Egeria is in no way affecting our analysis of the tretonin. | Ёто открытие об Ёджерии ни коим образом не затрагивает наш анализ тритонина. |
| This was a problem affecting several countries, particularly in Africa and Asia. | Эта проблема затрагивает различные страны, особенно в Африке и Азии. |
| Fourth, it has also been argued that globalization is affecting the social norms and institutions that are important determinants of income distribution. | В-четвертых, утверждают также, что глобализация затрагивает социальные нормы и институты, которые являются важными факторами распределения доходов. |
| In addition, the HIV/AIDS epidemic was spreading, particularly in the developing countries, and was even affecting infants. | Кроме того, широко распространяется эпидемия ВИЧ/СПИДа, прежде всего в развивающихся странах, и затрагивает даже младенцев. |
| Erosion of the standard of education was seriously affecting the Baha'i community. | Эрозия уровня образования серьезно затрагивает общину бехаистов. |
| The tragedy is affecting also all the children of the region and the world. | Эта трагедия также затрагивает всех детей региона и мира. |
| The spread of ICT is affecting many sectors of economic activities. | Распространение ИКТ затрагивает многие сектора экономической деятельности. |
| That crisis came within the framework of a larger crisis which was affecting the entire region and could spread further. | Этот кризис происходит на фоне более широкого кризиса, который затрагивает весь регион и может распространиться за его пределы. |
| Unemployment remains constant at approximately 12 per cent, affecting primarily women. | Безработица остается на прежнем уровне порядка 12% и в первую очередь затрагивает женщин. |
| This is a tragic situation affecting the lives of people who are grave danger. | Сложившаяся трагическая ситуация затрагивает людей, жизнь которых подвергается серьезной опасности. |