He also hoped that the Secretary-General would use his influence to overcome the administrative bottlenecks affecting ECA, which had, to some extent, exacerbated the Institute's administrative problems. |
Он надеется также, что Генеральный секретарь сможет использовать свое влияние для устранения трудностей административного характера, оказывающих воздействие на ЭКА, которые в определенной мере обостряют административные проблемы Института. |
There is no doubt that fisheries, including those exploiting straddling stocks and highly migratory species, have an impact on the ecosystem, reducing species abundance and reproductive capacity, possibly affecting habitats and genetic diversity. |
Не вызывает сомнений, что рыбный промысел и в том числе эксплуатация трансзональных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб оказывают определенное воздействие на экосистему, приводя к сокращению разнообразия и репродуктивной способности видов, а также, возможно, отражаясь на местах их обитания и богатстве их генофонда. |
Finally, the World Food Programme (WFP), in addition to its many activities that have a clear impact on morbidity and mortality levels, has many programmes that include components affecting fertility or migration patterns. |
Наконец, Мировая продовольственная программа (МПП) в дополнение ко многим проводимым ею мероприятиям, имеющим бесспорные позитивные последствия для снижения уровней заболеваемости и смертности, реализует многочисленные программы, которые включают в себя компоненты, оказывающие воздействие на факторы рождаемости и миграции. |
Fourthly, we believe that a third UNISPACE conference should be held in the near future in view of the rapid political and technical changes affecting space programmes undertaken around the world. |
В-четвертых, мы считаем, что третья конференция ЮНИСПЕЙС должна быть проведена в самое ближайшее время ввиду стремительных политических и технических изменений, оказывающих воздействие на космические программы, реализуемые повсюду в мире. |
However the proposal to merge them was drastically affecting the Institute's work, not least because several substantive posts had not been filled, while UNIFEM was fully staffed. |
Однако предложение об их слиянии оказывает существенное воздействие на работу Института, причем не в последнюю очередь в связи с тем, что несколько основных должностей вакантны, хотя штат ЮНИФЕМ полностью укомплектован. |
Taking into account the fact that the continuation of the internal armed conflict is a factor affecting the human rights situation in Guatemala, |
принимая во внимание, что продолжение внутреннего вооруженного конфликта является фактором, оказывающим неблагоприятное воздействие на положение в области прав человека в Гватемале, |
Mr. PRADO VALLEJO said that while some of Nigeria's social problems might be regarded as a legacy of colonialism, there were others profoundly affecting the life of the people that were not inherited from the colonial past. |
Г-н ПРАДО ВАЛЬЕХО говорит, что, хотя некоторые из стоящих перед Нигерией социальных проблем и можно отнести на счет наследия колониализма, другие проблемы, оказывающие глубокое воздействие на жизнь народа, не являются пережитком колониального прошлого. |
The Panel noted that the impact of air pollution on forest health is a problem affecting not only parts of Europe, but also many other parts of the world. |
Группа отметила, что воздействие переносимых по воздуху загрязнителей на состояние лесов является проблемой, затрагивающей не только отдельные части Европы, но также многие другие районы мира. |
Some information, such as the effect of policies and measures, may be presented in aggregate for several complementary measures in a particular sector or affecting a particular gas. |
Некоторый объем информации, например о воздействии политики и мер, может быть представлен в агрегированном виде для нескольких дополнительных мер, принимаемых в каком-либо конкретном секторе или оказывающих воздействие на какой-либо конкретный газ. |
Work to be undertaken: To collect information and identify significant new developments, including environmental implications, affecting coal demand and supply for thermal power generation in the member countries. |
Предстоящая работа: Сбор информации и выявление значительных новых изменений, включая последствия для окружающей среды, которые оказывают воздействие на спрос на уголь и его предложение для производства тепловой энергии в странах-членах. |
The improvement of rolling stock noise (21,500 wagons, 2,350 coaches) will enable the noise affecting approximately 100,000 persons to be reduced to below emission limits. |
Противошумное переоборудование подвижного состава (21500 грузовых вагонов и 2350 пассажирских вагонов) позволит снизить до предельных значений уровень шума, оказывающего отрицательное воздействие примерно на 100000 человек. |
Among regional concerns highlighted by some delegations were the problem of debt, which was affecting many countries' ability to respond to old and new challenges such as HIV/AIDS; maternal mortality; and adolescent pregnancy. |
Что касается региональных проблем, то некоторые делегации подчеркнули проблему задолженности, оказывающую воздействие на способность многих стран решать существующие и возникающие проблемы, такие, как ВИЧ/СПИД; материнская смертность; и подростковая беременность. |
In this connection, it is unnecessary to stress the fact that the shortages already affecting a number of vital resources obviously fuel tensions and presage conflicts in various regions. |
В этой связи необходимо подчеркнуть тот факт, что дефицит, который уже оказывает отрицательное воздействие на ряд жизненно важных ресурсов, несомненно, усиливает напряженность и является предвестником конфликтов в различных регионах. |
While, in many ways, new values and principles were affecting society in a positive way, the relatively young institutions were not always able to deal with criminal activities that were being carried out by organized transnational crime. |
Несмотря на то что во многих отношениях новые ценности и принципы оказывают на общество положительное воздействие, сравнительно молодые институты не всегда способны противостоять преступной деятельности, осуществляемой организованными транснациональными преступными группировками. |
Reports should also mention major policy changes affecting the future development of total energy consumption, fuels, electricity import, transport and agriculture; |
В сообщениях следует также указывать основные изменения в проводимой политике, оказывающие воздействие на будущие тенденции в области общего объема потребления энергии, топлива, импорта электроэнергии, перевозок и объема сельскохозяйственного производства; |
The summit meeting in Helsinki on 21 March 1997 between the Presidents of the Russian Federation and the United States was an important event affecting the disarmament and arms control environment positively. |
Важным событием, которое оказало позитивное воздействие на обстановку в области разоружения и контроля над вооружениями, стала проходившая 21 марта 1997 года в Хельсинки встреча в верхах между президентами Российской Федерации и Соединенных Штатов. |
The third world was given international news coverage only in the event of catastrophes, supporting the idea that their populations were incompetent, corrupt or violent, reinforcing prejudices and insidiously affecting the formulation of policies. |
Странам третьего мира уделяется внимание в международных новостях лишь в случае катастроф, что еще раз подтверждает мысль о том, что их население является якобы некомпетентным, погрязло в коррупции или насилии, в результате чего усиливаются предрассудки и оказывается косвенное воздействие на формирование политики. |
The first problem is now globally affecting the well-being of planet Earth, while the second is threatening to tear apart the fabric of peaceful relations between peoples and nations. |
Первая проблема сейчас оказывает воздействие на благополучие планеты Земля в глобальных масштабах, в то время как вторая способна разрушить основу мирных отношений между народами и государствами. |
Displacement compounded by the loss of home and property, poverty, family disintegration, separation and other consequences of armed conflict is severely affecting target populations, especially women and children. |
Перемещение, в совокупности с утратой крова и собственности, нищетой, распадом семьи, разлучением семей и другими последствиями вооруженных конфликтов, оказывает серьезное воздействие на население, особенно женщин и детей. |
However, the Committee remains concerned about the low level of resources in general for social services, health and education, which has a negative impact on the quality and accessibility of services, especially affecting families with children living in poverty. |
Однако Комитет обеспокоен общим низким объемом ресурсов, выделяемых на социальную сферу, здравоохранение и образование, что оказывает отрицательное воздействие на качество и доступность услуг, особенно затрагивающих малообеспеченные семьи с детьми. |
We are subject to a number of natural disasters which we can clearly see are connected to sea-level rise or to the greenhouse gases that are certainly affecting us. |
Мы страдаем от различных стихийных бедствий, которые, как нетрудно убедиться, связаны с повышением уровня моря или парниковыми газами, оказывающими на нас непосредственное воздействие. |
While this is undeniable, it is also clear that Africa itself is taking on the responsibility to find solutions to the crises affecting a number of its nations. |
Хотя невозможно отрицать этот факт, очевидно также и то, что Африка принимает на себя ответственность за нахождение путей урегулирования кризисных ситуаций, оказывающих пагубное воздействие на многие ее государства. |
A key "mega-trend" affecting the urban areas of the ECE region is the changing pattern of migration, and its consequent impact on the demographic structure of cities. |
Ключевой "глобальной тенденцией", затрагивающей городские зоны в регионе ЕЭК, является меняющаяся схема миграционных потоков и обусловленное этим воздействие на демографическую структуру городов. |
S. Probabilistic and conditional approach to estimations of the extent of a soluble pollutant cocktail affecting groundwater |
30 мин. S. Вероятностный и обусловленный подход к оценкам концентрации комплекса растворимых загрязнителей, оказывающих воздействие на подземные воды |
Through its membership, UNHCR aims to coordinate its work more closely with the development pillar, and thereby ensure that refugees and returnees are given due consideration in the formulation of policies and programmes affecting durable solutions. |
Благодаря этому членству УВКБ надеется осуществлять более тесную координацию своей работы с организациями по вопросам развития и тем самым обеспечить надлежащий учет проблем беженцев и возвращенцев при разработке политики и программ, оказывающих воздействие на долгосрочные решения. |