The main problem is the systematic deviations observed between the participating laboratories, indicating that the laboratories have applied different methods or slightly different modifications of a method, affecting the analytical results. |
Основной проблемой являются систематические отклонения, отмечаемые между результатами участвующих лабораторий и свидетельствующие о том, что лаборатории применяют различные методы или несколько отличающиеся модификации какого-либо метода, оказывающие воздействие на аналитические результаты. |
The economic crisis affecting Algeria since 1986 had resulted in a decline in jobs and had had a negative impact on the employment of women. |
Экономический кризис, с которым Алжир сталкивается начиная с 1986 года, привел к сокращению числа рабочих мест и оказал негативное воздействие на уровень занятости женщин. |
Moreover, availability of mobile and affordable information technologies is affecting the fundamental mechanisms through which wealth is created and distributed with immediate and significant impact on trade, growth and employment. |
Кроме того, наличие мобильных и доступных информационных технологий влияет на фундаментальные механизмы формирования и распределения богатства, что оказывает непосредственное и значительное воздействие на торговлю, экономический рост и занятость. |
The decrease reflects a similar decline experienced in the philatelic industry in general, as a result of a worldwide economic downturn affecting these products. |
Это уменьшение отражает аналогичный спад деятельности в выпуске филателистической продукции в целом, что является результатом мирового экономического спада, оказывающего неблагоприятное воздействие на эту продукцию. |
There was a suggestion to include the use of nuclear devices affecting the environment in view of the advisory opinion of the International Court of Justice. |
Предлагалось включить использование ядерных устройств, оказывающих негативное воздействие на окружающую среду, с учетом консультативного заключения Международного Суда. |
Additionally, regulations affecting labour markets, such as those setting out minimum wages and social security contributions, may work against small enterprises. |
Кроме того, негативное воздействие на деятельность малых предприятий могут оказывать нормы, регулирующие рынок труда, например устанавливающие ставки минимальной заработной платы и размер отчислений в фонды социального страхования. |
They are affecting the structure of firms as well as the entire supply and customer chains, from product design to after-sale service. |
Они оказывают воздействие на структуру фирм, а также весь цикл предложения и потребления, начиная с разработки продукта и кончая послепродажным обслуживанием. |
Signatories reached consensus to limit action under the Protocol to water-borne diseases, a category including diseases resulting from the ingestion of pathogenic micro-organisms, or of chemicals affecting health through the water pathway. |
Страны, подписавшие Конвенцию, на основе консенсуса договорились ограничить принимаемые в рамках Протокола меры болезнями, передаваемыми через воду, - категория, которая включает заболевания, связанные с попаданием внутрь патогенных микроорганизмов, или химических веществ, оказывающих негативное воздействие на здоровье через водный канал передачи. |
Six years after the observance of the International Year of the Family in 1994, the international community should examine new developments affecting the family. |
С момента проведения Всемирного года семьи прошло шесть лет, и необходимо, чтобы международное сообщество рассмотрело изменения, оказывающие воздействие на семью. |
The lack of resources for the prevention and treatment of AIDS is surely the main factor affecting developing countries, especially in Africa. |
Безусловно, главным фактором, оказывающим воздействие на развивающиеся страны, особенно в Африке, является отсутствие ресурсов для профилактики и лечения СПИДа. |
The slower growth of the economy and world trade is also complicating the achievement of environmental objectives and is affecting social and political development goals. |
Замедление темпов экономического роста и сокращение объема мировой торговли также усложняют процесс достижения целей в области охраны окружающей среды и оказывают неблагоприятное воздействие на сферы социального и политического развития. |
Some of the problems I have mentioned that are affecting my country are the result of climate changes. |
Некоторые из проблем, которые я уже отмечал и которые оказывают воздействие на мою страну, являются результатом климатических изменений. |
The impact of research and policy recommendations on actual policy-making is more difficult to gauge under the general political circumstances affecting this issue. |
Воздействие исследовательских и аналитических рекомендаций на процесс фактического формулирования политики труднее поддается оценке с учетом общих политических условий, влияющих на данный вопрос. |
On the negative side, globalization was only increasing marginalization of the poor, accentuating income disparities, eroding job security and affecting access to health services and education. |
Что касается негативной стороны, то глобализация лишь увеличивает маргинализацию неимущих слоев населения, усиливает разницу в доходах, ухудшает обеспеченность работой и оказывает негативное воздействие на доступ к медицинским услугам и образованию. |
With regard to cooperation with regional organizations, his delegation felt that such organizations could react more quickly to conflicts affecting the security and stability of neighbouring States in the region. |
Что касается сотрудничества с региональными организациями, то Грузия считает, что можно было бы в оперативном порядке принимать ответные меры в случае конфликтов, оказывающих воздействие на безопасность и стабильность соседних стран региона. |
The impact of globalization on our region, and especially the effects of the recent financial crisis, are directly affecting our economies. |
Экономика наших стран чутко реагирует на последствия глобализации в нашем регионе и, в особенности, на воздействие недавнего финансового кризиса. |
He underlined the need for development activities in his country and emphasized that any delay would have a negative impact on poverty eradication in Nigeria, affecting poor people directly. |
Он подчеркнул необходимость осуществления в его стране деятельности в целях развития и особо отметил, что любая задержка окажет негативное воздействие на решение проблемы ликвидации нищеты в Нигерии, от которой страдают прежде всего бедняки. |
Human activities already affecting marine biodiversity must be properly managed in accordance with existing legal regimes in order to minimize their impact and to ensure sustainable use of marine biodiversity. |
Деятельность человека уже затрагивает морское биоразнообразие, и необходимо обеспечить надлежащее управление ею в соответствии с существующими правовыми режимами, с тем чтобы свести к минимуму ее воздействие и обеспечить устойчивое использование морского биоразнообразия. |
Any attempt to influence the courts or interfere in their activities with a view to affecting their decisions is prohibited and punishable by law. |
Запрещается и карается по закону любое воздействие на судью или вмешательство в его деятельность с целью оказания влияния на принятие решения. |
Its adverse effects could lead to changes on the operation of socio-economic systems, human health and welfare, affecting efforts for the eradication of poverty. |
Оно может оказать отрицательное воздействие на функционирование социально-экономических систем, здоровье и благосостояние населения и усилия по борьбе с нищетой. |
National Governments should assess the new challenges in providing basic services created by climate change, particularly those affecting the poorest, most vulnerable and marginalized people. |
Национальным правительствам следует учитывать новые вызовы в процессе оказания основных услуг, возникающие из-за изменения климата и оказывающие наибольшее воздействие на неимущие, самые уязвимые и незащищенные категории граждан. |
It is a worldwide recession that is impacting the most vulnerable countries, affecting those who did not play any part in its making. |
Общемировой спад оказывает свое воздействие на самые уязвимые страны, затрагивая тех, кто никоим образом не причастен к возникновению этого кризиса. |
Extreme weather events and potential climate change impacts are increasingly affecting the UNECE region, while impacts vary significantly across the region and even within countries. |
Экстремальные погодные явления и потенциальные последствия изменения климата во все большей степени затрагивают весь регион ЕЭК ООН, хотя их воздействие является весьма различным как в самом регионе, так и на уровне стран. |
This is particularly affecting developing countries, and those which are commodity-dependent are the worst hit, since commodity booms and busts have major effects on their current account position. |
Это особенно серьезно затрагивает развивающиеся страны, и больше всего при этом страдают те из них, которые находятся в зависимости от сырьевого сектора, поскольку бумы и спады на рынках сырьевых товаров оказывают значительное воздействие на состояние их счета текущих операций. |
Besides being illegal, the blockade against Cuba has extremely damaging effects on the Cuban people, while also affecting the rights of third countries. |
Эта незаконная блокада против Кубы не только оказывает крайне разрушительное воздействие на жизнь кубинского народа, но и затрагивает права третьих стран. |