Please describe any factors and difficulties affecting the implementation of the Covenant, particularly the influence of culture and traditions in the Jamahiriya on the implementation of the human rights embodied in the Covenant. |
Просьба описать любые факторы и сложности, мешающие применению положений Пакта, особенно воздействие культуры и традиций Джамахирии на применение закрепленных в Пакте прав человека. |
The Committee noted that budget restrictions affecting social programmes had been detrimental to the protection of the rights of children, and drew attention to the lack of coordination between public and private bodies and organizations dealing with the rights of the child. |
Этот Комитет указал, что бюджетные ограничения, распространяющиеся на социальные программы, оказывают неблагоприятное воздействие на защиту прав ребенка, и отметил недостаточную координацию деятельности государственных и частных органов и организаций, занимающихся правами ребенка. |
On the one hand, there are components affecting the physical flows of material cycles such as energy consumption in human settlements and in urban traffic, waste generation from construction and households, urban water consumption and urban sprawl. |
С одной стороны, имеются компоненты, оказывающие воздействие на физические потоки материальных циклов, такие, как энергопотребление в населенных пунктах и на городском транспорте, образование строительных и коммунальных отходов, водопотребление и разрастание городов. |
The development of health, housing and other economic and social programmes affecting indigenous people, and the administration of such programmes, shall be done through their own institutions and in consultation with them. |
Разработка программ в области здравоохранения и жилья, а также других экономических и социальных программ, оказывающих воздействие на коренные народы, и управление такими программами обеспечиваются в рамках их собственных институтов и в консультации с ними. |
Maintaining peace and stability on the Korean Peninsula is not just an issue affecting 70 million Koreans, but also a strategic issue with critical implications for the North-East Asia region and the world at large. |
Поддержание мира и безопасности на Корейском полуострове представляет собой не только проблему, оказывающую воздействие на 70 миллионов корейцев, но и стратегическую проблему, имеющую исключительно важное значение для региона Северо-Восточной Азии и для мира в целом. |
The oil sector in the rest of the GCC countries is estimated to have declined by more than 10 per cent in 1993, thus negatively affecting public expenditure, while growth in the non-oil sector failed to compensate for the decline. |
Нефтяной сектор в остальных странах ССЗ сократился, согласно оценкам, более чем на 10 процентов в 1993 году, оказав тем самым негативное воздействие на объем государственных расходов, а рост в остальных секторах экономики, помимо нефтяного, не смог компенсировать этого сокращения. |
It is in that spirit and in view of the continued concern of the international community in that respect that I have been closely following developments affecting the enjoyment of the human rights and fundamental freedoms of the East Timorese people. |
Руководствуясь именно этими соображениями и учитывая сохраняющуюся озабоченность международного сообщества по этому поводу, я внимательно следил за развитием событий, оказывающих воздействие на осуществление прав человека и основных свобод населения Восточного Тимора. |
The adverse effects of climate change will have an impact on the livelihood security of developing countries by affecting water resources, agriculture and food security, economic activities and health, and in particular the least developed countries, where widespread poverty limits the capacity for adaptation. |
Негативное воздействие изменения климата на сохранность источников средств к существованию в развивающихся странах будет предопределяться воздействием происходящих изменений на водные ресурсы, сельское хозяйство и продовольственную безопасность, экономическую деятельность и здравоохранение, особенно в наименее развитых странах, где широко распространенная нищета ограничивает возможности адаптации. |
Recognizing the importance of developing environmental laws and regulations as well as judicial and administrative procedures for legal redress and remedy of actions negatively affecting the environment, |
признавая важное значение разработки природоохранных законов и нормативных положений, а также судебных и административных процедур, регулирующих принятие мер по возмещению и правовой защите в связи с действиями, оказывающими негативное воздействие на окружающую среду, |
This is important, because the conditions affecting the development of official statistics and the development of co-operation of European statistics, especially the Central and East European statistics, could still be influenced by political decisions. |
Это имеет важное значение, поскольку условия, оказывающие воздействие на развитие официальной статистики и сотрудничество между европейскими статистиками, в особенности в странах центральной и восточной Европы, могут по-прежнему быть подвержены влиянию политических решений. |
It is not yet clear how those measures are affecting the cost, quality and standards of the services delivered and what their ultimate impact will be on people's living standards and quality of life. |
Пока неясно, каким образом эти меры отразятся на стоимости, качестве и стандартах предоставляемых услуг и каково будет их конечное воздействие на условия и качество жизни людей. |
It is also noted that the current presence within the territory of the State party of a large number of refugees from the Horn of Africa may still be negatively affecting the full implementation of the Convention in the State party. |
Также отмечается, что нынешнее присутствие на территории государства-участника значительного количества беженцев из стран Африканского Рога может по-прежнему оказывать негативное воздействие на полное осуществление положений Конвенции в государстве-участнике. |
In addition, States should establish, where voluntary systems are inadequate, mandatory systems for ensuring that there is an adequate flow of information about activities significantly affecting the environment." |
Кроме того, государства должны создавать в тех случаях, когда действующие на добровольной основе системы не отвечают существующим требованиям, обязательные системы, обеспечивающие необходимый поток информации о деятельности, оказывающей значительное воздействие на окружающую среду". |
Such monopoly control can lead to the development of monocultures and the loss of biodiversity - thereby affecting the right to a livelihood for ordinary farmers and engendering conditions of dependency and unequal control that do nothing to aid the development of underdeveloped societies. |
Такой монопольный контроль может привести к появлению монокультур и утрате биологического разнообразия, что окажет воздействие на право рядовых фермеров на источники существования и создаст условия зависимости и неравного контроля, что отнюдь не способствует развитию слаборазвитого общества. |
Frankly, it seems to me that there is something fundamentally wrong that is affecting this international mechanism that was agreed upon in accordance with the Charter of the United Nations - an impact that also touches on the mechanism's credibility and effectiveness. |
Честно говоря, у меня складывается впечатление, что происходит что-то в корне неверное, что оказывает воздействие на этот международный механизм, который был выработан в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, причем это воздействие затрагивает авторитет и эффективность этого механизма. |
In addition, Article 36 of LEP requires the competent authority, before issuing permits on the construction or modification of an installation capable of considerably affecting the population or the environment, to assess whether this impact is acceptable. |
Кроме того, в соответствии с требованиями статьи 36 ЗООС компетентный орган, прежде чем выдать разрешение на строительство или на модификацию установки, способной оказать значительное воздействие на население или окружающую среду, должен определить, приемлемым ли является это воздействие. |
There is insufficient time to utilize funds received late in the year during the same year, which has a significant effect on expenditure rates, thus affecting overall financial implementation rates. |
Задержки в поступлении средств не оставляют достаточного времени для их использования в том же году, что оказывает значительное воздействие на показатели расходов, влияя таким образом на общие показатели финансовой деятельности. |
The main external factor affecting the outcome of this subprogramme will be the level of financial commitment and support received from external funding sources in both the public and the private sectors. |
Главным внешним фактором, оказывающим воздействие на результативность данной подпрограммы, явится уровень финансовых обязательств и поддержки, полученной из внешних источников финансирования как в государственном, так и частном секторах. |
It includes any provisions of national law whether statutory or regulatory whose enforcement has an effect on the state of the elements of the environment or on factors and activities or measures affecting or likely to affect these elements. |
Ь) оно включает в себя любые положения национального законодательства, будь то установленные законом или органами власти, претворение в жизнь которых оказывает воздействие на состояние элементов окружающей среды или на факторы и деятельность или мероприятия, затрагивающие или способные затронуть эти элементы. |
(b) Introduces accountability for actions and decisions, which can allow individuals to complain about decisions affecting them adversely; |
Ь) устанавливает ответственность за действия и решения, которые позволяют отдельным лицам обжаловать решения, оказывающие на них неблагоприятное воздействие; |
She was most concerned by the fact that the Government appeared to be unaware of the stereotypes affecting women's lives in Nigerian society and did not really understand what the position of women ought to be if the Convention was fully implemented. |
Особую озабоченность у оратора вызывает тот факт, что, как представляется, правительство не знает о стереотипах, оказывающих неблагоприятное воздействие на жизнь женщин в нигерийском обществе, а также не понимает, каким должно быть положение женщин, с тем чтобы в полной мере выполнить Конвенцию. |
Close cooperation in the suppression of terrorism is in the interest of every civilized nation, as terrorism is an international and global scourge affecting the lives of each and every one of us. |
Тесное сотрудничество в области ликвидации терроризма будет отвечать интересам всех цивилизованных государства, поскольку терроризм является международным и глобальным злом, оказывающим пагубное воздействие на каждого из нас. |
Their direct impact on enterprises undertaking activities affecting the environment is limited, but in some cases it is a significant element in their approach and their policy at plant level. |
Их прямое воздействие на предприятия, деятельность которых сказывается на состоянии окружающей среды, является ограниченным, однако в некоторых случаях они являются важным элементом подхода и политики на уровне предприятия. |
The Committee recommends that economic and social developments and policies affecting the achievement of the objectives of previous development decades should be reviewed not only for the developing countries, but equally for the developed countries and for the international economic system generally. |
Комитет рекомендует рассмотреть экономические и социальные события и политику, оказавшие воздействие на достижение целей предыдущих десятилетий развития, применительно не только к развивающимся странам, но и, в равной степени, к развитым странам, а также к международной экономической системе в целом. |
In most of the workshops convened by the GPA Coordination Office, Governments have identified sewage as a major land-based source of pollution affecting human and ecosystem health, and requested UNEP to give priority to that particular pollutant source. |
В рамках большинства практикумов, организованных Координационным бюро ГПД, правительства выделяют сточные воды в качестве главного наземного источника загрязнения, оказывающего воздействие на здоровье человека и состояние экосистем, и обращаются к ЮНЕП с просьбой уделить первоочередное внимание этому конкретному источнику загрязнения. |