At present, anti-personnel mines are severely affecting a considerable number of people, mostly innocent and defenceless civilians, in particular children, and obstructing economic development and reconstruction endeavours. |
В настоящее время присутствие противопехотных мин оказывает серьезное негативное воздействие на жизнь значительного числа людей, главным образом ни в чем не повинных и беззащитных гражданских лиц, в особенности детей, и препятствует усилиям по обеспечению экономического развития и восстановления. |
However, human activities on the planet are significantly affecting our ocean and can bring about disastrous consequences for our food security and sustainable development. |
Однако деятельность человека на планете оказывает все большее воздействие на Мировой океан и может иметь катастрофические последствия для нашей продовольственной безопасности и устойчивого развития. |
Indirect impact of this contamination on other communities is considerable, affecting travel between communities and development projects that would benefit multiple communities. |
Значительный характер носит и косвенное воздействие этого загрязнения на другие общины: затрагиваются поездки между общинами и проекты в области развития, которые пошли бы на пользу многим общинам. |
The most obvious is the effect that flooding, sea-level rise and changes in temperature will have on ecosystem boundaries, affecting human settlements. |
Наиболее очевидным является воздействие, которое наводнения, повышение уровня моря и изменения температуры окажут на границы экосистем, затрагивая при этом населенные пункты. |
Growing scientific and commercial interest in areas heretofore largely unexplored are cumulatively affecting marine biodiversity and biological resources, which include genetic resources. |
Рост научного и коммерческого интереса, проявляемого к районам, которые ранее оставались в значительной степени неизученными, оказывает коммулятивное воздействие на морское биоразнообразие и биологические ресурсы, включая генетические ресурсы. |
The current crisis is affecting all countries, both developed and developing, and has a serious and disproportionate impact on the poorest and most vulnerable. |
Нынешний кризис затрагивает все страны, как развитые, так и развивающиеся, и оказывает серьезное и непропорционально большое негативное воздействие на самых обездоленных и уязвимых. |
The economic, commercial and financial embargo imposed by the United States contributes to these problems, negatively affecting the living standards of the Cuban people. |
Экономическое, торговое и финансовое эмбарго, введенное Соединенными Штатами, усугубляет эти проблемы, оказывая отрицательное воздействие на уровень жизни кубинского народа. |
Prevent, control and reduce pollution affecting the Prespa Lakes Area, based on best available techniques. |
предупреждения загрязнения, оказывающего неблагоприятное воздействие на район озер Преспа, контроля над ним и снижения его степени с использованием наилучших имеющихся методов; |
Restrictions imposed by nuclear suppliers that have targeted peaceful nuclear programmes can affect the entire industry and all possible sources of supply of material and equipment of the States parties to the Treaty, thus seriously affecting their development plans, in particular in the developing countries. |
Ограничения, вводимые ядерными поставщиками, которые осуществляют нападки на мирные ядерные программы, могут затронуть всю отрасль и все возможные источники снабжения государств - участников Договора материалами и оборудованием, оказав тем самым серьезное негативное воздействие на их планы развития, в частности в развивающихся странах. |
Mr. Cardi (Italy) said that crime had a direct impact on all Member States without discrimination, affecting human welfare, State stability, economic growth and social development. |
Г-н Карди (Италия) говорит, что преступность оказывает непосредственное воздействие на положение во всех государствах-членах без всякого различия, влияя на благосостояние людей, стабильность государств, экономический рост и социальное развитие. |
To cure such a defect, a suggestion was made to recast the draft guideline in broad terms to encompass all human activities affecting the atmosphere, with a view to ensuring its protection or to completely suppress the subparagraph. |
Чтобы исправить этот недостаток, в целях обеспечения охраны атмосферы было предложено разработать новую формулировку проекта этого руководящего положения с использованием более общих по своему содержанию терминов, охватив все виды человеческой деятельности, оказывающие воздействие на атмосферу, или же совсем удалить этот подпункт. |
These members underlined that the recent international financial crisis had had a negative impact on the development prospects of many developing countries, therefore further affecting their capacity to pay and worsening their debt situation. |
Они подчеркнули, что последний международный финансовый кризис оказал негативное воздействие на перспективы развития многих развивающихся стран, еще более снизив их платежеспособность и сократив их возможности по погашению задолженности. |
For example, recent research results indicate that salmon stocks in the North Atlantic have been affected by changing environmental conditions at sea, with climate change effects cascading through marine trophic levels and affecting salmon. |
Например, результаты последних исследований показывают, что изменение экологии моря затрагивает запасы лосося в Северной Атлантике - последствия изменения климата прокатываются волной по морским трофическим цепям и оказывают воздействие на лосося. |
High user costs have contributed to varying levels of broadband penetration in the region, leading to regional disparities that are affecting inequalities and the region's economic and social development. |
Высокие затраты пользователей способствовали распространению широкополосной связи в регионе, но в разной степени, что способствовало сохранению неравенства в рамках региона и оказало свое воздействие на его социальное и экономическое развитие. |
Taking into account the conditions faced by Somalia, where piracy is affecting its efforts to achieve a more just and stable society for all its citizens, |
принимая во внимание условия, с которыми сталкивается Сомали, где пиратство оказывает воздействие на усилия по достижению более справедливого и стабильного общества для всех граждан, |
126.50 Ensure the promotion of the economic, social and cultural rights of Roma, and the implementation of policies affecting them (Albania); |
126.50 гарантировать поощрение экономических, социальных и культурных прав рома и осуществление мер, оказывающих на них воздействие (Албания); |
It was reported that only slightly more than half of the projects had a positive impact on policies affecting indigenous people and that the impact itself was also only moderate. |
Отмечалось, что положительное воздействие на политику, затрагивающую коренной народ, оказало лишь немногим более половины проектов и что такое влияние было также незначительным. |
Laws and policies affecting natural resources pertaining to indigenous lands and territories are varied and complex, reflecting the various circumstances and situations in each State and the indigenous peoples living within it. |
Законы и стратегии, оказывающие воздействие на природные ресурсы, относящиеся к землям и территориям коренных народов, носят многообразный и комплексный характер, отражая различные реалии и условия существования каждого государства и проживающих в нем коренных народов. |
Lack of access to water and pastures, coupled with the easy availability of small arms and light weapons, had led to increasingly violent conflicts between pastoral groups, further undermining development and affecting young people in particular. |
Из-за отсутствия доступа к источникам воды и пастбищам наряду с доступностью стрелкового оружия и легких вооружений все больше обостряются конфликты с применением силы между группами скотоводов, что продолжает препятствовать развитию и, в частности, оказывает воздействие на молодежь. |
The Committee is also seriously concerned that widespread corruption, inter alia in the health and education sectors as well as in adoption procedures, is affecting children in full enjoyment of their rights. |
Комитет также серьезно обеспокоен тем фактом, что широко распространенная коррупция, в том числе в секторах здравоохранения и образования, а также в отношении процедур усыновления/удочерения, оказывает неблагоприятное воздействие на возможности детей в полной мере пользоваться своими правами. |
Overtly criminal in nature, its influence extends to all areas of national life, affecting health, education, food security, sports, culture, transport, housing and the environment. |
Эта преступная блокада оказывает свое воздействие на все секторы национальной жизни, затрагивая здравоохранение, образование, продовольственную безопасность, спорт, культуру, транспорт, жилье и окружающую среду. |
Government assistance for the purpose of this Guideline does not include benefits provided only indirectly through action affecting general trading conditions, such as the provision of infrastructure in development areas or the imposition of trading constraints on competitors. |
Для целей данного Руководящего принципа "государственная помощь" не включает льготы, предоставляемые только косвенным путем, - за счет мер, оказывающих воздействие на общие условия хозяйственной деятельности, таких, как создание инфраструктуры в развиваемых областях или установление ограничительных торговых мер в отношении конкурентов. |
As articulated by Security Council resolution 1308, adopted in July, the socio-economic crisis precipitated by AIDS in Africa is threatening political stability and thereby affecting prospects for peace and security in the continent. |
Как отмечается в резолюции 1308 Совета Безопасности, вызванный СПИДом социально-экономический кризис в Африке создает угрозу для политической стабильности, оказывая тем самым негативное воздействие на перспективы обеспечения мира и безопасности на континенте. |
The Secretary-General wishes to reiterate, however, the need for the Organization to be able to respond rapidly to evolving situations and to new developments affecting the complexity of the responsibilities devolving to heads of missions. |
Однако Генеральный секретарь хотел бы подтвердить необходимость того, чтобы Организация могла быстро реагировать на изменяющуюся обстановку и новые события, оказывающие воздействие с точки зрения сложности выполнения функций, возложенных на глав миссий. |
This not only affects women personally but also limits the development of their skills and independence and reduces access to employment, thereby detrimentally affecting their families and communities. |
Это не только оказывает воздействие на женщину как личность, но также ограничивает развитие ее способностей и самостоятельности и снижает возможности трудоустройства, негативно влияя не ее семью и общину. |