To eliminate both the regional and country limitations could disproportionately affect the share of TRAC 1.1.2 resources for certain regions where there are few LICs or LDCs. |
Ликвидация как региональных, так и страновых ограничений может несоразмерно сказаться на доле ресурсов, распределяемых по разделу 1.1.2 ПРОФ для отдельных регионов, с незначительным количеством стран с низким уровнем дохода и наименее развитых стран. |
There will be reduced editorial capacity, which may affect the quality of editing and delay the issuance of non-parliamentary documentation. |
Возможности по редактированию документации сократятся, что может сказаться на качестве редактирования и привести к задержкам с выпуском документации, не предназначающейся для заседающих органов. |
Extensive use of the Internet, including video, audio and graphic-intensive document downloads, can affect the functionality of competing services such as e-mail, voice and video communications. |
Широкое использование Интернета, в том числе для передачи аудиовизуальных материалов и документов с большим объемом графической информации, может сказаться на функциональности конкурирующих систем, таких, как электронная почта и речевая и видеосвязь. |
Severe flooding in several southern areas of the country hampered operations and highlighted the limitations in the Government capacity to respond to natural disasters, which has the potential to affect the safety of United Nations staff. |
Эта ситуация лишь подчеркивала ограниченные возможности правительства в плане реагирования на стихийные бедствия, что в конечном итоге может сказаться на безопасности персонала Организации Объединенных Наций. |
It will therefore be necessary to clearly define the scope of the word "production", as too strict a definition could unduly affect the peaceful use of nuclear material or even its use in naval reactors that require highly enriched uranium. |
Поэтому необходимо четко определить термин «производство», поскольку излишне широкое определение может неправомерно сказаться на использовании этих ядерных материалов в мирных целях или в ядерных реакторах подводных лодок, которые требуют высокообогащенного урана. |
This does not prevent the performance of functions or the exercise of powers, but may affect how those functions are performed and how those powers are exercised. |
Это не препятствует выполнению соответствующих функций или полномочий, но может сказаться на порядке их осуществления. |
We are concerned that the passage of time may affect the quality of the evidence and that long delays raise human rights concerns. |
Нас беспокоит тот факт, что продолжительность судебного процесса может сказаться на качестве доказательств и создать проблемы в плане соблюдения прав человека. |
There has also been an increase in the frequency of extreme weather events, due largely to climate change, with policymakers increasingly concerned about how this may affect future growth. |
Кроме того, главным образом из-за изменения климата повысилась частотность экстремальных погодных явлений, и директивные органы во все большей степени обеспокоены тем, как это может сказаться на будущем росте. |
Unfortunately, economic, social, ecological, and other challenges our state is facing on its making couldn't but affect the health condition of the younger generation. |
К сожалению, экономические, социальные, экологические и другие трудности, которые приходится преодолевать на этапе становления нашего государства, не могли не сказаться на состоянии здоровья подрастающего поколения. |
This could affect security on the ground, the respect for rule of law, the fight against corruption and our counter-narcotics and border control efforts. |
Это может сказаться на местной безопасности, соблюдении правопорядка, борьбе с коррупцией и на наших усилиях по борьбе с наркотиками и в области пограничного контроля. |
All ballots cast in a representation vote will be held for counting, until the Labour Relations Board has determined the appropriate bargaining unit and considered any other issues that may affect the vote. |
Все бюллетени, поданные в ходе голосования в отношении представительства, будут храниться для подсчета до тех пор, пока Совет по трудовым отношениям не определит соответствующего представителя на коллективных переговорах и рассмотрит любые другие вопросы, которые могли сказаться на голосовании. |
The delay in the updating of the regulatory framework could affect the implementation of the "One ERP" project and the achievement of the improvement initiatives of UNICEF. |
Задержки с обновлением нормативно-правовой базы могут сказаться на осуществлении деятельности по внедрению единого проекта управления общеорганизационными ресурсами и реализации инициатив ЮНИСЕФ, направленных на повышение эффективности его работы. |
In March 2010, the Constitutional Court issued a binding ruling on pre-legislative consultation by establishing principles and procedures that the National Assembly must adhere to when considering laws and statutes that could affect the rights of communities, peoples and nationalities. |
В марте 2010 года Конституционный суд установил имеющий обязательную силу прецедент в отношении проведения консультаций, предшествующих принятию законодательства, утвердив минимальные принципы и процедуры, которые должны учитываться Национальной ассамблеей при принятии норм, которые могут сказаться на правах общин, народов и народностей. |
The report also notes that unilateral trade policy measures undertaken by countries to ensure domestic food availability can exacerbate price instability on world markets and affect food security in other countries. |
В докладе также отмечается, что односторонние меры торговой политики, предпринимаемые некоторыми государствами для того, чтобы обеспечить население продовольствием, могут усилить нестабильность цен на мировом рынке и негативно сказаться на продовольственной безопасности других стран. |
Recent export taxes and restrictions have provided some relief for domestic consumers but could affect a positive supply response and have implications for net-food importing countries. |
Введение экспортных налогов и ограничений в последнее время несколько облегчило положение отечественных потребителей, однако эти меры могут отрицательно сказаться на динамике предложения и ударить по странам, являющимся нетто-импортерами продовольствия. |
We recognize the need to make tangible progress on the ground by implementing mutual Road Map obligations and by refraining from confidence-eroding steps, which could negatively affect the dynamics of the peace talks. |
Мы понимаем, что необходимо добиться ощутимого прогресса на местах, а для этого надо выполнять взаимные обязательства по «дорожной карте» и воздерживаться от шагов по подрыву доверия, которые могут негативно сказаться на динамике мирных переговоров. |
Although that rapid increase might affect Member States' capacity to pay their assessments on time, the fact remained that the deficit of $2.5 billion was difficult to explain. |
Такое резкое и быстрое увеличение бюджетов миротворческих операций может сказаться на готовности к своевременной выплате взносов государств-членов, однако задолженность в объеме 2,5 млрд. долл. США трудно объяснить. |
This could lead to demands by foreign firms to seek a right of "non-establishment" which may affect the benefits from transfer of know-how achieved through commercial presence (e.g. as provided for in NAFTA). |
В результате зарубежные фирмы могут потребовать права работать "без присутствия", что может отрицательно сказаться на передаче ноу-хау, связанной с коммерческим присутствием (например, как это предусматривается в НАФТА). |
The incompatibility of membership of the national preventive mechanism with any other function that could affect its independence or impartiality |
несовместимости статуса члена с осуществлением других функций, которые могут негативно сказаться на его независимости и беспристрастности; |
In the absence of specific legal guidance, if prioritization is necessary business enterprises should begin with those human rights impacts that would be most severe, recognizing that a delayed response may affect remediability. |
В отсутствие конкретных правовых рекомендаций и при необходимости определить приоритетность действий предприятиям следует начинать с тех форм воздействия на права человека, которые являются наиболее опасными, исходя из того, что запоздалое реагирование может сказаться на возможностях исправления ситуации. |
The Board is concerned that incomplete physical verification of non-expendable property could affect the completeness, accuracy and validity of the amount of $1.56 billion disclosed in the notes to the financial statements (para. 216). |
Комиссия обеспокоена тем, что неполная проверка фактического наличия имущества длительного пользования могла сказаться на том, насколько полной, точной и обоснованной является сумма в размере 1,56 млрд. долл. США, указанная в примечаниях к финансовым ведомостям (пункт 216). |
Improperly planned development of tourism can despoil the pristine beauty of coastal areas, contribute to beach destruction and coastal degradation and negatively affect the livelihood of peoples in coastal communities. |
Непродуманное развитие туризма может нарушить первозданную красоту прибрежных районов, способствовать разрушению пляжей и ухудшению состояния прибрежных зон, а также негативно сказаться на ресурсах, которые служат для прибрежных общин источником средств к существованию. |
Cross-border liaison has been established between UNMIL and UNAMSIL and the situation in the border areas has remained stable. However, the possible draw-down of UNAMSIL during 2005 could affect future border stability. |
Вместе с тем возможное сокращение численности МООНСЛ в течение 2005 года может сказаться на будущей трансграничной стабильности. |
The combined effect of numerous import detentions - or of an import ban - can in some cases affect an entire export sector, as the example in the box shows. |
Совокупные последствия многочисленных задержаний импортной продукции в некоторых случаях могут сказаться на целом экспортном секторе, как это показано на примере, приводимом во вставке. |
The stagnation of the Doha Development Round is of great concern to LLDCs, as it may negatively affect the fulfilment of the mandate to incorporate the "development dimension" into the multilateral trading system. |
Тупик, в который зашел Дохинский раунд переговоров по вопросам развития, представляет большую проблему для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, поскольку он может негативно сказаться на исполнении поручения учитывать аспект развития в системе многосторонней торговли. |